Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2012 в 15:36, реферат
Целью моей работы является изучение национально-культурных особенностей пословиц и поговорок, содержащих реалии.
Задачи:
• Рассмотреть пословицы и поговорки с реалиями, как языковые единицы, отражающие историю, культуру, характерные отношения между людьми.
• Дать определение основным понятиям: реалии, антропонимы, топонимы.
• Выделить особенности текстов пословиц и поговорок.
Введение
1. Особенности текстов пословиц и поговорок
2. Пословицы и поговорки с реалиями-антропонимами
3. Пословицы и поговорки с реалиями-топонимами
4. Пословицы и поговорки с реалиями духовной культуры
5. Пословицы и поговорки с реалиями материальной культуры
Вывод
Библиография
На примере пословицы «Try to put a quart into a pint pot» можно проследить, что для адекватной межкультурной коммуникации без каких-либо информационных потерь необходимо знать реальные величины используемых в пословицах измерений либо хотя бы иметь приблизительные представления о них. В противном случае подобные фразеологизмы воспринимаются как немотивированные и значения «пытаться сделать невозможное», «хотеть невозможного» необъяснимы. Несмотря на то что лексемы-реалии «quart», «pint» реализуют не свое собственное понятийное значение, общую классему «единица меры» и выражают соотношение между разными ступенями иерархической шкалы мер, знание величин данных реалий необходимо для инокультурного реципиента. Лишь с помощью информации о том, что кварта - это мера объема жидких и сыпучих тел в Англии, равная 1,14 л, а пинта - мера объема, равная 0,57 л, можно легко восстановить внутреннюю форму рассматриваемой единицы и проследить ее мотивированность. Соответственно становится ясной причина данной категоризации реальной действительности английским народом, который для выражения идеи невозможности приводит очень наглядные примеры, используя принятые в стране величины измерения. A английская пословица «Give him an inch and he will take a mile/yard», вербализующая концепт «жадности, ненасытность, имеет русский функционально-смысловой эквивалент «Дай ему палец, он и всю руку отхватит». В обоих языках пользуются одинаковые синтаксические структуры и лексически эквивалентные глаголы («to give» - «давать»; «to take»; «отхватывать» (в значении брать)) как функциональные маркеры, показывающие похожий ход мышления. В обоих языках сравнение идет по линии «малое - большое», «часть - целое», но в русском языке лексическое наполнение пословицы совершается по сценарию «части человеческого тела (в данном случае руки)», где палец - одна из малых и незначительных частей, в английском - по сценарию «меры длины, расстояния». Меры длины отличаются у русского и английского народов, поэтому упоминаемые в английской пословице обозначения «дюйм» и «миля» являются реалиями английского народа, присутствие которых требует лингвострановедческих знаний для выявления их внутренней формы и, соответственно, для понимания ассоциативных связей, положенных в основу образной реализации концепта. В пословицах двух языков в качества основной семы слов «палец» и «inch» («дюйм») выдвигается сема «очень малое» (в данном случае - часть), а слов «рука» и «mile» («миля») - сема «большое» (в данном случае - все) Расхождения объектов для сопоставления в процессе реализации одинаковых концептов объясняются различиями в образе жизни разных народов, что, в свою очередь, отражается на национальных особенностях мировосприятия. Поэтому для выражения концептов реальной действительности каждый народ (независимо от других народов) выбирает свои, близкие понятия для сопоставления, ориентируясь на реципиента своей культуры. Так, англичане для сопоставления большого и малого используют меры измерения земли, которой очень мало в Англии. Данные реалии - обозначения линейных мер (дюйм и миля) - при первом же восприятии содержащих их текстов указывают на национальную принадлежность данных пословиц и поговорок и при более тщательном изучении объясняют особенности такой сегментации реального мира англичанами. Отсутствие русских реалий - обозначений линейных мер (как, например, метр и километр и т.п.) - в текстах, эквивалентных английским пословицам и поговоркам, говорит не об отсутствии их в русской материальной культуре, а лишь о том, что для русского народа данное сопоставление не несет в себе ярко выраженной разности в силу его меньшей наглядности для представителей русскоязычной лингвокультурной общности, т.к. земли в России всегда было очень много. Иными словами, основные категории языковой картины мира (в данном случае понятие малого и большого, части и целого) присущи каждому обществу, но воспринимаются и наполняются в образных единицах они по-разному.
Вывод
Таким образом, специфика пословиц и поговорок, содержащих любую из категорий реалий, заключается в том, что национальные особенности мировосприятия отражены в основном в значении реалий, в свою очередь влияющих на целостное значение самих текстов. Национально-культурная самобытность охватывает все означаемое слова-реалии и четко прослеживается в силу уникальности фактов материальной и духовной культуры. Данные тексты высоко информативны, т.к. в силу своего огромного лингвострановедческого потенциала расширяют комплекс знаний инокультурного реципиента об истории, традициях, географии их народа-творца. Более того, они показывают совершенно особый и неповторимый взгляд народа на окружающую его представителей действительность. Большая часть пословиц и поговорок, содержащих реалии в одном языке, не имеет лексически эквивалентных единиц в другом языке. Они могут совпадать и совпадают лишь концептуально. И даже несмотря на тождество понятийной части значения ряда пословиц и поговорок, содержащих реалии, выразительный и тональный колорит не позволяет вести речь об их полной семантической эквивалентности. Иными словами, картины мира английской и русской лингвокультурных общностей, имея ряд общих пересечений, не являются полностью им тождественными, а пословицы и поговорки, эти картины репрезентирующие, представляют интерес как в плане выявления их значения, так и в плане декодирования их генетического прототипа, как способа объяснения возникновения и значения пословиц и поговорок и как способа получения фоновых знаний о культуре народа.
Библиография
1. Учебники английского языка 5-7 классы / О.В. Афанасьева, И.В. Михеева, К.М. Баранова, Ю.Е. Ваулина, 2002, Москва
2. Г.Е. Шор «Английский на серебренном подносе», 2001, Москва
3. М.И. Дубровин «Английские и русские пословицы и поговорки», 1993, Москва
4. О.В. Магировская «Национально-культурные особенности лингвистической картины мира», 2004, г. Красноярск
5. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова «Толковый словарь русского языка», 1993, Москва
6. «Словарь иностранных слов», 1989, Москва
Информация о работе Национально-культурная специфика пословиц и поговорок, содержащих реалии