Правда и вымысел в трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2015 в 11:26, курсовая работа

Описание работы

Для всего мира имена Ромео и Джульетты являются символом чистой и настоящей любви, победившей вражду, ненависть и коварство. Эта ранняя трагедия Шекспира принадлежит первому периоду его творчества. Ее атмосфера пронизана духом жизнерадостности, насыщена яркими красками. Центральные герои пьесы молоды и живут трепетным ощущением радости бытия, а затем – безбрежного чувства.
Сюжетные основы трагедии коренятся в итальянской народной легенде, относящей события шекспировской пьесы к 14 в. Однако некоторые исследователи утверждают, что история двух влюбленных не является легендой, а Монтекки и Капулетти существовали на самом деле.

Содержание работы

Введение 3
Глава I. Творческий метод У. Шекспира 5
1.1. Принцип реализма 5
1.2. Правдивость изображений 6
Глава II. Правда и вымысел в пьесе «Ромео и Джульетта» 8
2.1. История сюжета 8
2.2. Характеры и описания 10
Заключение 14
Список использованной литературы 15

Файлы: 1 файл

Pravda_i_vymysel_v_komedii_U._Shekspira.doc

— 82.00 Кб (Скачать файл)

Жизненная правда отражена также и в том, что характеры показаны в динамике. Образы Ромео и Джульетты показаны «не статично, как средневековые фрески, но в живом развитии».15 Причем это развитие никоим образом не носит назидательный характер, наоборот, оно отражает изменения, знакомые большинству по событиям собственной жизни. Например, встреча с Джульеттой, влюбленность преображают Ромео. Он всецело отдается настоящему чувству. Живая страсть одухотворяет Ромео: «Весь день меня какой-то дух уносит ввысь над землею в радостных мечтах» (Акт V, сцена 1).16 Вялость (прежние страдания по Розалине) уступают место действию. Меняются его взгляды: раньше он жил собой, теперь он живет Джульеттой: «Небеса мои там, где Джульетта» (Акт III, сцена 3). Ромео становится терпелив и сдержан по отношению к Тибальту. Джульетта в начале трагедии – девочка, покорная воле родителей. Но, полюбив Ромео, Джульетта, которую Шекспир наделил не только большим сердцем, но и большим умом, начинает размышлять над жизнью:

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет. (Акт II, сцена 2)

Меркуцио в пьесе – образец молодого кавалера того времени, в нем видна его жизнерадостность, благородство, ирония, сатира:

Горбы вельмож, которым снится двор,

Усы судей, которым снятся взятки. (Акт I, сцена 4)

Парис – красавец (кормилица восхищается его внешностью: «Что за мужчина! Восковой красавчик!» (Акт I, сцена 3)), но его сознание замкнуто в узких границах феодально-аристократических воззрений, и он не понимает чувств Джульетты:

Но кажется отцу ее опасным,

Что так она печали предается,

И мудро он решил наш брак ускорить,

Чтоб наводненье слез остановить. (Акт IV, сцена 1)

Трагические герои предстают в соответствии с той сложностью и противоречивостью, которые присущи живым людям, а не символам. «Творческий метод Шекспира, реализм Шекспира позволяет создать идеальный образ идеального человека, но не допускает ложной идеализации».17 Ошибки, недостатки, трагические заблуждения характерны для них так же, как и для живых людей.

Парадокс правдивости шекспировских описаний и изображений характеров состоит в том, что «созданные Шекспиром люди живут под английским небом. «Ибо где бы ни происходило в его пьесах действие, - писал Энгельс, - в Италии, Франции или Наварре, - по существу перед нами всегда merry England, родина его чудацких простолюдинов, умничающих школьных учителей, его милых, странных женщин; […]». Не только типы созданных Шекспиром людей, но и их манеры, форма приветствий и пр., сама их внешность, их костюмы отражали английскую действительность. Даже в одной из самых «итальянских» пьес Шекспира,  в «Ромео и Джульетте», Ромео, как видно из текста, носит модные тогда в Англии французские штаны и башмаки с розетками».18 Таким образом создается некая «двойная реальность».

Особо стоит выделить и знаменитые шекспировские контрасты: ирония, юмор, жизнерадостность наряду с убийствами, трагедиями и т.п. Причудливую смесь трагического и комического Белинский объяснял не формальными соображениями, но близостью искусства Шекспира к жизни.19

Реалистичные описания воссоздают в восприятии читателя настоящего живого человека или событие. Нюансы и детали описаний убеждают, что автор лично был знаком с человеком или описывает ситуацию, увиденную собственными глазами. Тем не менее, вписанные в контекст частью реальных, частью придуманных событий, герои Шекспира живут в вымышленном мире произведения – реальности, творчески переработанной автором.

Правда и вымысел тесно переплетены в произведении, они сливаются воедино для достижения эстетических художественных целей.

Заключение

Целью настоящего исследования являлось выявление соотношения правды и художественного вымысла в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта». На основе проведенного исследования можно сделать ряд выводов.

В своем творчестве, особенно в первые периоды, Шекспир использовал метод реализма. Об этом свидетельствуют реалистичные описания и изображения действительности в его произведениях. Трагедия «Ромео и Джульетта» относится к первому периоду творчества драматурга.

Сюжет трагедии базируется на некоторых исторических фактах о существовании в 14 в. семей со схожими фамилиями, а также на давней красивой легенде о двух влюбленных – выходцах из этих семей. Многие писатели до Шекспира использовали этот сюжет для своих произведений.

«Правда» в «Ромео и Джульетте» предполагает два аспекта: реальное и реалистичное. Шекспир, положил в основу своей трагедии некоторые реальные события из жизни итальянского города. «Реалистичное» же в пьесе проявляется в виде правдивого изображения лиц, характеров, событий и пр., т.е. при помощи художественного метода написания. Взаимодействуя, данные факторы усиливают эффект правдоподобности при прочтении.

Вслед за этим, следует отметить, что язык пьесы не вполне характерен для реальной истории (изысканность, обилие эпитетов, метафор и т.п.), это язык драмы. Метаморфозы в сюжетной линии, некоторые добавления, характеры и персонажи, выведенные Шекспиром на первый план и т.д. свидетельствуют о большой доле авторского художественного вымысла в пьесе.

Понятия правды и вымысла сливаются в «Ромео и Джульетте», вымысел становится реалистичным посредством языка, а правда – вымышленной (от отсутствия доказательств). Пьеса воспринимается как реальная история, а реальная история остается просто красивой легендой.

Список использованной литературы

  1. Аникст А.А. Творчество Шекспира. – М., 1964.
  2. Беляева В. История любви (романтический очерк)./ «Сенатор» - федеральный информационно-аналитический журнал. 14 февраля 2005 года.
  3. Гете И.В. Избранные произведения. – М.: Гослитиздат, 1950.
  4. Дубашинский И.А. Вильям Шекспир. Очерк творчества. – М.: Просвещение, 1965.
  5. К.Маркс и Ф. Энгельс об искусстве. – Изд-во «Искусство», т. 1., 1957.
  6. Корнилов Е.В. Вильям Шекспир. – М., 1964.
  7. Морозов М.М.  Белинский о Шекспире.// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954.
  8. Морозов М.М.  Вильям Шекспир.// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954.
  9. Морозов М.М.  Шекспир на советской сцене.// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954.
  10. Морозов М.М.  Язык и стиль Шекспира.// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954.
  11. Нартов К.М. Зарубежная литература в школе. – М.: Просвещение, 1976.
  12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1997.
  13. Самарин Р.М. М.М. Морозов (1897-1952).// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954.
  14. Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир. Его герой и его время. – М.: Наука, 1964.
  15. Шекспир У. Ромео и Джульетта.// Шекспир У. Избранные произведения./ пер. Т. Щепкиной-Куперник. – Алма-Ата: «Мектец», 1980.

 

1 Нартов К.М. Зарубежная литература в школе. – М.: Просвещение, 1976. С. 56.

2 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1997. С. 671.

3 Дубашинский И.А. Вильям Шекспир. Очерк творчества. – М.: Просвещение, 1965. С. 18.

4 К.Маркс и Ф. Энгельс об искусстве. – Изд-во «Искусство», т. 1., 1957. С. 362.

5 Урнов М.В., Урнов Д.М. Шекспир. Его герой и его время. – М.: Наука, 1964. С. 147.

6 Морозов М.М.  Вильям Шекспир.// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954. С. 31.

7 Гете И.В. Избранные произведения. – М.: Гослитиздат, 1950. С. 716.

8 Морозов М.М.  Шекспир на советской сцене.// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954. С. 67.

9 Самарин Р.М. М.М. Морозов (1897-1952).// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954. С. 13.

10 Морозов М.М.  Язык и стиль Шекспира.// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954. С. 135.

11 Беляева В. История любви (романтический очерк)./ «Сенатор» - федеральный информационно-аналитический журнал. 14 февраля 2005 года.

12 Цит. по: Беляева В. История любви (романтический очерк)./ «Сенатор» - федеральный информационно-аналитический журнал. 14 февраля 2005 года.

13 Беляева В. История любви (романтический очерк)./ «Сенатор» - федеральный информационно-аналитический журнал. 14 февраля 2005 года.

14 Беляева В. История любви (романтический очерк)./ «Сенатор» - федеральный информационно-аналитический журнал. 14 февраля 2005 года.

15 Морозов М.М.  Вильям Шекспир.// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954. С. 34.

16 Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

17 Дубашинский И.А. Вильям Шекспир. Очерк творчества. – М.: Просвещение, 1965. С. 215.

18 Морозов М.М.  Вильям Шекспир.// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954. С.143.

19 Морозов М.М.  Белинский о Шекспире.// Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. – М., 1954. С.225.

 


 



Информация о работе Правда и вымысел в трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта"