Русский литературный язык на рубеже веков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2013 в 11:01, контрольная работа

Описание работы

Одну из последних своих статей Лидия Корнеевна Чуковская назвала так: "Моя грач прилетела" (газета "Невское время". 1996. 10 янв.). Она возмущалась неправильным согласованием существительных типа врач с определениями и сказуемыми: произнести Моя врач велела, считала Лидия Корнеевна, это все равно, что сказать Моя грач прилетела... И не только об этом частном явлении говорилось в ее статье.

Файлы: 1 файл

krysin_RUSSKIJ_LITERATURNYJ_YaZYK_NA_RUBEZhE_VE.docx

— 41.56 Кб (Скачать файл)

Разумеется, неумеренное  и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность  и неуместность вредны и при использовании  любого слова. Разумеется, ни лингвистическая  наука, ни общественность не должны сидеть сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно- просветительная работа, конечная цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как "чужих", заимствованных, так и "своих", исконных.

...И все же: как ответить  на вопрос Л. Чуковской, которым  заканчивается ее статья? Жив  ли нынче русский язык? Жив,  это несомненно, и он по- прежнему, как выражался Гоголь, "живой как жизнь", только формы этой "живости" и жизненности меняются. И это вполне закономерно и естественно: время изменяет все, даже такую консервативную систему, как литературный, нормированный язык.

Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. — 2000. — №1. — С.28-40.


Информация о работе Русский литературный язык на рубеже веков