Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 09:36, реферат
Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа.
Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.
1. Введение
2. Основная часть
2.1 Русский молодежный сленг
2.2 Пути и способы образования русского молодежного сленга
3. Заключение
4. Список использованной литературы
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ® мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label ® лабéль.
Примечательно, что стилистически
нейтральные в английском языке
слова, перейдя в сленг российского
молодняка, приобретают иронически-
2. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы своей фонетики и грамматики. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ® аппликуха (прикладная программа) ® аппликуху (В.п.), аппликухи (Р.п.).
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик-, -к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник, User's Manual ® мануалка ROM ® ромка CD-ROM ® сидиромка и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк.
Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).
3. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: virus ® живность.
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk ® блин; adapter card ® плитка.
Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить.
4. Фонетическая мимикрия. Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error ® Егор; jamper ® джемпер; button ® батон; shareware ® шаровары.
Слово, которое
переходит в сленг, приобретает
совершенно новое значение, никаким
образом не связанное с
Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.
В качестве примеров русского молодежного сленга можно привести следующие:
1) заимствованные
слова из этимологического
батисфера - сфера вмешательства отца в семейные дела;
брешь – ложь;
волнушка – мелодрама;
головотяп – палач;
готовальня – столовая;
грабли - воровской инструмент;
драп – бегство;
застенок – сосед;
изверг - действующий вулкан;
курятник - комната для курения;
малярия - побелочно-покрасочные работы;
обескровленный - лишившийся крыши над головой;
отрасль – борода;
папье-маше – родители;
стенография - надписи на стенах;
сопеть - подпевать, участвовать в хоре;
тысячелистник - толстый роман;
химера - эра химии;
чертеж – преисподняя;
четвертовать - выставить оценки за четверть;
этажерка - соседка по лестничной клетке;
2) студенческий сленг:
абсолютно синий диплом — диплом без единой оценки отлично (только хорошо или удовлетворительно);
банан — обычно неудовлетворительно; иногда понятие расширяется на несданный экзамен или зачёт (в том числе и по причине неявки);
колобо́к, коло́к, коло́ша, колото́к, колпак — коллоквиум;
ла́ба, реже лабо́та, иногда то́рки — лабораторная работа;
курса́ч, курсови́к, курся́к — курсовая работа (курсовой проект);
прак — практикум;
зарубе́жка, зару́ба — зарубежная литература (история, философия);
миржу́р — история мировой/зарубежной журналистики;
литре́д — литературное редактирование;
литве́д — литературоведение;
русли́т — история русской литературы;
ИГО — история
географических открытий;
языко́з — языкознание;
простуда — профессиональная студия (для факультетов журналистики);
хобочёт, хобы́ч, бухучёт, бухы́ч — бухгалтерский учёт;
микра́, икра́ — микроэкономика;
макра́ — макроэкономика;
пре́под – преподаватель;
ла́бник, лаби́ст , ла́бер - преподаватель, ведущий лабораторные занятия;
до́цент — специальное неправильное ударение в слове доце́нт;
абиту́ра — абитуриенты;
акаде́мик, акаде́мщик — студент, побывавший в академическом отпуске;
бак, баклан — бакалавр;
забо́тать (забота́ть) — выучить; глагол может употребляется для выражения любого действия: заботать книгу (прочитать книгу), заботать (сходить) в столовую, заботать мальчика/девочку (найти спутника жизни), и т. д.;
ко́зер — первокурсник либо неопытный студент;
маг — магистр;
магл — шутливое прозвище бакалавра или дипломированного специалиста; появилось как противопоставление «магу»-магистру (аналогично противопоставлению «маглы и волшебники (маги)» в серии книг Джоан Роулинг «Гарри Поттер»);
пекус, перва́к, первоку́р — прозвища студента первого курса;
слон, сло́ник, козерог — прозвище студента первого курса (в разных вузах распространяется на весь первый курс, до первой сессии либо на один-два первых месяца);
ветеран или мамонт — студент, не сдавший первую или вторую сессии, и вернувшийся к повторному обучению;
пришелец — студент, перешедший на другой факультет того же вуза (обычно первокурсник после несданной сессии);
гумик — гуманитарный факультет;
космонавт — аэро-, авиа- космический;
электрик — электротехнический;
рафик — радиофизический;
радист — радиотехнический;
шахтер — горный;
примат — специальность «прикладная математика»;
матмехер — студент математико-механического факультета;
мехматянин — студент механико-математического факультета МГУ;
филолух — студент филологического факультета;
юрик — студент юридического факультета;
содист — студент специальности «связи с общественностью» (сокр. СОд — связи с общественностью дневное);
ДРугие, идэрэдешники — студенты специальности «издательствое дело и редактирование» (ИДРд — издательское дело и редактирование дневное);
псих — студент факультета психологии;
задава́льник — сборник заданий на семестр;
кирпи́ч — любая книга большого формата. Также «Талмуд»;
ла́бник — сборник описаний лабораторных работ;
мето́да — методическое пособие (методичка);
акаде́м, акаде́мка
— академический отпуск;
ботва́ — какая-либо учебная работа или учебный документ; часть конспекта, учебника или книги (формула, параграф, глава); нечто незначительное или неверное (то же, что фигня);
зачётка — зачётная книжка или зачётная неделя;
ка́фа, ка́фе — кафедра;
обща́га — студенческое общежитие;
па́ра — учебное занятие продолжительностью в 2 академических часа. В некоторых регионах России имеет название ле́нта;
заби́ть, пропасова́ть — пропустить что-либо, отказаться от чего-либо (обычно предмет или тема). Например, забить на лекцию (забить лекцию), забить (на) лабу, забить на задание. Также употребляется высказывание «забей!» как просьба перестать волноваться о чем-либо (напр., об экзамене);
слива́ть — пропускать занятия;
сти́па, стипу́ха, стёпа — стипендия;
сту́дик, студа́к, сту́день, студебеккер — студенческий билет;
хвост — академическая задолженность;
шпора — шпаргалка;
бо́мба, парашю́т, медв́едь — заранее написанный ответ на билет;
бомби́ть — заранее писать ответы на билеты, чтобы на экзамене выдать за якобы только что написанное;
униве́р — университет ;
пед – педагогический университет;
кулек - … культуры;
водник - … водного транспорта;
мед - … медицинский;
фарм - … фармакологический;
сельхоз - … сельскохозяйственный;
автодор – автомобильно-дорожный;
инъяз – иностранных языков.
В заключение хотелось бы сказать о следующем. Сленг как явление многофункционален. Прежде всего, он дает иронический эффект - уже по способу словообразования он предназначен именно для сленга. Почему англицизмы молодежного сленга кажутся смешными? За счет уже описанного эффекта избыточности, с одной стороны, и за счет чрезвычайно высокой скорости освоения - с другой. Слово еще воспринимается как чуждое, инородное сочетание звуков, а уже создает словообразовательное гнездо, активно склоняется и спрягается. Носитель сленга, употребляя англицизмы в заведомо "неадекватных" контекстах, всегда отдает себе отчет в том, что это англицизмы, - он не позволяет на лету иноязычности стереться с новообразованного слова. Так, мы вряд ли ощущаем английское происхождение слова клипсы, но ни на минуту невообразим русскими и "нормальными" слова типа шузы, траузера и т.п. Дополнительный юмористический эффект создает и перегруженность речи англицизмами.
Безусловно, англицизмами не исчерпывается бесконечная ироничность молодежного сленга. Многие слова становятся "несерьезными" в результате разговорного сокращения (уши от наушники и т.п.), метонимического переноса, свойственного разговорному языку вообще (просторечное ящик - телевизор, тачка - такси или машина), метафор (упаковка - милицейская машина, обезьянник - скамейка для задержанных в отделении милиции).
Основное назначение сленга – ирония, сарказм, и это прекрасно осознается его носителями.
Ни одна юмористическая
Что касается романтического восприятия мира, творчество молодых здесь чаще всего строится по общепринятым законам лирических произведений и не изобилует сленгом. И если в таких текстах мы не встречаем отдельное сленговое слово, оно, скорее всего, употреблено с чисто информационной целью. В качестве примера "системной" лирики приведем написанное верлибром стихотворение Сольми, художника, музыканта и поэта: "Я и сейчас иногда Вижу во сне твое лицо. А когда проснусь, понимаю, Что в то место, Где нам вдвоем было так хорошо. Телефонного номера Не существует". Стихотворение это отличается от такого, какое мог бы написать не сверстник Сольми, а кто-нибудь из другой возрастной категории.
Информация о работе Особенности современного молодежного жаргона