Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2013 в 23:34, реферат
Целью реферата является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке.
Задачами данного реферата является :
1)Изучить понятие заимствованного слова
2)Понять пути и причины заимствования.
3)Изучить заимствования на современном этапе.
4)Объяснить понятие «избыточное заимствование»
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Раздел 1. Понятие заимствованного слова. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Раздел 2. Пути и причины заимствований. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Раздел 3. Заимствования на современном этапе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Раздел 4. Лексические волны заимствований. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Раздел 5. «Избыточные» заимствования. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .15
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Список литературы. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное
бюджетное образовательное
Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов
Кафедра русского языка и литературы
РЕФЕРАТ
на тему:
Современные заимствования
Садыкова Елена Аликовна
Факультет: Филологический
Специальность: Учитель русского языка и литературы
Группа: 313
Проверил:
Тарасов Александр Михайлович, доцент, кандидат филологических наук
дата__________________
подпись_______________
Набережные Челны
2013
Оглавление
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Раздел 1. Понятие заимствованного слова. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Раздел 2. Пути и причины заимствований. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Раздел 3. Заимствования на современном этапе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Раздел 4. Лексические волны
Раздел 5. «Избыточные» заимствования. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .15
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Список литературы. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
ВВЕДЕНИЕ
Заимствование слов - естественный и необходимый
процесс языкового развития. Лексическое
заимствование обогащает язык и обычно
нисколько не вредит его самобытности,
так как при этом сохраняется основной,
«свой» словарь, а кроме того, неизменным
остается присущий языку грамматический
строй, не нарушаются внутренние законы
языкового развития.
Заимствование не говорит о бедности языка.
Если заимствованные слова и их элементы
усваиваются языком по своим нормам, преобразуются
по потребностям «берущего» языка, то
это свидетельствует как раз о силе, о
творческой активности этого языка. Заимствование
слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный
- происходит и в наше время. Особенно активизировался
он в эпоху НТР, когда в связи с развитием
науки и техники в язык хлынул мощный поток
терминов, специальных слов и выражений,
бытующих в разных сферах человеческой
деятельности.
Наш язык не боится брать иноязычное слово,
приспосабливая его к своим нуждам.
При этом необходимые заимствования надо
отличать от ненужных или модных слов,
засоряющих язык, подменяющих его природные
богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями
следует правильно пользоваться, хорошо
понимая их смысл и зная условия их употребления.
Тема данного реферата выбрана в связи
с ее актуальностью на современном этапе.
Целью реферата является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке.
Задачами данного реферата является :
1)Изучить понятие заимствованного слова
2)Понять пути и причины заимствования.
3)Изучить заимствования на современном этапе.
4)Объяснить понятие «избыточное заимствование»
Реферируются работы известных авторов:
Кронгауза Максима и Чистяковой О.Н.
РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ
ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА
Русскому народу на протяжении истории
приходилось вступать в политические,
экономические, торговые, научно-культурные
и прочие связи с другими народами. В результате
подобных разносторонних контактов русская
лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.
Так, например, слова тетрадь, библиотека, огу
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово,
пришедшее в русский язык извне, даже если
оно по составляющим его морфемам ничем
не отличается от исконно русских слов
(такое явление может наблюдаться тогда,
когда слово берется из какого-либо близкородственного
славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка) [3].
Процесс заимствования слов - явление
нормальное, а в определенные исторические
периоды даже неизбежное. В принципе освоение
иноязычной лексики обогащает словарный
запас принимающего языка. Иноязычные
слова в лексике современного русского
литературного языка хотя и представляют
довольно многочисленный пласт лексики,
но, тем не менее, не превышают 10% всего
его словарного состава. В общей лексической
системе языка лишь небольшая их часть
выступает в качестве межстилевой общеупотребительной
лексики. Подавляющее большинство из них
имеет стилистически закрепленное употребление
в книжной речи и характеризуется в связи
с этим узкой сферой применения (выступая
как термины, профессионализмы, варваризмы,
специфические книжные слова и т.д.).
Говоря о заимствованных словах, нельзя
не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное
из исконных языковых элементов, но по
образцу иноязычных слов и выражений.
Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник
как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как
глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium
(в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy-
значит соответственно вод- и кисл-). Есть
лингвистический термин калькировать, т.е. переводить
по частям [3]. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper.
По мнению Н.М.Шанского [3], этого рода слова,
возникая как передача чужого слова с
его структурой, не являются тем не менее
заимствованными в прямом смысле этого
слова. Это создание русского языка, с
использованием русского лесико-словообразовательного
материала. Передавая строение иноязычного
слова, словообразовательные кальки все
же представляют собой новые слова русского
языка, неизвестные в данном конкретном
виде в других языках.
РАЗДЕЛ 2. ПУТИ
И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Заимствование из языка в язык может идти
двумя путями: устным и письменным (через
посредство книг). При письменном заимствовании
слово изменяется сравнительно мало. При
устном же облик слова часто изменяется
сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo -картофель
Заимствования могут быть непосредственными,
из языка в язык, и опосредованными, через
языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).
Основные причины заимствования этой
проблемы следующие: исторические контакты
народов, необходимость номинации новых
предметов и понятий, новаторство нации
в какой-либо отдельной сфере деятельности,
языковой снобизм, мода, экономия языковых
средств, авторитетность языка-источника
(это иногда приводит к заимствованию
многими языками из одного и появлению
интернационализмов), исторически обусловленное
увеличение определенных социальных слоев,
принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины [3].К внутрилингвистич
1) отсутствие в родном языке эквивалентного
слова для нового предмета или понятия: плеер, хэпинг, импичм
2) тенденция к использованию одного заимствованного
слова вместо описательного оборота, например:
гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов
- брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл, или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.
Но, как часто бывает в языке, тенденции
к замене русских описательных оборотов
иноязычными словами противостоит другая,
как бы сдерживающая действия первой.
Так, с изобретением звукового кино в русском
языке появилось заимствованное из немецкого
языка слово тонфильм. Однако, оно не смогло укрепиться в нашем
словаре: этому препятствовало то обстоятельство,
что в русском языке уже успела сформироваться
группа описательных двухсловных наименований:
немой фильм - звуковой фильм, немое кино
- звуковое кино;
3) потребность в детализации соответствующего
значения, обозначение с помощью иноязычного
слова некоторого специального вида предметов
или понятий, которые до тех пор назывались
одним русским (или заимствованным) словом.
Например, для обозначения слуги в гостинице
в русском языке укрепилось французское
слово портье, для обозначения особого сорта варенья
(в виде густой однородной массы) – английское джем. Потребность
в специализации предметов и понятий ведет
к заимствованию многих научных и технических
терминов: например,релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь,компрессия нар
4) тенденция пополнять экспрессивные
средства, ведущая к появлению иноязычных
стилистических синонимов: обслуживание
- сервис, ограничение - лимит;
5) если в языке укрепляются заимствованные
слова, которые образуют ряд, объединяемый
общностью значения и морфологической
структуры, то заимствование нового иноязычного
слова, сходного со словами этого ряда,
значительно облегчается. Так, в ХIХ в.
русским языком из английского были заимствованы
слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордс
Источники заимствования различны. Они
обусловлены конкретными историческими
судьбами народа. В русский язык вошли
слова из самых разных языков: классических
(греческого и латинского), западно-европейских,
тюркских, скандинавских, родственных
славянских и др.
РАЗДЕЛ 3. ЗАИМСТВОВАНИЯ
НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
Современный этап развития русского
языка характеризуется двумя вполне определенными
явлениями:
1) жаргонизацией литературной речи;
2) усилением процесса заимствования иностранных
слов.
Остановимся на втором из этих явлений,
заимствованиях. Механизмы процесса заимствования
многократно описаны в лингвистических
исследованиях. Понятны и условия, способствующие
проникновению в русский язык большого
потока заимствований, – это изменения
в общественно-политической, экономической,
социальной, культурной и т.д. сферах общественной
жизни, которые повлекли и изменения в
языке.
Ведь известно и не вызывает сомнений
то, что «…язык никогда не существует
вне общества, ибо язык – это семиологическое
явление», «…вне категории времени языковая
реальность неполна...» [1].
Появившись сначала в профессиональной
сфере (компьютерные технологии – драйвер, сайт, файл; виды спорта – виндсерфинг, скейтборд; экономика – маркетинг, бартер; политика – президент, парламент, импичм
Следует отметить, что слова-заимствования
- это не только знаки, в качестве обозначаемого
в которых выступают реалии, пришедшие
в нашу жизнь из жизни других социумов
и принесшие с собой и обозначающее их
слово, но и символы. Нельзя не согласиться
с Г.Г.Почепцовым в том, что «символ коллективен,
слово одновременно коллективно и индивидуально.
Поэтому символ обладает более высоким
статусом, чем слово» [1].
Но слово может также являться символом
в том случае, когда важным в нем становится
не привычное для всех «словарное» его
значение, а тот новый смысл, который оно
олицетворяет. Можно, наверное, сказать,
что на современном этапе освоения иноязычной
лексики не каждое из заимствованных слов
является символом, а все они в совокупности
- символ более цивилизованного, а значит,
и благополучного мира. Их частое употребление
в речи, иногда и без учета значения или
с неясным представлением о значении слова,
не случайно и не так уж необходимо, особенно
в тех случаях, когда без иностранного
слова вполне можно обойтись. И это не
только дань моде, это приобщение носителей
русского языка к цивилизованному миру,
ощущение себя как равных мировому содружеству.
Слова-заимствования в речи - это не только
обозначение определенных значений, реалий,
но и определенный образ жизни, отличный
от бывшего советского и приближенный
к западному образцу.
Однако в употреблении заимствований
можно отметить две тенденции, связанные
с аксиологическим их переосмыслением.
С одной стороны, ощущение большего социального
престижа иностранного слова по сравнению
с исконным, как бы «повышение его в ранге»
(сравните: фр. boutique – «лавочка, небольшой
магазин» и русс. бутик – «магазин модной одежды»). Подобного
рода слова имеют явную положительную
оценку. С другой стороны, ряд заимствованных
слов как бы «понижается в ранге», причем
речь идет не о предпочтении им исконно
русских слов, а об отнесении их к противоположному
аксиологическому знаку (-). В сторону отрицательной
оси на аксиологической шкале сдвигаются
такие слова, как: парламент, демократы, депутат, приватизация, презент
РАЗДЕЛ 4. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОЛНЫ
ЗАИМСТВОВАНИЙ
Самое заметное из изменений,
происходящих в языке, - это появление
новых слов - и чуть яркое - появление новых
значений.
Максим Кронгауз в книге «Русский язык
на грани нервного срыва» выделяет по
крайней мере три больших волны новых
слов и значений, возникших на рубеже веков
- это бандитская, профессиональн
Как-то принято считать,
что русский язык, если ему не хватает
какого-то слова, просто одалживает его
у другого языка, прежде всего у английского.
Ну, например, в области компьютеров и
Интернета только так и происходит. Слова компьютер, монитор, прин
Компьютерная мышь была действительно похожа на обычную
и по форме, и по хвостику-проводу, и по
тому, как бегала по коврику. А вотсобачку в качестве названия для значка электронной почты придумал сам
русский язык. Вообще многие языки называют
этот значок именем животного: итальянский
- улиткой, немецкий - обезьянкой, финский
- кошкой, китайский - мышкой. И в третьем
слове - хомяк - происходит как бы заимствование иноязычного
выражения (home page), а его звуковой облик, отчасти искажаясь,
сближается с уже существующим русским
словом.
Постоянно возникают всё новые и новые
жаргонизмы. Самые известные среди них
связаны с электронной почтой: мыло (собственно электронная почта, или соответствующий
адрес) и емелить (от личного имени Емеля; посылать электронную
почту). Особенно часто происходит сближение
с личными именами: аська (англ. ICQ) или клава (от клавиатура).
В последнее время почти
любая беседа о русском языке сводится
к его порче. В русском языке появляется
большое количество «бандитских» слов.
Часто употребляются слова беспредел, отморозок, на
Гламурные слова, конечно, не такая компактная
область, как слова бандитские. Трудно
провести четкую границу между гламурным
и молодежным жаргонами. Само слово гламур пришло к нам из английского языка – glamour – и успешно конкурирует со словом глянец, потихоньку вытесняя его из языка. Глянец было заимствовано раньше из немецкого
языка, в котором существующее слово Glanz значило просто «блеск». Глянцевыми стали
называть журналы с блестящей обложкой,
определенного содержания: о моде, о новом
стиле жизни.
Третья лексическая волна – профессиональная.
Одной из наиболее интересных и важных
частей оказываются названия профессий.
Так и хочется спросить «Зачем их столько?»
Например, эйчар – это то же самое, что менеджер по персоналу,
но не в коем случае не кадровик. А есть
еще хедхантер, мерчандайзер, бьюти
Сегодня почти все новые названия профессий
приходят к нам из английского языка (незначительные
исключения связаны с модой, кухней и другими
узкими областями: например, сомелье или Кутюрье.
Слово менеджер появил