Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 01:01, курсовая работа
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры
Введение 2
Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 6
1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок 11
1.3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 21
1.4. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 27
Выводы по Главе I 30
Глава II. Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок
2.1. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 32
2.2. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 35
2.3. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 38
2.4. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 39
Выводы по Главе II 58 Заключение 60 Список использованной литературы 63
Содержание
Введение
Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1. Проблемы дефиниции
пословиц и поговорок
1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок 11
1.3. Соотношение английских и
русских пословиц и поговорок
1.4. Классификация английских
пословиц и поговорок в
Выводы по Главе I 30
Глава II. Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок
2.1. Трудности перевода
фразеологизмов в целом и
2.2. Трудности перевода английских
пословиц и поговорок на
2.3. Правила перевода
фразеологизмов в целом и
2.4. Практическое применение
правил перевода английских
Выводы по Главе II
58
Введение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.
Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы
В ходе работы проведено исследование и анализ 100 английских пословиц и поговорок. В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности).
Итак, в качестве основных задач даннойработы выделяются следующие: 1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;
2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках; 3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры. Практическая значимость и актуальность данной дипломной рпботы также состоит в том, что по результатам данного исследования предпологается создание банка пословиц и поговорок по следующим разделам:
Объект исследования: английские пословицы и поговорки.
Методы исследования: 1) анализ научной литературы по данной проблеме; 2) изучение и обобщение опыта ученых;3) сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках.
Материал исследования изложен в следующей последовательности: введение, 2 главы, заключение и список литературы.
Во введении даётся обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, а также обозначены методы исследования. В первой главе раскрывается терминологический характер пословиц и поговорок. Во второй главе анализируются структурно– семантических особенности и фразеологические типы пословиц и поговорок, приводится их классификация
В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы и даны рекомендации. Заключение является обобщением всего исследования.
В процессе подготовки данной
работы использовалась следующая литература:
«Английские и русские пословиц
Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки – широко распространённый жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдалённой древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигаются стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:
Little strokes fell oaks «От малых ударов валятся большие дубы»
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:
More haste, less speed «Тише едешь-дальше будешь»
Easy come, easy go «Прошло махом- ушло прахом»
Like father, like son «Каков отец, таков и сын» Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
Better late then never. «Лучше поздно, чем никогда»
No pains, no gains «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
В науке о языке пока ещё не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки. Чаще всего под пословицами и поговорками понималось «меткое образное изречение» ( обчно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имещие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях. Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различым сторонам жизни,вошедшие в оборот разговорной речи». (Дубровин М. И. “Английские и русские пословицы и поговорки”, стр. 15)
Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.) .
Пословицы
часто бывают сложными предложениями.
В контексте пословица
В контексте пословицы семантически реализуются путем присоединения к переменным предложениям. Пословицы часто реализуются в сверхфразовом контексте.
Понятие
поговорки в современной
В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.
При
современном развитии теории фразеологии
пользоватся понятием поговорка
в том его широком понимании,
как это принято в
Поскольку различные структурно-семантические типы ФЕ уже имеют названия, поговорка может быть использована лишь для одного из них, еще не имеющего названия, а именно коммуникативных фразеологических единиц непословичного характера независимо от того, связаны они с пословицами или нет. Мы относим к поговоркам тот тип устойчивых образований, который относят к поговоркам еще со времен В. И. Даля, Т. е. B течение свыше ста лет. Расширенное же толкование этого термина в языкознании малоэффективно.
После этих соображений терминологического характера переходим к краткой характеристике английских пословиц, их структурных типов, их эвфонических изобразительных средств.
Следует оговориться, что мы не относим к ФЕ пословицы с буквальным значением всех компонентов: all is well tha ends well«все хорошо, что хорошо кончается»;appearances are deceptive «наружность обманчива»;better late than never «лучше поздно,чем никогда» и др. Эти пословицы относятся к устойчивым образованиям нефразеологического характера.
В отдельных работах по фразеология главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том,что пословица выражает общее суждение,а поговорка-суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свиснет»)
When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)
Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это- старинные высказывания. т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, одноко следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как“i couldn't care less”или“what's the odds? ”. (Кузьмин С.С.,Шадрин Н.Л.“Русско-английский словарь пословиц и поговорок”, стр. 87)
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Что касается содержания, английские пословицы очень разнообразны и охватывают все стороны жизни жизни английского народа.
Информация о работе Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок