Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2014 в 15:16, дипломная работа

Описание работы

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей всяческих других наук. Все большие и малые особенности жизни одного данного народа и его страны (начиная с природных условий, географического положения, хода исторического развития, характера социального устройства, тенденций общественной мысли, науки, искусства и заканчивая традициями, обычаями, какими-либо национальными праздниками, национальной литературой и так далее) непременно находят отражение в языке этого народа

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
1.3. Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56