Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 12:08, реферат
Основних труднощів передачі реалій під час перекладу дві: знайти вихід при відсутності в мові перекладу відповідності (еквівалента, аналога) через відсутність в носіїв цієї мови позначеного реалією об'єкта (референта) й необхідність, поруч із предметним значенням (семантикою) реалії, передати й колорит (конотацію) - національне та історичне забарвлення [Влахов і Флорін 1986:89].
Утім, деякі реалії мають у мові перекладу поодинокі відповідності («House of Commons» – «Палата громад»). «Одинична відповідність означає, що вона найчастіше є одиницею вихідної мови і перекладається однією й тією ж одиницею мови перекладу» [Комісарів 1999 : 175]. При перекладі таких реалій, є поодинокі відповідності, труднощі рідко виникають.
Резюме
Прийоми передачі реалій в перекладі
Заміна реалії
Переклад фразеологізмів,які містять реалії
Переклад фразеологічних одиниць
Список використаної літератури
Прийоми передачі реалій в перекладі
Основних труднощів передачі реалій під час перекладу дві: знайти вихід при відсутності в мові перекладу відповідності (еквівалента, аналога) через відсутність в носіїв цієї мови позначеного реалією об'єкта (референта) й необхідність, поруч із предметним значенням (семантикою) реалії, передати й колорит (конотацію) - національне та історичне забарвлення [Влахов і Флорін 1986:89].
Утім, деякі реалії мають у мові перекладу поодинокі відповідності («House of Commons» – «Палата громад»). «Одинична відповідність означає, що вона найчастіше є одиницею вихідної мови і перекладається однією й тією ж одиницею мови перекладу» [Комісарів 1999 : 175]. При перекладі таких реалій, є поодинокі відповідності, труднощі рідко виникають.
Можливості перекладу реалій, фактично в перекладах, зводиться до чотирьох основних випадків: транслітерація чи транскрипція, створення нового (чи складного) слова з урахуванням того, що у мові елементів, уподібнюючий переклад, уточнений в умовах контексту і гіпонімічний переклад (заміна видового поняття на родове). Питання про вибір між транскрипцією (транслітерацією) і безпосередньо перекладом стосується, переважно, ще незнайомих носіям мови перекладу слів.
Заміна реалії
Деякі дослідники (наприклад, Влахов і Флорін) також виділяють прийом заміни реалії, наведеної у вихідному тексті, на реалію мови перекладу [Влахов і Флорін 1986:101]. Проте, слід відзначити, що ця заміна веде до свого роду підстановки колориту і різкого виділення реалії і натомість всього тексту. Прикладом такої заміни може бути передача анг. «yeoman» українським поняттям «фортечний». Єдиною чіткою передумовою таких замін є втрата колориту. Зміна колориту при підстановці реалій може акцентувати увагу читача на деталь, яка, можливо, на думку автора, не є ключовою та не несе у собі важливої для розповіді значеннєвого навантаження.
Переклад фразеологізмів,які містять реалії.
Як було вказано вище, в лінгвістиці до реалій відносять також стійкі висловлювання, які містять у собі слова,і ті що позначають безпосередньо реалії. «У окремих випадках вживання фразеологізму в вихідному тексті будується на використовуванні можливості національно- культурного колориту, наприклад, для побудови художнього керівника чи публіцистичного образу…» [Казакова 2002 : 133], у разі проблеми вибору прийому перекладу реалії питання постає найгострішим чином. Таким чином, переведення реалій стосується ще й проблеми перекладу фразеологізмів, які мають національну окрасу.
Базуючись на основному принципі класифікації реалій-слів, можна назвати основні способи перекладу реалій-фразеологізмів.
Використання абсолютного
Використання еквівалента з
максимально близьким планом змісту.
Такий спосіб обмежений у застосуванні,
оскільки передбачає заміну реалії вихідного
мови реалією мови перекладу. Такий
переклад можливий за тому випадку, коли
національний або тимчасовою колорит
не грають ролі й найважливішим елементом
є план змісту. Найбільш відомим
прикладом є переведення
Використання нейтрального за колоритом
слова чи словосполучення. Використовується
за відсутності у мові перекладу
еквівалента чи разі, коли підміна
колориту призведе до спотворення сенсу
чи різкого невідповідності
Дослівний переклад з поясненням у виносці може використовуватись для збереження колориту фразеологізма-реалії і водночас передачі плану змісту. Цей прийом є вдалим, оскільки допомагає досягти головної мети під час перекладу , однак має недолік через дослівність перекладу, яка може виявитися не цілком природньою.
Приведення фразеологізму
Використання полукальки заміною національного компонента полягає у створенні з урахуванням наявного в вихідній мові матеріалу нової для мови перекладу фразеологічної одиниці. У такий спосіб в російську мову було внесено прислів'я «Москва не відразу будувалася» (анг. «Rome was not built in a day»). Також прикладом може бути переклад російського прислів'я «копійка карбованець береже» фразою «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» з урахуванням англійського вислову «take car of the pennies and the pounds will take care of themselves».
Отже, збереження і передача колориту є одним із найважливіших завдань під час перекладу реалій. Саме цю проблему часто-густо постає перед перекладачем. «Колорит … це та забарвленість слова, яку воно набуває завдяки приналежності його референта—позначеного ним об’єкта—до даного народу, певної країні або місцевості, конкретного історичного епосу, тому, що він, цей референт, уражає культури, побут, традиції, — одним словом, особливості неминучі у країні чи даному регіоні, у цю історичну епоху, на відміну від інших країн, народів, епох» [ Влахов і Флорін 1986 : 114]. Колорит, який має більшість реалій, є рисою, яка виділяє реалію із усієї маси мовних одиниць. Отже, під час роботи із реаліями перекладач повинен передусім враховувати колорит реалії, характер якого і обумовлює вибір перекладацького прийому.
Фразеологізми і фігури мови є у всіх мовах, але дуже рідко виявляється відповідність між ідіомами і фігурами мови оригіналу та фразеологічними одиницями і фігурами мови перекладу. Отже, якщо їх перекласти з мови оригіналу буквально, вони майже напевно будуть зрозумілі неправильно. Це відбувається внаслідок того, що подібні слововживання оригіналу не сприймаються фігурально читачами , а також внаслідок того, що образи, використані у фігуральному вираженні оригіналу (наприклад, вівці, виноградна лоза, обладунки), незнайомі читачеві. Крім того, дана фігура мови або фразеологізм можуть вже мати в перекладі певне значення, відмінне від її значення в оригіналі. Може бути й так, що образність перекладу обмежується певними типами дискурсу (вислови, загадки, прислів'я), але не використовується в тому типі дискурсу, який має місце в оригіналі.
Таким чином, перекладач повинен ретельно аналізувати значення конкретного слова в різних контекстах. В іншому випадку, буквальний переклад часто призводить до нісенітниці. Фразеологізми і фігури мови представляють особливі труднощі для перекладача, оскільки вони майже завжди специфічні для кожного конкретного мови, і тільки в рідкісних випадках вони можуть прямо переноситися в іншу мову. Коли ми говоримо "Він людина", то для когось це прозвучить тривіально: як може людина не бути людиною? Але насправді це означає "Він порядна людина". "Він на правильному шляху" звучить як очевидне твердження про те, як слід ходити у сільській місцевості, хоча насправді це означає "Він чинить правильно". Фразеологізми і фігури мови майже ніколи не зберігають свого сенсу, якщо їх буквально перекладати на будь-яку іншу мову.
Переклад фразеологічних одиниць
Фразеологічними одиницями (фразеологізмами) називають словосполучення, які "використовуються в мові як готові словесні блоки" [Виноградов В.С. 2001, стор 180].
У вітчизняній лінгвістиці
Розглядаючи фразеологічні одиниці з позицій перекладознавства, звернемося до поділу, запропонованого В. С. Виноградовим, який виділяє наступні групи стійких словосполучень:
- Лексичні, семантично співвідносні зі словами;
- Предикативні - закінчені пропозиції, що закріпилися в мові у вигляді стійких формул;
- Компаративні, що закріпилися в мові як стійкі порівняння.
С. Влахов і С. Флорін об'єднують фразеологізми за їх структурно-семантичному типу, колориту, метафоричності, стилістичному забарвленню в наступні групи:
- Образні / необразні;
- Пословного типу / непословного типу;
- Національні / запозичені / інтернаціональні;
- Що мають колорит / не мають колориту;
- Народні / авторські;
- Первісні / авторизовані.
Перераховані вище показники значною мірою визначають способи перекладу фразеологічної одиниці.
Основні прийоми перекладу
1. Фразеологічний переклад:
- Фразеологічний еквівалент (абсолютний, частковий, відносний);
- Фразеологічний аналог;
- Лексико-фразеологічний
- Індивідуальний еквівалент.
2. Нефразеологіческій переклад:
- Лексичний;
- Описовий;
- Контекстуальний;
- Калькування.
Фразеологічний переклад передбачає перевираження стійких сполучень мови оригіналу стійкими поєднаннями мови перекладу - від повного еквівалента до приблизної фразеологічної відповідності.
Абсолютним фразеологічним еквівалентом називають фразеологізм , рівноцінний перекладної одиниці у всіх параметрах (зокрема, щодо змісту, стилістичної відносності, компонентного складу, лексико-граматичних показників і, що важливо, відсутність національного колориту).
Частковий фразеологічний еквівалент являє собою таку одиницю , яка є абсолютним еквівалентом сталого поєднання , але не у всіх її значеннях.
Відносний фразеологічний еквівалент є повноцінною відповідністюі переведенням фразеологічної одиниці, відрізняючись він неї будь-яким з показників: інші, часто синонімічні, компоненти, невеликі зміни форми, зміна синтаксичної побудови, інша морфологічна віднесеність і т. п.
Фразеологічний аналог - це відносний еквівалент з повною або частковою заміною образу, причому образи можуть бути як близькими, дотичними, так і тими що не мають нічого спільного.
Лексико-фразеологічний переклад є пристосуванням до контексту вже існуючого фразеологізму шляхом зміни структури, додаванням нових компонентів, додаванням за допомогою фонетичних засобів виду прислів'я, комбінування з двох одиниць однієї.
Індивідуальним еквівалентом
називають фразеологізм, створений
перекладачем на основі
Нефразеологіческій переклад полягає у передачі фразеологічної одиниці мови оригіналу за допомогою лексичних засобів і, як правило, призводить до часткової або повної втрати відтінків значення, образності. До нефразеологічних прийомів перекладу вдаються, переконавшись, що в даному конкретному випадку фразеологічний переклад не застосовується.
Про лексичний переклад говорять в тому випадку, коли поняття, виражене в фразеологізмом, представлено в лексичними засобами - словом або вільним словосполученням.
Описовий переклад зводиться до
перекладу не самого фразеологізму,
а його тлумачення. Варіанти цього
способу перекладу, що включають
у себе пояснення, описи, порівняння
повинні не тільки в максимально
ясній і стислій формі
Зміст поняття контекстуальний переклад полягає в тому, що жоден з його компонентів не отримує відображення в перекладі (нульовий переклад). До контекстуального перекладу вдаються при відсутності відповідних відповідностей.
Калькування - дослівний переклад - можливо лише у випадках достатньої мотивованості значення фразеологізму значеннями його компонентів.
A CALL LOAN "На першу вимогу" (СБ "Серце Заходу") Пер. О. Холмської
The cattleman was caught in a stampede * of dollars. -
Долари сипалися на них дощем.
* Stampede
n.
Western US, Canada. a celebration, usu. held annually, combining a rodeo, contests, dancing, etc.
(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
Спосіб перекладу - фразеологічний аналог.
HEARTS AND CROSSES "Серце і хрест" (СБ "Серце Заходу") Пер. М. Урнова
That ain't any square deal -
Це гра із секретом.
Спосіб перекладу - фразеологічний аналог.
THE HANDBOOK OF HYMEN "Довідник Гіменея" (СБ "Серце Заходу") Пер. М. Урнова
I couldn't get colour out of it at first, ... -
Спочатку я не міг зрозуміти, в чому тут сіль ...
Спосіб перекладу - фразеологічний аналог.
His regular toast is 'nothing doing' ...
Його черговий тост - "все трин-трава" ...