Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2013 в 18:39, реферат
Аллитерация является неотъемлемой частью поэзии всех времен. Среди отечественной и зарубежной литературы можно встретить различные определения аллитерации. Рассмотрим позицию отечественных лингвистов.
аллитерация ассонанс английский фонетический
Аллитерация является неотъемлемой частью поэзии всех времен. Среди отечественной и зарубежной литературы можно встретить различные определения аллитерации. Рассмотрим позицию отечественных лингвистов. В поэтическом словаре Квятковского под аллитерацией понимается «древнейший стилистический прием усиления выразительности художественной речи, в особенности стиха, повторами согласных звуков». В данном определении Квятковский подчеркивает важную роль аллитерации в эмоциональном воздействии на читателя. Аллитерация определяется одной из литературных энциклопедий как «средство звукописи; повтор опорного согласного, т. е. непосредственно предшествующего ударному гласному. Иногда к ней относят и повтор начального согласного в разных словах одного и того же речевого отрезка». Здесь автор указывает на фонетическую составляющую данного приема, основанную на звукоподражании. Похожее определение мы можем встретить в другой литературной энциклопедии под ред. Фриче, Луначарского: «Аллитерация — в узком (лингвистическом) смысле — особый, канонизованный в некоторых (особенно «народных») литературах, прием поэтической техники (или — фонетической организации стиха); иначе говоря — один из видов «звукового повтора», отличающийся от прочих видов, в частности от рифмы тем, что:
- тождественные (повторяющиеся) звуки локализуются не в конце, а в начале стиха и слова (тогда как в рифме повторяются или корреспондируют концы стихов, а, следовательно, и слов);
- материалом повтора, т.е. повторяющимися или корреспондирующими звуками, оказываются в большинстве случаев и гласные, и согласные».
Зарубежные лингвисты называют аллитерацией повтор и согласных, и гласных звуков в начале близко расположенных ударных слогов: «Pride and Prejudice», «Apt Alliteration’s artful aid». В широком смысле аллитерация рассматривается как повтор согласных или гласных звуков в начале близко расположенных ударных слогов: «Doom is dark and deep than any sea dingle» (W. Auden).
Английские лингвисты так же предлагают различные варианты определения понятия «Alliteration». Согласно Webster's Dictionary, «Alliteration is the repetition of the same letter at the beginning of two or more words immediately succeeding each other, or at short intervals». Практически аналогичное определение мы видим в Oxford Dictionary: «The occurrence of the same letter or sound at the beginning of adjacent or closely connected words. For example, the alliteration of «sweet birds sang». Учитывая схожесть приведенных понятий, мы делаем вывод, что в англоязычной лингвистике аллитерацию отличают:
- преимущественно начальная позиция повторяемого звука в слове;
- не столь жёсткое, как в отечественной лингвистике, разграничение аллитерации и ассонанса1.
В данной работе мы будем придерживаться отечественных традиций в определении аллитерации, чтобы создать более благоприятные условия для сопоставления зарубежных текстов, использующих этот прием, и их переводческих соответствий в русском языке.
Аллитерация является одним из широко известных стилистических приемов, а почти все стилистические приемы многофункциональны. И так же, как в многозначном слове английского и русского языков могут не совпадать отдельные лексико-семантические варианты, так же могут различаться отдельные функции одного и того же стилистического приема.
Таким образом, при сравнении стилистических приемов выявляются (не так явно, как при сравнении грамматических форм и конструкций) полные совпадения, частичные совпадения и несовпадения их функций. Сравним функции аллитерации в английском и русском языках. Эвфоническая функция аллитерации совпадает в обоих языках — в этой функции аллитерация является одним из основных приемов поэтической речи. Однако использование аллитерации для благозвучия в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Вторая функция — логическая. Аллитерация как бы подчеркивает тесную связь между компонентами высказывания. Особенно ярко отражается взаимодействие эпитета с определяемым словом. Это наблюдается в равной степени и в английской, и в русской поэзии. Например, «silent sea» ( Coleridge, S.T.), «edusty death» (William Shakespeare), «Цель жизни нашей для него/была заманчивой загадкой» (Пушкин), «Ночное небо над Невой» (Пушкин). Несомненно, во всех этих примерах сочетаются обе функции аллитерации — наряду с благозвучием, при ее помощи создается тесная связь между эпитетом и определяемым словом.
В английском языке аллитерация в логической функции используется также во всех видах экспрессивной прозы. В книге «Проблемы перевода» приводится следующий пример: «Nothing befalls him (the author) that he cannot transmute into a stanza, a song, or a story» (Somerset Maugham) – «Все, что происходит с писателем, может найти свое воплощение в песне, поэме или повести». В данном примере явно выступает намеренное использование аллитерации в перечислении разных видов литературных форм; и сам прием и его функция могут быть сохранены в переводе без натяжки.
Третья функция аллитерации в английском языке — привлечение внимания читателя — имеет очень широкое распространение, особенно в названиях литературных произведений, газетных заголовках и часто в самих статьях. Число литературных произведений с аллитерированными названиями очень значительно: «Love's Labour's Lost» (Shakespeare), «Peregrine Pickle» (Smollett), «Sense and Sensibility» (Austin), «Nickolas Nickleby» (Dickens), «Pen, Pencil and Poison» (Wilde) и т. д. Очень высок процент аллитерированных названий детективных романов Э. Гарднера: «The Case of the Black-Eyed Blonde», «The Case of the Caretaker's Cat», «The Case of the Haunted Husband», «The Case of the Shoplifter's Shoe» и т. д. Сохранение аллитерации при переводе таких названий почти всегда невозможно и совершенно необязательно.
Еще чаще употребляется аллитерация в этой функции в газетных заголовках для придания им броскости и привлечения внимания. И в этом случае ее передача в переводе обычно невозможна и не нужна, т.к. в русской газете этот прием не применяется: «Rolls on the Rocks» — «Банкротство компании Роллс-Ройс», «Britain's Biggest Bazaar» — «Невиданная распродажа». В обоих этих переводах аллитерация не сохраняется. Сохранение аллитерации при переводе заголовка «Bacon Blow» лингвистически возможно («Бэконом по башке»), но это настолько шло бы в разрез с нормами русского газетного стиля, что такой заголовок был бы совершенно абсурдным и стилистически неприемлемым.
Не сохраняется аллитерация в этой функции и при ее употреблении в тексте самой статьи: «At the end of the week the students, tutors and chairman meet to review the school. Everything is criticized, sometimes favourably, from the tutor to the tea, from the bedroom to the beer» («Morning Star») – «В конце недели студенты, преподаватели и председатель встречаются, чтобы обсудить все учебные дела. Все подвергается критике, иногда доброжелательной - и преподаватели, и чай, и спальни, и пиво».
Использование аллитерации является убедительным подтверждением того, что различные функции стилистического приема в разных языках далеко не всегда совпадают как в употреблении, так и в употребительности.
Мнения ученых по поводу функциональности аллитерации расходятся. Например, И.Р.Гальперин пишет: «Аллитерация, как и все другие звуковые средства, не несет в себе какой-либо смысловой функции. Она является лишь средством дополнительного эмоционального воздействия, своего рода музыкальным сопровождением основной мысли высказывания, весьма опосредствованно выявляющим настроение автора. Аллитерация не только не имеет самостоятельного смыслового значения, но и не подсказывает каких-либо дополнительных эмоциональных оттенков значения».
Иное мнение можно наблюдать в записях Маяковского: «Дозировать аллитерацию, — писал он в статье «Как делать стихи?», — надо до чрезвычайности осторожно и по возможности не выпирающими наружу повторами. Пример ясной аллитерации в моём есенинском стихе — строка: «Где он, бронзы звон или гранита грань...». Я прибегаю к аллитерации для обрамления, для ещё большей подчёркнутости важного для меня слова». Маяковский не настаивает на возникновении дополнительных оттенков значения, но отмечает интенсификацию эмоциональной составляющей слова при использовании аллитерации.
Существуют некоторые теории, которые пытаются доказать, что отдельные звуки или комбинации звуков обладают дополнительными оттенками значений или особой выразительной силой. Так, Ж. Вандриес утверждает, что «различные звуки и их различные сочетания обладают различной выразительной силой». Другой лингвист, А. Морис наделяет отдельные звуки способностью выражать идеи и чувства и утверждает, что в творчестве подлинного поэта имеется соотношение между звуками слов, мыслями и чувствами, которые они выражают. Один из крупнейших специалистов по английскому стихосложению французский ученый Верье рекомендует произносить с закрытыми глазами какой-нибудь гласный звук ([а], [и], [у]), сильно и отчетливо его артикулируя. Так он приходит к тому, что звук ([у]) выражает обычно печаль, серьезность; звук ([и]) внушает радость и так далее.
Интересные данные приводит профессор Л. И. Тимофеев в своей работе «Теория литературы»: «П. А. Вяземский, — пишет Тимофеев, — опровергал эту теорию (о том, что звуки имеют определенный смысл — прим.автора) в споре с итальянцем, не знавшим русского языка, предложением определить по звуку смысл слов — любовь, дружба, друг. Итальянец предположил, что это «что-нибудь жесткое, суровое, может быть, бранное». А на вопрос что может означать по своим звукам слово телятина, он ответил, что нет сомнения, это слово ласковое, нежное, обращаемое к женщине».
В художественной литературе и, особенно, в поэзии аллитерация из выразительного средства, широко используемого в народном творчестве, иногда перерастает в неотъемлемый прием декадентской, формалистической литературы. Аллитерация начинает рассматриваться как средство выражения чувств и эмоций поэта. Звуки речи рассматриваются как имеющие собственное эмоциональное значение. Так, например, звук [д] рассматривается как звук, который производит мрачный, зловещий эффект, [л], наоборот является выражением нежности и теплых чувств. Конечно, нельзя отрицать, что определенные звуки усиливают тот эффект, который достигается смыслом высказывания. Так повторение звука [л] в ниже следующих строках рассчитано на создание легкого, невесомого эффекта: «Слаб голос мой, но воля не слабеет/ Мне даже легче стало без любви/ Высоко небо, горный ветер веет/ И непорочны помыслы мои» (Анна Ахматова «Слаб голос мой»).
Несомненно, различия в частоте использования и значении аллитерации в русском и английском языках создают сложности при переводе поэтических текстов и их анализе. Тем не менее, на основе рассмотренных выше функций мы выделим несколько интересующих нас:
- эвфоническая функция (благозвучие стиха);
- функция привлечения внимания и усиление воздействия на читателя;
- аллитерация как средство выражения чувств и эмоций поэта.
Выбор данных функций как основных в нашей работе обуславливается необходимостью раскрыть тему аллитерации как интенсификации эмоций в поэтическом переводе. Мы используем приведенные функции при сопоставлении оригинала произведения и его перевода на русский язык с целью определить, нужно ли сохранять аллитерацию, либо представляется возможным опустить этот прием, не потеряв при этом эмоциональную окраску произведения в целом и отдельных его составляющих.
Следует принимать во внимание тот факт, что аллитерация имеет особое значение для английского языка, поскольку англосаксонский стих был аллитерационным. «Она выполняла функцию своеобразного метронома произведения - неударные слоги (сколько бы их ни было) проговаривались за примерно одинаковые интервалы времени: быстро, если их было много, и медленно, если их было мало. В таких условиях начало ударного слога было самым важным участком слова, и аллитерация подчеркивала именно эти функционально значимые точки стиха». (Из примечаний О.Смирницкой к переводу "Беовульфа" В.Тихомирова).
В русской поэзии аллитерация не всегда используется в строгом смысле слова, то есть в начале ударных слогов. Для русского языка, в котором ударение в слове далеко не всегда приходится на первый слог, аллитерация первых, не всегда ударных слогов, порой более заметна читателю, и, следовательно, более выразительна. Можно сделать вывод, что в русской поэзии аллитерация применяется для создания четкого ритма стихотворного произведения, для придания ему музыкальности и фонетической гармонии, а порой может приходиться на любой слог в целях звукоподражания. Тем не менее, она всегда используется в качестве вспомогательного приема, лишь в некоторых поэтических произведениях приобретая черты опорного элемента.
Тем не менее, будь то английская или российская поэзия, необходимо определить понятие аллитерационного стиха. Мы используем определение, составленное Квятковским: «Аллитерационный стих — одна из древнейших формаций стиха, встречающаяся в творчестве некоторых европейских и азиатских народов. Принадлежа к категории акцентного стиха, аллитерационный стих отличается от него системой обязательных звуковых повторов, расположенных в определенных местах стиха». Определение аллитерационного стиха является обязательным для нашей работы, т.к. мы исследуем, непосредственно, стих именно такого строя. Так же в работе мы рассмотрим различные варианты переводов, где определим, какой вариант стихосложения используют российские переводчики и как это отражается на передаче смысловой и эмоциональной нагрузки произведения.
Таким образом, в данной работе мы будем придерживаться отечественных традиций в определении аллитерации, чтобы создать более благоприятные условия для сопоставления зарубежных текстов, использующих этот прием, и их переводческих соответствий в русском языке. Составим общее определение: аллитерация - средство звукописи; повтор опорного согласного, т. е. непосредственно предшествующего ударному гласному, а также повтор начального согласного в разных словах одного и того же речевого отрезка; стилистический прием, ориентированный на усиление выразительности художественной речи, в особенности стиха.
Для раскрытия темы аллитерации как интенсификации эмоций мы выделим такие функции, как:
- эвфоническая функция (благозвучие стиха);
- функция привлечения внимания и усиление воздействия на читателя;
- аллитерация как средство выражения чувств и эмоций поэта.
Данные функции будут использованы при сопоставлении оригинала произведения и его перевода на русский язык с целью определить необходимость сохранения аллитерации либо её опущения без потери эмоциональной составляющей.
Информация о работе Понятие аллитерации и её функции в произведениях российских и зарубежных авторов