Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2013 в 23:49, доклад
Самые общие черты стиля сонетов Шекспира перечислены и подробно рассмотрены в моей статье («Возможен ли новый перевод «Сонетов» Шекспира?», см. http://shake-speare-sonnets.narod.ru): использование развёрнутых метафор; смысловая, ассоциативная и аллитеративная игра слов; «прозаическая» интонация сонетов со стремлением к непрерывному движению мысли и, в связи с этим, активное использование run-on-lines (выбеганий, или амбанжамантов), как из строки в строку, так и из строфы в строфу;современный Шекспиру (неархаичный для его времени) словарь;
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ 66-ГО СОНЕТА
Отсюда следует, что сегодня Пастернак и 66-й, и 73-й сонеты переводил бы с чередованием мужской и женской рифм; большинство переводчиков так и поступают. Однако далеко не так просто обстоит дело с передачей стилистических черт Шекспира – особенно с передачей смысловой игры слов. Если аллитеративную игру переводчикам передать иногда удается, то смысловые обыгрыши (например, в 5-й и в 10-й строках сонета) практически никто не переводит. Но даже при стремлении передать в переводе аллитеративную игру вряд ли возможно в этом же сонете (я уж и не говорю, что в тех же строчках), даже если мы меняем строки местами (а в этом сонете такое допустимо), передать одновременно и смысловую игру, примененную Шекспиром в 12-й и 13-й строках сонета:
And simple truth miscall`d simplicity,
And captive good attending captain ill.
Вообще при переводе игры слов,
так же как и в передаче других
характерных стилистических черт оригинала,
используется принцип компенсации:
игру слов, аллитерации и проч. применяют
там, где это позволяет русский
текст. С этой точки зрения, казалось
бы, необязательно применять их именно
в 66-м сонете – по крайней мере в тех случаях, когда
переводчик переводит весь цикл; однако
же сонет настолько ярок и настолько мощно
концентрирует не только смысловую шекспировскую концеп
Таким образом общим требованием к форме перевода 66-го сонета Шекспира было бы использование хотя бы одного смыслового обыгрыша на сонет и «распределенной» на протяжении сонета аллитеративной игры, а в случае, если переводчик использует чередование женской и мужской рифм, рифма замка по типу (мужская или женская) должна быть такой же, как и в первой строке перевода («эффект неожиданности»). Поскольку мужская рифма сильнее, энергичнее женской, в этом сонете и замок лучше строить на мужских рифмах; поэтому и перевод сонета желательно в любом случае начинать с мужской рифмы в первой строке.
И, наконец, словарь перевода. Вслед за Пастернаком я считаю, что «сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка. Наравне с оригинальными писателями переводчик должен избегать словаря, не свойственного ему в обиходе, и литературного притворства, заключающегося в стилизации. Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности». Другими словами, поскольку перевод сонета должен быть современным и производить на читателя такое впечатление, какое производил сонет на современников Шекспира, словарь перевода не должен быть архаичным; ему противопоказано употребление архаики, которое и ведёт к стилизации. «Притворство» в переводе этого сонета (как, впрочем, и остальных) абсолютно недопустимо. Перевод такого сонета может держаться только на искреннем накале этого стихотворения; любая архаика, даже в малых дозах, искренность его горечи разрушает.