Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2013 в 01:01, курсовая работа

Описание работы

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры

Содержание работы

Введение 2
Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
1.1. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок 6
1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок 11
1.3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 21
1.4. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами 27
Выводы по Главе I 30
Глава II. Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок
2.1. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности 32
2.2. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 35
2.3. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности 38
2.4. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 39
Выводы по Главе II 58 Заключение 60 Список использованной литературы 63

Файлы: 1 файл

1.doc

— 306.00 Кб (Скачать файл)


Содержание

  

Введение                                                        2

Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1.   Проблемы дефиниции  пословиц и поговорок                    6

1.2.   Первоисточники английских  пословиц и поговорок              11

1.3.  Соотношение английских и  русских пословиц и поговорок        21 

1.4.  Классификация английских  пословиц и поговорок в соотношении  с русскими эквивалентами                                         27               

   Выводы по Главе I                                                30

Глава II. Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок      

2.1. Трудности перевода  фразеологизмов в целом и пословиц  и поговорок в частности                                                      32  

2.2. Трудности перевода английских  пословиц и поговорок на русский  язык 35                                                    

2.3. Правила перевода  фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок  в частности                                                       38 

2.4. Практическое применение  правил перевода английских пословиц  и поговорок на русский язык                                        39                                              

Выводы по Главе II                                            58                                         Заключение                                                      60                                                 Список использованной литературы                                63                                                                  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в  его пословицах и поговорках, а  знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и  поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти  народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и  сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

Употребляя ту или  иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить  и подчеркнуть суть сказанного. Такие  акценты неизбежны в любые  времена, соответственно, пословицы  и поговорки были, есть и будут  в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы

В ходе работы проведено  исследование и анализ 100 английских пословиц и поговорок.  В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что       Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские  пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Также немаловажно и  то,  что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл  такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности).

Итак, в качестве основных задач даннойработы выделяются следующие: 1. установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;

2. продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках; 3. показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)

Практическая  значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в лингвистических школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление  историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это одни из способов интеграции личности в систему мировой и национальной культуры. Практическая значимость и актуальность данной дипломной рпботы также состоит в том, что по результатам данного исследования предпологается создание банка пословиц и поговорок по следующим разделам:

    1. нормы взаимодействия;
    2. нормы жизнеобеспечения;
    3. нормы контакта;
    4. нормы ответственнтсти;
    5. нормы контроля;
    6. нормы реализма;
    7. нормы благоразумия.

Объект исследования: английские пословицы и поговорки.

Методы исследования: 1) анализ научной литературы по данной проблеме; 2) изучение и обобщение опыта ученых;3) сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках.

Материал исследования изложен в следующей последовательности: введение, 2 главы, заключение и список литературы.

Во введении даётся обоснование  актуальности работы, определяются цели, задачи, а также обозначены методы исследования. В первой главе раскрывается терминологический характер пословиц и поговорок.  Во второй главе анализируются структурно– семантических особенности и фразеологические типы пословиц и поговорок, приводится их классификация

В заключении подведены  итоги исследования, сделаны выводы и даны рекомендации. Заключение является обобщением всего исследования.

В процессе подготовки данной работы использовалась следующая литература: «Английские и русские пословицы и поговорки»           М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок»    С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина и другими пособиями по переводу фразеологических единиц в целом и пословиц и поговорок в частности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1.   Проблемы  дефиниции пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки – широко распространённый жанр устного народного  творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдалённой древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигаются стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell oaks  «От малых ударов валятся большие дубы»

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed  «Тише едешь-дальше будешь»

Easy come, easy go  «Прошло махом- ушло прахом»

Like father, like son  «Каков отец, таков и сын» Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Better late then never.  «Лучше поздно, чем никогда»

No pains, no gains  «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»

В науке  о языке пока ещё не сложилось  общепринятого взгляда на пословицы и поговорки. Чаще всего под пословицами и поговорками понималось «меткое образное изречение» ( обчно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имещие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

Сходное определение можно встретить  и во всех толковых словарях, а также  во многих специальных статьях и  исследованиях. Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различым сторонам жизни,вошедшие в оборот разговорной речи». (Дубровин М. И. “Английские и русские пословицы и поговорки”, стр. 15)

Пословица всегда является предложением. Она  преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.) .

Пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица выступает  в качестве самостоятельного предложения  или части сложного предложения.

В контексте  пословицы семантически реализуются  путем присоединения к переменным предложениям. Пословицы часто реализуются в сверхфразовом контексте.

Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределенным, включающим разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. —это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и другтх в отдельных случаях отрицать не приходится.

В английской и американской лингвистической  литературе также не проводится четкого  разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно непословичного характера.

При современном развитии теории фразеологии  пользоватся понятием поговорка  в том его широком понимании, как это принято в фольклористике, нецелесообразно.

Поскольку различные структурно-семантические типы ФЕ уже имеют названия, поговорка может быть использована лишь для одного из них, еще не имеющего названия, а именно коммуникативных фразеологических единиц непословичного характера независимо от того, связаны они с пословицами или нет. Мы относим к поговоркам тот тип устойчивых образований, который относят к поговоркам еще со времен В. И. Даля, Т. е.  B течение свыше ста лет. Расширенное же толкование этого термина в языкознании малоэффективно.

После этих соображений терминологического характера переходим к краткой характеристике английских пословиц, их структурных типов, их эвфонических изобразительных средств.

Следует оговориться, что мы не относим к  ФЕ пословицы с буквальным значением  всех компонентов: all is well tha ends well«все хорошо, что хорошо кончается»;appearances are deceptive «наружность обманчива»;better late than never «лучше поздно,чем никогда» и др. Эти пословицы относятся к устойчивым образованиям нефразеологического характера.

В отдельных  работах по фразеология главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том,что пословица выражает общее суждение,а поговорка-суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly. (русское «когда рак  на горе свиснет»)

When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)

Пословицами и поговорками следует  считать те высказывания, которые  пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это- старинные  высказывания. т.к. за короткий срок они  не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, одноко следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как“i couldn't care less”или“what's the odds? ”. (Кузьмин С.С.,Шадрин Н.Л.“Русско-английский словарь пословиц и поговорок”, стр. 87)

 

Иногда очень трудно отличить пословицу  от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка  граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов  поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто   становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Что касается содержания, английские пословицы очень разнообразны и охватывают все стороны жизни жизни английского народа.

Информация о работе Проблемы адекватного перевода пословиц и поговорок