Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2014 в 11:52, курсовая работа
У даній курсовій роботі питання мовного етикету розглядаються на прикладі кримінальної комедії А.Кокотюхи «Язиката Хвеська». Цей твір написано й видано теж нещодавно, у 2009 році, що дозволяє розглядати мовленнєві акти, як нерозривно пов’язані з реаліями сучасного українського життя.
Мета роботи – розглянути особливості мовленнєвого етикету, використаного в кримінальної комедії А.Кокотюхи «Язиката Хвеська». Досягнення поставленої мети передбачає виконання таких завдань: дослідження мовного етикету, як соціально-лінгвістичного явища і важливої складової культури мовлення та аналіз вживаних у досліджуваному літературному творі мовленнєвих актів.
Вступ 3
Розділ 1 Мовний етикет, як важлива складова культури мовлення 5
1.1. Функції мовного етикету, як соціально-лінгвістичного явища 5
1.2. Стилістичний аспект дослідження мовного етикету 8
1.3. Мовний етикет, як область інтересів соціолінгвістики 10
Розділ 2 Мовний етикет у кримінальній комедії А. Кокотюхи «Язиката Хвеська» 14
2.1. Характер мовлення персонажів твору, обумовлений типом виконуваної ними соціальної ролі та використанням у суспільстві двох мов 14
2.2. Соціальні компоненти в семантиці використованої лексики, що означає відношення залежності або рівності між людьми 16
2.3. Вживана у творі лексика, як покажчик рівня загальної культури персонажів 20
Висновки 23
Список використаної літератури 25
Мовний етикет, тобто мовна поведінка в певних ситуаціях, у різних культурах різна. Маються на увазі правила мовного спілкування дітей з батьками, чоловіка з дружиною, господаря і гостя тощо. Навіть у таких близькоспоріднених мовах, як українська і російська, є відмінності у мовному етикеті. Вплив культури позначається на своєрідності лексико-фразеологічних засобів, на особливостях нормативно-стилістичної системи та мовленнєвого етикету.
Соціолінгвістика цікавиться соціальною стороною мовленнєвого етикету. За допомогою мовленнєвого етикету відбувається соціальний вплив комунікантів один на одного, що характерно для спілкування взагалі, а в мовленнєвому етикеті виявляється особливо яскраво. Соціальна диференціація носіїв мови, їх постійний соціальний статус і змінні соціальні ролі диктують добір одиниць і, як наслідок, закріпленність за групами носіїв стилістично маркованих формул тощо.
Cоціолінгвістика,
як окрема галузь мовознавства,
вивчає різні впливи
Сучасна соціолінгвістика розвивається бурхливо, в різних напрямках. Її розвиток тісно пов’язаний з такими науковими дисциплінами, як психолінгвістика (наука про індивідуальні особливості засвоєння мови і володіння нею), соціологія, соціальна психологія, демографія, етнографія, та рядом інших.
Соціолінгвістика – це галузь мовознавства, яка вивчає закономірності розвитку й існування мови, що визначаются конкретними соціальними умовами життя суспільства. У сфері компетенції соціолінгвістики знаходяться питання державного регулювання мовних процесів (мовна ситуація, мовна політика, мовне планування, мовне будівництво, соціолінгвістичне прогнозування тощо).
Поняття мовне спілкування включає в себе поняття мовна поведінка. Термін мовне спілкування є синонімом терміна мовна комунікація. Обидва синоніми означають двосторонній процес, взаємодію людей під час спілкування. На відміну від цього, в терміні мовна поведінка акцентовано односторонність процесу: ним означають ті властивості й особливості, якими вирізняються мовлення і мовленнєві реакції одного з учасників комунікативної ситуації – або мовця (адресанта), або слухаючого (адресата). Термін мовна поведінка є зручним при описанні монологічних форм мовлення, наприклад, комунікативних ситуацій лекції, виступу на зборах, мітингу тощо. Однак він не є достатнім при аналізі діалогу: в цьому випадку важливо виявити механізм взаємних мовленнєвих дій, а не тільки мовну поведінку (рос. речевое поведение) кожної зі сторін, що спілкуються.
У мові існують “зони”, більшою або меншою мірою чутливі до впливу соціальних чинників. Наприклад, форми звертання до співрозмовника, стереотипи привітань, прощань, поздоровлень, вибачень тощо – словом, уся система мовного етикету найбільшою мірою обумовлена соціальними характеристиками комунікантів та ситуацією спілкування. При цьому в різних мовах та мовних спільностях діють різні рекомендації та заборони, що стосуються вживання тих або тих етикетних формул. Ці формули є досить умовні: на їх місці могли б бути інші мовні вирази з тією ж самою функцією, однак традиція – культурна й мовна – закріпила у вживанні саме дані мовні форми, а не якісь інші, і нехтування умовностями етикету, спроби “сваволити” з етикетними шаблонами можуть призводити до непорозуміння й конфліктів.
Вивчення соціальних умов, що впливають мовний етикет – також область інтересів соціолінгвістики. Різні ситуації спілкування вимагають використання різних мовних засобів. Це добре розуміли задовго до народження соціолінгвістики. О. С. Пушкін писав: «В обществе вы локтем задели соседа вашего, вы извиняетесь,– очень хорошо. Но, гуляя в толпе под качелями, толкнули лавочника – вы не скажете ему: mille pardons! Тысячу извинений! (франц.). Вы зовёте извозчика – и говорите ему: пошел в Коломну, а не – сделайте одолжение, потрудитесь свезти в Коломну».
Також професійно обумовлені відхилення від звиклих форм слова (словоформ) – предмет вивчення соціолінгвістики. Подібні відмінності можуть обумовлюватись не тільки професією, а й наприклад, характером освіти: одна справа – “технарь” (рос.), людина, що закінчила технічний інститут, й інша – “гуманитарий” (рос.), скажімо, філолог або історик. У них різні мовні схильності (уподобання), різні мовленнєві пристрасті й навички.
Наприклад, у кожній мові є різні форми звертання до співбесідника. У російській мові є дві основні форми: на «ты» й на «вы». До незнайомої і малознайомої людини слід звертатися на “вы” (так само – до старших за віком, навіть і до знайомих), а звертання на “ты” – знак більш близьких, теплих стосунків. Звертання по імені згідно з українськими (і російськими) звичаями є можливим лише до близької або добре знайомої людини. При цьому зазвичай використовується не повне, так зване паспортне, ім’я, а зменшувальне: не В’ячеслав (рос. Вячеслав), а Слава, не Катерина (рос. Екатерина), а Катя (щоправда, останнім часом у російському молодіжному середовищі спостерігається тенденція до використання в цій функції повної форми імені: Александр, Леонид, Святослав, проте це ще не стало загальноросійською нормою). Російський мовний етикет – лише один, причому порівняно простий, приклад з цієї області.
У творі, що розглядається – кримінальній комедії А.Кокотюхи «Язиката Хвеська» – яскравий приклад специфічності мовного етикету, обумовленого соціально нерівними взаєминами, ми знаходимо в першому ж діалозі, де міліціонер у цивільному Немирович розмовляє із працівником служби паркувального сервісу Скелетом. Спочатку працівник розмовляє зверхньо, переносячи на себе більш високий соціальний статус звичайних клієнтів стоянки й переймаючи поблажливе відношення до власника подертих «Жигулів». Потім ситуація кардинально змінюється, і зверхньо, навіть грубо (звертаючись на «ти»), розмовляє вже міліціонер зі своїм підопічним, на якого, до того ж, він має і компромат («ну, чого вилупився?», «побрязкай своїми кістками»). Специфічним виявляється й телефонний монолог невідомого співрозмовника банкіра Нетудимака, і ця специфічність обумовлена особливостями вживаної розмовної лексики: грубощами та використанням російських слів, ще й перекручених («кіна про секс за один радянський рубель із рила») – що натякає на минуле співрозмовників.
У кожній ситуації людина може займати різну позицію: бути співрозмовником “на рівних” або ж відчувати свою вúщість над партнером з комунікації (або ж, навпаки, свою підлеглість йому). Спілкуючись один з одним, люди ніби виконують різні ролі: батька, чоловіка, сина (в сім’ї), начальника, підлеглого, товариша по службі (у службових обставинах), пасажира й кондуктора, покупця і продавця, лікаря і пацієнта і т. ін. Тип ролі обумовлює характер мовлення й мовленнєвої поведінки: з батьком говорять не так, як з однолітком, з викладачем у вузі інакше, ніж з продавцем, наказові конструкції в вустах лікаря є природними, коли він виконує свою службову роль (Дихайте! Затамуйте подих! Роздягніться!), і недоречними, коли він, наприклад, їде в автобусі або ж знаходиться в іншій подібній ситуації.
Уява про те, в яких ситуаціях, при виконанні яких ролей якою мовою слід говорити, формується по мірі того, як дитина поступово перетворюється на дорослу людину. Цей процес називається мовною соціалізацією, тобто мовним “входженням” в дане суспільство.
Розмова міліціонерів Немировича й Данченко, крім соціальної маркованості форми мовних одиниць, що зумовлена їхньою спільною професією, за умови рівного соціального статусу, відрізняється грубуватою відвертістю. «Хрін його зна…», «сорок шосту хвилину без перерви триндів» - яскраві й натуралістичні приклади вживаних у житті мовних оборотів, і легко можна допустити, що тільки цензурні міркування перешкодили авторові ввести в книгу обсценну лексику, яка, на жаль, так часто вживається в реальному житті. На це, зокрема, натякають евфемізми матірних слів «хрін», «триндіти», «охріненна» і т.д.
Соціальні й ситуативні умови використання двох і більше мов в одному суспільстві (державі, країні тощо) також варто розглянути. В нашій державі, особливо в столиці, насправді, використовуються не одна мова, а, принаймні, дві. Українська мова – державна і в цьому сенсі загальнообов’язкова: якщо ти хочеш нормально жити в цьому суспільстві, спілкуючись з іншими людьми, з владою, просуваючись по соціальній драбині, ти мусиш знати державну мову. Друга – російська, і для багатьох вона є рідною мовою. При цьому майже кожен член суспільства може говорити обома мовами: зазвичай одна – рідна, а друга – державна. Процес мовної соціалізації в цьому випадку ускладнюється: дитина має засвоїти різновиди мови і зрозуміти, коли і які з них слід використовувати, увібрати в свою свідомість механізми перемикання з однієї мови на іншу.
Функціонуючи в тісному сусідстві одна з одною, різні мови, що обслуговують те або те суспільство, можуть змішуватись, набуваючи різних проміжних форм: піджини, креольські мови тощо. У процесі творення і функціонування подібних мов соціолінгвістику цікавлять соціальні і ситуативні умови, в яких вони використовуються і взаємодіють одна з одною.
В досліджуваному творі, вживання русизмів, часто перекручених, дає зрозуміти, що формування лексичного запасу персонажів, як і взагалі їхня юність, відбулися за радянських часів. Взагалі, як не дивно, у романі вживається набагато менше російських слів, ніж реально зустрічається в столичному мовленнєвому оточенні – імовірно, позначається прагнення автора до чистоти мови. Але в результаті не відображається реальна мовленнєва ситуація, яка, на жаль, характеризується повсюдним уживанням так званого «суржику».
У кожній мові є лексика, що означає різні відношення між людьми – міжособистісні та інституційні (тобто такі, що реалізуються в якійсь ієрархічній соціальній структурі – сім’ї, виробничій групі, спортивній команді, військовому підрозділі тощо), а також відношення між особистістю та суспільством. Лексичні значення таких слів містять у собі вказівки на характер таких відношень, які приблизно можна поділити на відношення підпорядкованості (підлеглості, залежності) та відношення рівності.
Предикати, що означають асиметричні відношення, або відношення підпорядкованості (підлеглості, залежності) означають ситуації, в яких соціальна роль першого учасника (семантичного суб’єкта, або агенса) є вищою від соціальної ролі другого учасника (адресата або контрагента). Якщо позначити соціальну роль символом P, то відношення, що описуються цими предикатами, можна схематично зобразити як P (X) > P (Y);
Або соціальна роль першого учасника ситуації є “нижчою” від соціальної ролі другого; схематично: P(X) < P(Y).
Значення слів, що називають асиметричні рольові відношення, називаються соціальноорієнтованими на відміну від соціально не орієнтованих значень. Соціально не орієнтовані значення не містять у собі ніяких вказівок на рівність соціальних ролей, які виконують учасники ситуацій, що позначаються словами з такими значеннями.
Семантична структура слів, що означають соціально орієнтовані відношення, містить не менш ніж два актанти – суб’єкт і адресат. Окрім актантів і адресата, у значеннях цих слів можуть бути й інші смислові компоненти – наприклад, актанти змісту, мотивування, початкової точки, кінцевої точки тощо.
У лінгвістичних описах здавна відзначено факти соціальної маркованості форми мовних одиниць: шахтарі говорять по-російськи дóбыча угля, моряки – компáс, міліціонери та слідчі – осýжденный за кражу та возбýжденное дело.
Порівняно недавно соціолінгвісти звернули увагу на те, що соціальні відмінності між людьми виявляються не тільки “поверхово”, наприклад, у тому, як вони вимовляють одні й ті ж самі слова, а й більш глибоко.
Наприклад, ці відмінності можуть бути “вбудовані” (“вмонтовані”) у значення мовної одиниці або ж у правила її сполучуваності з іншими одиницями. Отже, мова може йти не тільки про те, що соціальні чинники обумовлюють функціонування й розвиток мови, а й про те, що вони є компонентами (складовими) змістової структури мовного знака.
В описання семантики (у тлумачення) слів, що позначають асиметричні відношення між людьми, необхідно включати й соціальний компонент, який вказує на нерівність статусів (або асиметрію соціальних ролей) учасників ситуації, що називається словом. Цей соціальний компонент становить пресупозицію лексичного значення предикатів, що позначають асиметричні відношення між людьми: при вживанні таких предикатів з запереченням «НЕ» соціальний компонент зберігається (не підлягає запереченню) на відміну від асерції (стверджувальної частини лексичного значення), з якою і взаємодіє заперечення.
Рівний, довірчий характер розмови рівних по соціальному статусу міліціонерів Немировича й Данченко, так само як і Швидкого й Шалиги, підкреслює не тільки дружнє звертання друг до друга, але й професійні жарти – наприклад, про те, що барабанщик і, за сумісництвом, стукач працює за спеціальністю. Сюди ж можна віднести й професійний сленг («компра», «приймайте вантаж», «закрутити хобот» і т ін.).
Люди однієї професії або одного вузького кола спілкування нерідко утворюють досить замкнені групи, які виробляють свою мову. У давнину був відомий жаргон офéнів (рос. офéней) – бродячих (мандрівних) торговців, які своєю незрозумілою для невтаємничених манерою мовлення ніби відгороджувались від усього світу, зберігаючи потай секрети свого промислу.
Информация о работе Мовний етикет кримінальної комедії А. Кокотюхи "Язиката Хвеська"