Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2012 в 15:36, реферат
Целью моей работы является изучение национально-культурных особенностей пословиц и поговорок, содержащих реалии.
Задачи:
• Рассмотреть пословицы и поговорки с реалиями, как языковые единицы, отражающие историю, культуру, характерные отношения между людьми.
• Дать определение основным понятиям: реалии, антропонимы, топонимы.
• Выделить особенности текстов пословиц и поговорок.
Введение
1. Особенности текстов пословиц и поговорок
2. Пословицы и поговорки с реалиями-антропонимами
3. Пословицы и поговорки с реалиями-топонимами
4. Пословицы и поговорки с реалиями духовной культуры
5. Пословицы и поговорки с реалиями материальной культуры
Вывод
Библиография
Английская поговорка «То be on the high-road/highway to Needham» имеет значение «быть на грани разорения/банкротства». Для определения концепта поговорки необходимо выявить ее прототипическую сцену, которая должна быть связана с таким населенным пунктом, как Needham. Привлечение данных страноведения не дает какой-либо особой характеристики существовавшей недалеко от города Ипсвича небольшой деревни - Needham Market. Это дает основание предположить, что для образно-метафорической реализации концепта разорения/банкротства англичане, вероятно, создали слово-топоним «Needham», закрепившееся в данной поговорке и представляющее собой дериват существительного «need» (нужда, бедность). Национальная специфика картины мира выявляется в данном тексте на чисто лингвистическом уровне. Прибавление суффикса, довольно часто встречающегося в названиях английских городов (например, Nottingham, Birmingham), придает образную весомость поговорке (создан несуществующий ни в одной культуре образ) и национальный колорит (в качестве концепта выступает созданное народом слово-топоним).
Пословица «То send to
Coventry» в значении «отвернуться от
кого-либо» имеет в своем
Таким образом, отсутствие концептуальных эквивалентов половицам и поговоркам другого языка подтверждает пояснение о том, что представители разных лингвокультурных общностей воспринимают и сегментируют окружающую их нормальную действительность по-разному, в соответствии со своими картинами мира, поэтому фонд пословиц и поговорок разных языков часто не совпадает по лексическому и концептуальному выражению, а иногда не представляется возможным провести концептуальные параллели текстов одинаковых жанров в силу отсутствия выражения какого-либо концепта в одном из сравниваемых языков. Поговорка «То talk Billingsgate» является одной из немногих английских поговорок с компонентом-топонимом, имеющих русскоязычный эквивалент («Ругаться, как базарная торговка»). В качестве ее прототипа выступает большой рыбный рынок в Лондоне - Billingsgate. Несмотря на то, что в русской поговорке топонима не содержится, она близка своему английскому эквиваленту по прототипической сцене, тоже представляющей собой рынок с присущими ему шумом и руганью торгующих и торгующихся. Только в английском языке поговорка характеризуется большей иллюстративностью и конкретностью образа, т.к. в ней упоминается конкретное место - Billingsgate, - самое шумное в силу своей большой территории. В русском же варианте присутствует дериват слова «базар», представляющего собой нарицательное имя любого конкретного рынка и, соответственно, характеризующегося меньшей конкретностью и большей степенью обобщенности. Несмотря на различные лексические единицы, используемые для передачи одного и того же концепта (имя собственное и имя нарицательное), основные ассоциативные связи совпадают у русского и английского народов, для которых ругань является характерной чертой базара. Но даже в таких довольно близких эквивалентах мы находим определенные различия в репрезентируемых картинах мира. Различия наблюдаются в ассоциациях, вызываемых данными языковыми единицами. Так, например, рынки в Англии и России отличаются как продаваемым товаром, временем работы, денежной единицей и мерами веса и объема продаваемого товара, так и составом торгующих и торгующихся, поэтому в сознании представителей разных лингвокультурных общностей ассоциации, вызванные данными текстами, будут значительно отличаться.
Таким образом, пословицы и поговорки, содержащие топонимы, знакомят инокультурного реципиента с особенностями жизни другого народа и географией его страны. Более того, являясь индикаторами национальных особенностей в картине мира народа, на языке которого они созданы, данные тексты в сопоставлении с текстами другой культуры служат хорошим доказательством как несовпадения способов выражения одинаковых концептов разными народами, так и несовпадения ассоциативных связей, возникающих при восприятии концепта.
4. Пословицы и поговорки с реалиями духовной культуры
Пословицы и поговорки, будучи народными творениями, не могли обойти стороной духовную культуру как важный элемент человеческого существования. В эту группу правомерно выделить пословицы и поговорки, связанные с историей народа, его письменностью, а также ритуалами и традициями. Данные реалии относятся к внеязыковому виду прототипа, что подчеркивает огромную роль экстралингвистических факторов в образовании и становлении пословиц и поговорок, а также необходимость их рассмотрения при сопоставлении с инокультурными эквивалентными текстами.
Английская
пословица «When Adam delved and Eve span who was then
the gentleman?» возникла в связи с
определенными историческими
Ритуалы и традиции представляют собой истинно народные явления, передающиеся из века в век. Их неотделимость от народного быта привела к тому, что многие из них нашли отражение в пословицах и поговорках, выступая в качестве их прототипических сцен.
Английская поговорка «Lead apes in hell» представляет собой очень образный и метафоричный текст. Яркая метафоричность имеет своим прототипом своеобразное и незнакомое для русского реципиента поверье, согласно которому старым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду, т.к. при жизни своих детей у них не было. В русском языке имеется поговорка, составляющая пару английскому варианту, - «Умереть старой девой». Из приведенных примеров видно, что в данном случае английский и русский тексты совпадают только своим концептом - негативно-ироническим отношением к женщинам, не имеющим семьи, но не совпадают своим лексическим выражением. Так, в английском языке имеются лексические эквиваленты русскому выражению «старая дева» - «old maid», «spinster», но они не употребляются в английской поговорке с одинаковым концептом в силу того, что в английской культуре, в отличие от русской, имеется национальное поверье относительно старых дев. В силу того, что поверья, ритуалы и традиции более образно репрезентируют реальную действительность, они представляют собой наилучший материал для таких единиц вторичной номинации, как пословицы и поговорки. Этот факт объясняет выбор в качестве прототипической сцены английской поговорки именно поверья вместо использования имеющихся отдельных лексических единиц. Для инокультурного реципиента концепт английской пословицы становится ясным лишь в случае знакомства реципиента с вызываемой данной метафорой ассоциацией. Если же в состав фоновых знаний реципиента подобная информация не входит, то выражаемый данным текстом концепт остается непонятным, присущая ему ироническая коннотация не улавливается.
Такие эквивалентные пословицы, как английская «Good wine needs no bush» и русская «Хороший товар сам себя хвалит», также совпадают своими концептами. Обе языковые единицы обобщают наблюдения представителей разных лингвокультурных общностей о том, что любую хорошую вещь видно сразу, ей не нужна реклама. Для правильной интерпретации концепта английской пословицы необходимо знание сцены, репрезентирующей внутреннюю форму данной пословицы, ассоциирующейся со старинным обычаем английских трактирщиков вывешивать у дверей таверн ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино. В противном случае невозможно понять ассоциативной связи между элементами пословицы «wine» (вино) и «bush» (ветка). Английская пословица представляет собой своеобразную интерпретацию старинного обычая, т.к. в ее основе лежат наблюдения англичан о том, что если вино в продаже хорошее, то об этом люди знают, даже если ветки плюща не вывешены. Английская пословица более конкретна в силу того, что в качестве ее прототипической сцены лежит обычай, поэтому упоминаются конкретные предметы: «wine», «bush». Русская пословица носит обобщающий характер. Ее лексическая единица, вербализующая концепт «товар», позволяет понимать под собой любые всевозможные предметы, подлежащие продаже. Поэтому русская пословица «Хороший товар сам себя хвалит» представляет собой наблюдение представителей русской лингвокультурной общности о вещах хороших свойств или качеств. Яркость образа достигается с помощью приема олицетворения. В данном случае товару приписывается свойство человека - способность давать оценку, хвалить. Любой продаваемый товар обычно нахваливается продавцом, но если товар хороший, то покупатель это сразу видит, взглянув на товар. Таким образом, не продавец нахваливает свой товар, а сам товар себя. В силу простоты и наглядности выражения истины это выражение вошло со временем в пословичный фонд русского народа.
Интересны также приведенные ниже поговорки, представляющие собой как лексически, так и понятийно разные реализации одного концепта. Например, английский обычай, согласно которому крестные родители дарили новорожденному из богатой семьи серебряную ложку в знак будущего благополучия, послужил прототипом метафорической поговорки «То be born with a silver spoon in one's mouth». Этот же концепт «удачливости, счастья, благополучия» передается в русском языке поговорками «Родиться в сорочке», «Родиться под счастливой звездой», не менее наглядно и специфично передающими представление простого русского человека о счастье. Восприятие передаваемого английским текстом концепта не представляет особой трудности для русского человека, даже если у него отсутствуют фоновые знания об употребляемом в поговорке обычае, в силу того что в русском языке имеется близкая ей поговорка («Родиться в сорочке»). Данная пара языковых единиц интересна как в отношении выбора прототипических сцен, так и в концептуальном плане. Так, носители обеих культур вкладывают в данный концепт идею о том, что уже само рождение человека предрешает его участь: если родился под счастливой звездой, в сорочке или «с серебряной ложкой во рту», значит, будет этот человек счастливым. Но для англичан в основе концепта удачливости, счастья и благополучия лежит понятие о материальном благосостоянии. Выбор в качестве прототипической сцены обычая богатых людей Англии объясняет, что счастливым может быть лишь человек из богатой семьи, для бедного это практически невозможно. Для русского же человека удача и благополучие зависят от случая, предначертания свыше. Удача, счастье, благополучие сопутствуют не многим, а лишь избранным, причем материальное положение - это не условие благополучия и счастья, а лишь одно из его следствий. Поэтому богатство вообще не вкладывается в понимание данного концепта русскоязычной лингвокультурной общностью. Не случайно в качестве прототипической сцены поговорки «Родиться в сорочке» лежит факт рождения ребенка в пузыре с околоплодными водами, что случается очень редко, причем как среди богатых, так и среди бедных. Это еще раз доказывает, что в основе концепта, выражаемого русской поговоркой, лежит понятие избранности, случая.
Таким образом, пословицы и поговорки, содержащие реалии, имеющие в своей основе исторические события, обычаи, обряды и поверья, требуют от инокультурного реципиента дополнительной историко-этимологической информации. Их внутрифразовый контекст, часто воспринимаемый как обыкновенная немотивированная метафора, является отражением определенных национально-исторических и культурных реалий, ранее действительно существовавших и имевших место и тем самым детерминировавших особенности категоризации реальной действительности носителями другой культуры. Тексты, содержащие реалии, сложны для инокультурного реципиента, т.к. в языке последнего пословицы и поговорки, выражающие сходные концепты, подобных реалий не содержат. Данное наблюдение во многом меняет тот факт, что эквивалентные тексты двух культур, один из которых содержит указание на реалии-предметы или явления духовной культуры, представляют собой лексически разные тексты, часто различающиеся и своим концептуальным наполнением.
5. Пословицы
и поговорки с реалиями
Бытовые реалии представлены в английской фразеологии группой пословиц и поговорок, содержащих в себе, как правило, названия блюд, напитков, денежных единиц, мер измерения и пр.
Наиболее часто встречаемая английская лексическая единица, обозначающая блюда, - pudding («The proof of the pudding is the eating», «Better some of a pudding than none of a pie», «Scornful dogs will eat dirty pudding», «As fit as a pudding for a friar's mouth», «The friar preached against stealing and had a pudding (goose) in his sleeve» и т.д.).
В пословице «То pick the plums out of the pudding» английская реалия «pudding» реализует свое конкретное значение (по денотату) - наиболее распространенное среди англичан национальное рождественское блюдо. Пототипическим сценарием является следующая пресуппозиция7: рождественские пудинги содержали в себе множество фруктов. Свойственное человеку желание съедать сначала самое вкусное, что происходило бы всегда, если бы это не осуждалось нравственными канонами общества, было положено в основу сначала простого наблюдения, которое со временем было образно переосмыслено и привело к возникновению метафорической пословицы «То pick the plums out of the pudding», реализующей концепт «взять себе самое лучшее». Точно такой же концепт вербализуется и русской пословицей, которая тоже основана на практическом наблюдении, «Снимать пенки (сливки)». Данную пару пословиц можно считать функционально-смысловыми эквивалентами в силу того, что существительные, входящие в их состав, являются носителями классемы - «продукты питания» и что обе пословицы касаются области кулинарии и питания. В английском языке описывается пудинг со сливами, в русском - молоко, покрытое сверху пенками (сливками). Расхождение же лексического состава данных пословиц еще раз доказывает, что для выражения одинаковых концептов каждый народ берет лишь привычные образы и те признаки, которые кажутся ему наиболее точно отражающими отдельные концепты. Отбор признаков, явлений и образов напрямую зависит от ассоциаций, основанных на особенностях восприятия и сегментации окружающей реальной действительности. Так пудинг, будучи привычным и часто приготовляемым блюдом для англичан, обоснованно стал объектом образного переосмысления в английской фразеологии, но, не являясь знакомым для носителей русского языка, не вошел в состав русских пословиц и поговорок.
В количественном отношении основной объем лексем-реалий материальной культуры, используемых английской фразеологией в качестве компонентов, составляют названия денежных единиц и единиц меры (веса, длины, объема и т.п.).
Английские пословицы «An ounce of practice is worth a pound of theory» («Лучше немного практики, чем много теории») «An ounce of discretion is worth a pound of wit» («Капля такта дороже потоков острословия») служат примером текстов, содержащих реалии-единицы веса («ounce» и «pound»), которые употребляются не в прямом своем значении, а метонимическом - как малое и большое количество. Приведенные пословицы имеют структуру, присущую пословицам, где идет сравнение двух качеств, вещей, свойств и т.д., при сопоставлении которых выстраивается иерархия приоритетов. Из вышеприведенных примеров видно, что англичане практику ставят выше теории, такт - выше ума. Фоновые лингвострановедческие знания о реальном соотношении унции и фунта (1 фунт = 16 унций) помогают реципиенту, как понять ассоциативный механизм возникновения подобных пословиц, так и объяснить содержащийся в тексте концепт - количество не имеет значения для нравственных ценностей, положительных характера и т.п.
Информация о работе Национально-культурная специфика пословиц и поговорок, содержащих реалии