Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2014 в 15:16, дипломная работа

Описание работы

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей всяческих других наук. Все большие и малые особенности жизни одного данного народа и его страны (начиная с природных условий, географического положения, хода исторического развития, характера социального устройства, тенденций общественной мысли, науки, искусства и заканчивая традициями, обычаями, какими-либо национальными праздниками, национальной литературой и так далее) непременно находят отражение в языке этого народа

Содержание работы

Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………
1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8
1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17
1.3. Способы передачи реалий при переводе……………………………..21
Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода
2.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении…………………………………………………………………...31
2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35
2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39
Список использованной литературы ……………………………………....56

Файлы: 1 файл

ДИПЛОМ.docx

— 120.88 Кб (Скачать файл)

                       Федеральное агентство по образованию  РФ

                      Высшего и профессионального  образования

                   Государственного образовательного  учреждения

                        «Тверской Государственный Университет»

                                   Колледж иностранных языков

 

 

 

                                             Дипломная работа

                      Переводческие решения при переводе реалий

                                                 русского языка 

(на переводе  романа Ф.М. Достоевского «Преступление  и наказание») 

 

 

Выполнил:

студент 3 курса Барков С.В.                               

Проверила:

к.ф.н., доцент Масленникова Е. М.


 

 

 

 

 

 

 

                                          

                                               Тверь 2010

 

                                               Оглавление

Введение ………………………………………………………………………    3

Глава 1. Реалии в лингвистике ……………………………………………

1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8

1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17

    1. Способы передачи реалий при переводе……………………………..21

Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода

2.1. Особенности употребления реалий в художественном   произведении…………………………………………………………………...31

2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35

2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39

Список использованной литературы ……………………………………....56


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

                                                               При переводе следует добираться

                                                                      до непереводимого, только тогда 

                                                                      можно по-настоящему познать 

                                                                      чужой народ, чужой язык.

                                                                                    Гете

            Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей всяческих других наук. Все большие и малые особенности жизни одного данного народа и его страны (начиная с природных условий, географического положения, хода исторического развития, характера социального устройства, тенденций общественной мысли, науки, искусства и заканчивая традициями, обычаями, какими-либо национальными праздниками, национальной литературой и так далее) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры представителей какой-либо национальности, он несет в себе национально-культурный образ той или иной нации. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры этого народа, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.

           Хотя слова-реалии принято считать безэквивалентной лексикой, это не может значить что они совсем непереводимы. Уже А.С. Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком. Н.В. Гоголь предлагал иногда отдаляться от слов подлинника как раз-таки для того, чтобы быть к нему ближе. А.К. Толстой утверждал, что не следует переводить слова и иногда даже смысл, главное – это передать читателю впечатление от прочитанного текста. К.И. Чуковский склонялся к близкому переводу, переводил «смех – смехом, улыбку – улыбкой». Из опыта этих мастеров сложилась Советская и затем Российская школа перевода, показавшая что непереводимых произведений не существует, что любой язык обладает достаточной силой и словарным запасом чтобы передать любой факт с другого языка.

Однако, по словам болгарских ученых-лингвистов Влахова и Флорина, внесших огромный вклад в изучение слов-реалий, в любом тексте все же существуют слова, условно не подлежащие переводу. В таких случаях нужно следовать совету Гоголя и несколько отдаляться от оригинала, главное передать смысл.

          Следует заметить, что данным языковым единицам уделено достаточное количество внимания в работах как отечественных, так и зарубежных ученых-лингвистов. Как отмечают все те же С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях национального колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили еще в начале 50-х годов прошлого столетия [Влахов, Флорин, 1980].  Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.Е. Супрун, которые упоминали в своих работах безэквивалентную лексику в начале-середине столетия, но раскрывали ее не так подробно. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на “непереводимые” элементы более полувека тому назад. В 1960 году увидела свет их статья  “Реалии”. Позже появилась их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация, терминология и способы перевода различных типов реалий. Реалии-американизмы являются главным объектом исследования Г.Д.Томахина. Он изучал американские реалии в переводоведении и лингвострановедении, их языковые формы, структуру, значение, отличие от терминов, национальный колорит, проблемы перевода и т.д. [Томахин, 1988]. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова и многих других ученых также представлена информация о безэквивалентной лексике. Проблемы соотношения языка и культуры и национального колорита слов-реалий рассматриваются также Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И. Паморозская и В.С. Виноградов.

        Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры и национальных традиций страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами переводящего языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и повседневной действительности страны изучаемого языка. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова, Н.И. Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения. Это является ошибочным, поскольку слова-реалии придают тексту национальный колорит и играют большую роль в его контексте. Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художественном тексте. 

Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.

Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода. Более детальное рассмотрение данных способов представлено во второй, практической главе данного исследования, в которой работа проведена на основе примеров, взятых из оригинала произведения и его перевода. Методологической базой исследования являются труды и научные работы таких ученых как Влахов и Флорин, Виноградов и других, посвященные проблемам изучения слов-реалий. Полный список всех авторов представлен в списке литературы. В своих работах они предлагают  описательный и сопоставительный методы исследования, на которых и основывается  данная работа. Также мной использованы оригинал произведения «Преступление и наказание» и его перевод на английский язык, выполненный Дэвидом МакДаффом.                                                                                                 Методы исследования: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка. Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода и страноведению.  Актуальность темы данной дипломной работы заключается в  том,  что  переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для  других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны и обеспечивают интерес к данной проблеме, которую я попытался осветить в данной работе.

Цели и задачи данного исследования  определили структуру дипломной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения и также списка использованных источников языкового материала и словарей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                          

 

                           Глава 1. Реалии в лингвистике

      1. Определение и сущность реалий

Одним из основных объектов большинства лингвистических наук являются реалии стран изучаемого языка. Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной  культуры» [КЛЭ 1971]. В   лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Реалии - это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалий.  Слово "реалия" - латинское   прилагательное   среднего   рода множественного числа (лат. realia), превратившееся в русском языке в существительное женского рода. Несмотря на широкое использование этого понятия (слово «термин» в отношении реалий употреблять нецелесообразно, см. далее),  унаследованного  из классических грамматик, исследователи  отмечают,  что  «ни  в лингвистике, ни в методике,  ни  в  переводоведении  нет  достаточно  четких критериев определения реалий и  совершенно  не  изучена  специфика  языковых единиц, которые обозначают эти реалии» [Томахин 1988]. Почему понятие «реалия»  следует  отграничить  от  понятия  «термин»? Реалии характерны для подъязыка  художественной  литературы  и  средств массовой  информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины же лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к  сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [ Влахов, Флорин 1980]. Вот еще несколько определений понятия реалий:                                                                           1. Реалия – предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и невстречающееся у других народов [Влахов, Флорин 1980];                                                                                                           2. В классической  грамматике  разнообразные  факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство  данной страны, история и  культура  данного  народа,  языковые  контакты  носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. Предметы материальной культуры [Ахманова 1966].

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными, например, «Царь Горох». Иногда реалии являются отклонениями от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, просторечия, жаргонизмы. Как единицы перевода реалии делятся на сокращения, слова, словосочетания и предложения. Основной чертой реалии при переводе является ее колорит. Именно передача ее колорита является главной задачей переводчика при переводе.

Реалия – это слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию,- референт. Референт – это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий можно установить довольно точно. Лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

       По сравнению  с другими словами языка, отличительной  чертой реалии является характер  её предметного содержания, то  есть тесная связь обозначаемого  реалией предмета, понятия, явления  с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени  – с другой. Отсюда следует, что  реалии присущ соответственный  и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов, например), имеет  значение совокупности особенностей (как то эпохи, личности и др.), своеобразия чего-либо. Именно колорит  делает из нейтральной, «неокрашенной»  единицы «национально окрашенную»  реалию. Колорит – это та окрашенность  слова, которую оно приобретает  благодаря принадлежности его  референта – обозначаемого им  предмета – к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря референту, характерному  для культуры, быта, традиций, особенностей  действительности в данной стране  или регионе, в данную историческую  эпоху, в отличие от других  стран, народов, эпох.

       В переводоведении  и лингвострановедении реалия  представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает  государственный, экономический, географический  и культурный уклад страны, что  придает ей 

высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия – это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы.

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры.

Информация о работе Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и