Переклад фразеологічних одиниць

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 12:08, реферат

Описание работы

Основних труднощів передачі реалій під час перекладу дві: знайти вихід при відсутності в мові перекладу відповідності (еквівалента, аналога) через відсутність в носіїв цієї мови позначеного реалією об'єкта (референта) й необхідність, поруч із предметним значенням (семантикою) реалії, передати й колорит (конотацію) - національне та історичне забарвлення [Влахов і Флорін 1986:89].
Утім, деякі реалії мають у мові перекладу поодинокі відповідності («House of Commons» – «Палата громад»). «Одинична відповідність означає, що вона найчастіше є одиницею вихідної мови і перекладається однією й тією ж одиницею мови перекладу» [Комісарів 1999 : 175]. При перекладі таких реалій, є поодинокі відповідності, труднощі рідко виникають.

Содержание работы

Резюме
Прийоми передачі реалій в перекладі
Заміна реалії
Переклад фразеологізмів,які містять реалії
Переклад фразеологічних одиниць
Список використаної літератури

Файлы: 1 файл