Переклад фразеологічних одиниць

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 12:08, реферат

Описание работы

Основних труднощів передачі реалій під час перекладу дві: знайти вихід при відсутності в мові перекладу відповідності (еквівалента, аналога) через відсутність в носіїв цієї мови позначеного реалією об'єкта (референта) й необхідність, поруч із предметним значенням (семантикою) реалії, передати й колорит (конотацію) - національне та історичне забарвлення [Влахов і Флорін 1986:89].
Утім, деякі реалії мають у мові перекладу поодинокі відповідності («House of Commons» – «Палата громад»). «Одинична відповідність означає, що вона найчастіше є одиницею вихідної мови і перекладається однією й тією ж одиницею мови перекладу» [Комісарів 1999 : 175]. При перекладі таких реалій, є поодинокі відповідності, труднощі рідко виникають.

Содержание работы

Резюме
Прийоми передачі реалій в перекладі
Заміна реалії
Переклад фразеологізмів,які містять реалії
Переклад фразеологічних одиниць
Список використаної літератури

Файлы: 1 файл

Переклад фразеологічних одиниць.docx

— 34.70 Кб (Скачать файл)

                                          План:

  1. Резюме
  2. Прийоми передачі реалій в перекладі
    1. Заміна реалії
    2. Переклад фразеологізмів,які містять реалії
  3. Переклад фразеологічних одиниць
  4. Список використаної літератури

 

Прийоми передачі реалій в перекладі

Основних труднощів передачі реалій під час перекладу дві:  знайти вихід при відсутності в мові перекладу відповідності (еквівалента, аналога) через відсутність в носіїв цієї мови позначеного реалією об'єкта (референта) й необхідність, поруч із предметним значенням (семантикою) реалії, передати й колорит (конотацію) - національне та історичне забарвлення [Влахов і Флорін 1986:89].

Утім, деякі реалії мають у мові перекладу поодинокі відповідності («House of Commons» – «Палата громад»). «Одинична відповідність означає, що вона найчастіше є одиницею вихідної мови і перекладається однією й тією ж одиницею мови перекладу» [Комісарів 1999 : 175]. При перекладі таких реалій, є поодинокі відповідності, труднощі рідко виникають.

Можливості перекладу реалій, фактично в перекладах, зводиться до чотирьох основних випадків: транслітерація чи транскрипція, створення нового (чи складного) слова з урахуванням того, що у мові елементів, уподібнюючий переклад, уточнений в умовах контексту і гіпонімічний переклад (заміна видового поняття на родове). Питання про вибір між транскрипцією (транслітерацією) і безпосередньо перекладом стосується, переважно, ще незнайомих носіям мови перекладу слів.

Заміна реалії

Деякі дослідники (наприклад, Влахов і Флорін) також виділяють прийом заміни реалії, наведеної у вихідному тексті, на реалію мови перекладу [Влахов і Флорін 1986:101]. Проте, слід відзначити, що ця заміна веде до свого роду підстановки колориту і різкого виділення реалії і натомість всього тексту. Прикладом такої заміни може бути передача анг. «yeoman» українським поняттям «фортечний». Єдиною чіткою передумовою таких замін є втрата колориту. Зміна колориту при підстановці реалій може акцентувати увагу читача на деталь, яка, можливо, на думку автора, не є ключовою та не несе у собі важливої для розповіді значеннєвого навантаження.

Переклад фразеологізмів,які містять реалії.

 

Як було вказано вище, в лінгвістиці  до реалій відносять також стійкі висловлювання, які містять у собі слова,і ті що позначають безпосередньо реалії. «У окремих випадках вживання фразеологізму в вихідному тексті будується на використовуванні можливості національно- культурного колориту, наприклад, для побудови художнього керівника чи публіцистичного образу…» [Казакова 2002 : 133], у разі проблеми вибору прийому перекладу реалії питання постає найгострішим чином. Таким чином, переведення реалій стосується ще й проблеми перекладу фразеологізмів, які мають національну окрасу.

Базуючись на основному принципі класифікації реалій-слів, можна назвати основні способи перекладу реалій-фразеологізмів.

Використання абсолютного еквівалента. Цей прийом може бути, якщо фразеологізми у вихідному мовою й мові перекладу містять інтернаціональну реалію (свою одного з пари мов чи чужу для обох): «Усі шляхи ведуть до Рима» - «All roads lead to Rome».

Використання еквівалента з  максимально близьким планом змісту. Такий спосіб обмежений у застосуванні, оскільки передбачає заміну реалії вихідного  мови реалією мови перекладу. Такий  переклад можливий за тому випадку, коли національний або тимчасовою колорит  не грають ролі й найважливішим елементом  є план змісту. Найбільш відомим  прикладом є переведення російського  прислів'я «Йти в Тулу зі своїм  самоваром» англійським еквівалентом «To carry coal to Newcastle».

Використання нейтрального за колоритом  слова чи словосполучення. Використовується за відсутності у мові перекладу  еквівалента чи разі, коли підміна  колориту призведе до спотворення сенсу  чи різкого невідповідності фразеологізму  самому тексту. Ілюстрацією цього  способу може бути переклад англійського вислову «when Queen Anne was alive» (дослівно «коли було жива королева Ганна») нейтральній російської фразою «в незапам'ятні часи». Такий спосіб може бути обмежений авторським задумом, якщо вираз вживається в буквальному значенні і є зазначенням на певну історичну епоху («при дворі королеви Анни») [приклад по: Казакова 2002:133].

Дослівний переклад з поясненням у  виносці може використовуватись  для збереження колориту фразеологізма-реалії і водночас передачі плану змісту. Цей прийом є вдалим, оскільки допомагає досягти головної мети під час перекладу , однак має недолік через дослівність перекладу, яка може виявитися не цілком природньою.

Приведення фразеологізму мовою  оригіналу з російським перекладом і поясненням в виносці. Цей прийом використовується рідко, в основному, у разі, аналогічних наведених в описах попереднього способу. Такий прийом посилює колорит промови героя чи автора, і навіть, відповідно до авторського задуму, що свідчить про знання героєм іноземних мов (це теж стосується фраз, які у тексті на іноземному для оригіналу мови).

Використання полукальки заміною національного компонента полягає у створенні з урахуванням наявного в вихідній мові матеріалу нової для мови перекладу фразеологічної одиниці. У такий спосіб в російську мову було внесено прислів'я «Москва не відразу будувалася» (анг. «Rome was not built in a day»). Також прикладом може бути переклад російського прислів'я «копійка карбованець береже» фразою «take care of the kopecks and the roubles will take care of themselves» з урахуванням англійського вислову «take car of the pennies and the pounds will take care of themselves».

 

Отже, збереження і передача колориту є одним із найважливіших завдань під час перекладу реалій. Саме цю проблему часто-густо постає перед перекладачем. «Колорит … це та забарвленість слова, яку воно набуває завдяки приналежності його референта—позначеного ним об’єкта—до даного народу, певної країні або місцевості, конкретного історичного епосу, тому, що він, цей референт, уражає культури, побут, традиції, — одним словом, особливості неминучі у країні чи даному регіоні, у цю історичну епоху, на відміну від інших країн, народів, епох» [ Влахов і Флорін 1986 : 114]. Колорит, який має більшість реалій, є рисою, яка виділяє реалію із усієї маси мовних одиниць. Отже, під час роботи із реаліями перекладач повинен передусім враховувати колорит реалії, характер якого і обумовлює вибір перекладацького прийому. 

Фразеологізми і фігури мови є у  всіх мовах, але дуже рідко виявляється  відповідність між ідіомами і  фігурами мови оригіналу та фразеологічними  одиницями і фігурами мови перекладу. Отже, якщо їх перекласти з мови оригіналу буквально, вони майже напевно будуть зрозумілі неправильно. Це відбувається внаслідок того, що подібні слововживання оригіналу не сприймаються фігурально читачами , а також внаслідок того, що образи, використані у фігуральному вираженні оригіналу (наприклад, вівці, виноградна лоза, обладунки), незнайомі читачеві. Крім того, дана фігура мови або фразеологізм можуть вже мати в перекладі певне значення, відмінне від її значення в оригіналі. Може бути й так, що образність перекладу обмежується певними типами дискурсу (вислови, загадки, прислів'я), але не використовується в тому типі дискурсу, який має місце в оригіналі.

Таким чином, перекладач повинен ретельно аналізувати значення конкретного  слова в різних контекстах. В іншому випадку, буквальний переклад часто  призводить до нісенітниці. Фразеологізми  і фігури мови представляють особливі труднощі для перекладача, оскільки вони майже завжди специфічні для  кожного конкретного мови, і тільки в рідкісних випадках вони можуть прямо переноситися в іншу мову. Коли ми говоримо "Він людина", то для когось це прозвучить тривіально: як може людина не бути людиною? Але  насправді це означає "Він порядна  людина". "Він на правильному  шляху" звучить як очевидне твердження про те, як слід ходити у сільській  місцевості, хоча насправді це означає "Він чинить правильно". Фразеологізми  і фігури мови майже ніколи не зберігають свого сенсу, якщо їх буквально перекладати  на будь-яку іншу мову.

 

Переклад фразеологічних одиниць

Фразеологічними одиницями (фразеологізмами) називають словосполучення, які "використовуються в мові як готові словесні блоки" [Виноградов В.С. 2001, стор 180].

У вітчизняній лінгвістиці фразеологізми, після ретельного вивчення та класифікації на основі їх семантичних, граматичних, стилістичних та інших ознаках. Ряд  дослідників (Я. П. Рецкер, В. Н. Комісарів, С. Влахов і С. Флорін) відзначають національну забарвленість фразеологізмів, як стилістично експресивних, так і нейтральних за стилем, що ріднить їх з реаліями.

Розглядаючи фразеологічні одиниці  з позицій перекладознавства, звернемося до поділу, запропонованого В. С. Виноградовим, який виділяє наступні групи стійких словосполучень:

- Лексичні, семантично співвідносні  зі словами; 

- Предикативні - закінчені пропозиції, що закріпилися в мові у  вигляді стійких формул;

- Компаративні, що закріпилися  в мові як стійкі порівняння.

С. Влахов і С. Флорін об'єднують фразеологізми за їх структурно-семантичному типу, колориту, метафоричності, стилістичному забарвленню в наступні групи:

- Образні / необразні; 

- Пословного типу / непословного типу;

- Національні / запозичені / інтернаціональні;

- Що мають колорит / не мають  колориту;

- Народні / авторські; 

- Первісні / авторизовані.

Перераховані вище показники значною  мірою визначають способи перекладу  фразеологічної одиниці.

Основні прийоми перекладу фразеологізмів можна представити у вигляді  такої схеми:

1. Фразеологічний переклад:

- Фразеологічний еквівалент (абсолютний, частковий, відносний);

- Фразеологічний аналог;

- Лексико-фразеологічний переклад;

- Індивідуальний еквівалент.

2. Нефразеологіческій переклад:

- Лексичний; 

- Описовий;

- Контекстуальний; 

- Калькування. 

Фразеологічний переклад передбачає перевираження стійких сполучень мови оригіналу стійкими поєднаннями мови перекладу - від повного еквівалента до приблизної фразеологічної відповідності.

Абсолютним фразеологічним еквівалентом називають фразеологізм , рівноцінний  перекладної одиниці у всіх параметрах (зокрема, щодо змісту, стилістичної відносності, компонентного складу, лексико-граматичних  показників і, що важливо, відсутність  національного колориту).

Частковий фразеологічний еквівалент являє собою таку одиницю , яка  є абсолютним еквівалентом сталого  поєднання , але не у всіх її значеннях.

Відносний фразеологічний еквівалент є повноцінною відповідністюі переведенням фразеологічної одиниці, відрізняючись він неї будь-яким з показників: інші, часто синонімічні, компоненти, невеликі зміни форми, зміна синтаксичної побудови, інша морфологічна віднесеність і т. п.

Фразеологічний аналог - це відносний  еквівалент з повною або частковою  заміною образу, причому образи можуть бути як близькими, дотичними, так і  тими що не мають нічого спільного.

Лексико-фразеологічний переклад є  пристосуванням до контексту вже  існуючого фразеологізму шляхом зміни структури, додаванням нових  компонентів, додаванням за допомогою  фонетичних засобів виду прислів'я, комбінування з двох одиниць однієї.

  Індивідуальним еквівалентом  називають фразеологізм, створений  перекладачем на основі перекладу  сталого поєднання в разі неможливості  застосувати інший спосіб переказу. Вдало оформлені індивідуальні  фразеологізми мають показники  звичайної фразеологічної одиниці,  відрізняючись від неї лише  одним - вони не відтворювані.

Нефразеологіческій переклад полягає у передачі фразеологічної одиниці мови оригіналу за допомогою лексичних засобів і, як правило, призводить до часткової або повної втрати відтінків значення, образності. До нефразеологічних прийомів перекладу вдаються, переконавшись, що в даному конкретному випадку фразеологічний переклад не застосовується.

Про лексичний переклад говорять в  тому випадку, коли поняття, виражене в  фразеологізмом, представлено в  лексичними засобами - словом або вільним словосполученням.

Описовий переклад зводиться до перекладу не самого фразеологізму, а його тлумачення. Варіанти цього  способу перекладу, що включають  у себе пояснення, описи, порівняння повинні не тільки в максимально  ясній і стислій формі передавати зміст фразеологічної одиниці, а  й прагнути до відбиття її метафоричності, хоча б часткової передачі експресії, конотації, стилістичного забарвлення.

Зміст поняття контекстуальний переклад полягає в тому, що жоден з його компонентів не отримує відображення в перекладі (нульовий переклад). До контекстуального перекладу вдаються при відсутності відповідних відповідностей.

Калькування - дослівний переклад - можливо лише у випадках достатньої мотивованості значення фразеологізму значеннями його компонентів.

A CALL LOAN "На першу вимогу" (СБ "Серце Заходу") Пер. О. Холмської

The cattleman was caught in a stampede * of dollars. -

Долари сипалися на них дощем.

* Stampede

n.

Western US, Canada. a celebration, usu. held annually, combining a rodeo, contests, dancing, etc.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Спосіб перекладу - фразеологічний аналог.

HEARTS AND CROSSES "Серце і хрест" (СБ "Серце Заходу") Пер. М.  Урнова

That ain't any square deal -

Це гра із секретом.

Спосіб перекладу - фразеологічний аналог.

THE HANDBOOK OF HYMEN "Довідник Гіменея" (СБ "Серце Заходу") Пер. М. Урнова

I couldn't get colour out of it at first, ... -

Спочатку я не міг зрозуміти, в чому тут сіль ...

Спосіб перекладу - фразеологічний аналог.

His regular toast is 'nothing doing' ...

Його черговий тост - "все трин-трава" ...

Информация о работе Переклад фразеологічних одиниць