Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 01:01, курсовая работа

Описание работы

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры

Содержание работы

Введение 2
Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 6
1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок 11
1.3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 21
1.4. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 27
Выводы по Главе I 30
Глава II. Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок
2.1. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 32
2.2. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 35
2.3. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 38
2.4. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 39
Выводы по Главе II 58 Заключение 60 Список использованной литературы 63