Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2013 в 13:49, реферат
Типы фразеологизмов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Особенности перевода «шекспиризмов».
Мы провели классификацию фразеологизмов, встречающихся в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта», с точки зрения семантической слитности их компонентов согласно теории академика В.В.Виноградова. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стирается номинативное значение компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа. В своей работе мы рассмотрели эти типы фразеологических единиц применительно к великому произведению В.Шекспира «Ромео и Джульетта».
Типы фразеологизмов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Особенности перевода «шекспиризмов».
Мы провели
классификацию фразеологизмов, встречающихся
в трагедии В.Шекспира «Ромео
и Джульетта», с точки зрения
семантической слитности их
Фразеологические сращения
Фразеологические
сращения, или идиомы – это
абсолютно неделимые,
Таким образом,
во фразеологических сращениях
утрачена связь между прямым
и переносным значениями, переносное
для них стало основным. Именно
поэтому фразеологические
Фразеологические
сращения обладают рядом
1.В их состав могут
входить так называемые
2.В состав сращений могут входить архаизмы.
3.Фразеологические сращения неделимы.
4.В них почти никогда
невозможна перестановка
5.Они непроницаемы, то есть не допускают в свой состав другие слова.
Фразеологические единства
Фразеологические
единства – это такие
Для понимания
фразеологического единства
Характерные признаки фразеологических единств:
1.Яркая образность и
вытекающая отсюда возможность
совпадения с параллельно
- «The very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft» - «Сердце его разбито тупой стрелой слепого мальчика с луком» (имеется в виду Амур (Купидон), часто изображаемый с завязанными глазами и стреляющим в своих жертв наугад).
- «Good king of cats, nothing but one of your nine lives» - «Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней» (по английским легендам, король котов Тиберт, или Тибальт, имел девять жизней, отсюда английская пословица «A cat has nine lives» - «У кошки девять жизней»).
2.Сохранение семантики отдельных компонентов.
3.Невозможность замены одних компонентов другими.
4.Эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль.
5.Способность вступать
в синонимические отношения с
отдельными словами или
Фразеологические сочетания
Фразеологические
сочетания – это устойчивые
обороты, в состав которых
В отличие от
фразеологических сращений и
фразеологических единств,
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1.Допустима вариантность
одного из компонентов, то
2.Возможно включение
3.Допустима перестановка компонентов.
4.Обязательно свободное
употребление одного из
Некоторые учёные,
однако, кроме фразеологических
единиц, представленных в
Фразеологические выражения
К фразеологическим
выражениям относятся такие
Фразеологические
выражения – это только
В трагедии
В.Шекспира «Ромео и Джульетта»
- «A plague o’both your houses» - «Чума на оба ваши дома!»
- «Affliction is enamour’d of thy parts,
And thou art wedded to calamity - » -
«Горе влюбилось в тебя,
И ты обвенчан с несчастьем - »
- «For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo». - «Нет
повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».
Полный список «шекспиризмов» из трагедии «Ромео и Джульетта» с классификацией их по семантической устойчивости (слитности) их компонентов приведён в Приложении 1.
Игра слов как особенность языка и стиля В.Шекспира
Своё ярчайшее
применение в трагедии В.
Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка благодаря, вероятнее всего, сознательному использованию автором при их создании игры слов и каламбура:
- «the heads of the maids, or their maiden-heads» - игра на значении слов: «головы девушек или «девичьи головки» (то есть девственность)»;
- «you have dancing shoes with nimble soles: I have a soul of lead» - игра на одинаковом звучании слов: sole – подошва, soul – душа;
«на вас башмаки с гибкими подошвами, а меня на душе свинец (тяжесть)».
Особенности перевода фразеологических единиц в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта»
Передача фразеологических
единиц с английского языка
на русский – очень трудная
задача. При переводе надо передать
его смысл и отразить его
образность, найдя аналогичное выражение
в русском языке и не упустив
при этом из виду
Для достижения
максимальной адекватности при
переводе фразеологизмов из
Эквивалент
Эквивалент –
это имеющийся в русском языке
фразеологический оборот, совпадающий
с английским оборотом по
С помощью эквивалентов
могут быть переведены
- «Cupid’s arrow» - стрела Купидона;
- «Titan’s fiery wheels» - огненные колёса Титана (Солнца);
- «Thou pout’st» - ты надуваешь губы (обижаешься).
Аналог
Аналог – это
такой русский устойчивый
В русском языке существуют аналоги следующих фразеологизмов:
- «in choler» - в гневе;
- «I will bite my thumb at them» - «Я покажу им кукиш»;
- «I am the very pink of courtesy» - «Я сама вежливость»;
- «the wild-goose chase» - погоня за несбыточным.
Описательный перевод
Описательный
перевод – это перевод путём
передачи смысла английского
оборота свободным
- «A fortnight and odd days» - 15 дней (две недели и ещё нечётное число);
- «vestal livery» - белая одежда (одежда весталки, служительницы Дианы, обычно белая);
- «if ye should lead her into a fool’s paradise» - если ты её обманешь («если ты поведёшь её в рай дурака»).
Калькирование
Метод калькирования
применяется в тех случаях,
когда необходимо выделить
При переводе
трагедии В.Шекспира метод
«A plague o’both your houses!» - «Чума на оба ваших дома!»
«Affliction is enamour’d of thy parts,
And thou art wedded to calamity - »
«Горе влюбилось в тебя,
И ты обвенчан с несчастьем - »
- «For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo.» -
«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».
Комбинированный перевод
Комбинированный
перевод применяется в тех
случаях, когда русский аналог
не полностью передаёт
- «I had then laid wormwood to my dug» - «Я отняла ребёнка от груди» (буквально «Я тогда приложила полынь себе на грудь»);
«…А её в ту пору от груди стала отнимать я…Полынью грудь свою натёрла я…»
- «Good king of cats, nothing but one of your nine lives» - «Добрый король котов, только одну из твоих девяти жизней»; по английским легендам, король котов Тиберт, или Тибальт, имел девять жизней, отсюда английская пословица “A cat has nine lives” – «У кошки девять жизней» (данное объяснение имеется в сносках).
Полный список «шекспиризмов» из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с учётом особенностей их перевода с английского языка на русский приведены в Приложении 2.
Заключение
Язык произведений
великого писателя всегда
Проведя классификацию фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической слитности их компонентов, мы выяснили, что в тексте трагедии мы можем найти все типы фразеологизмов, которые выделяет академик Виноградов В.В. Кроме того мы уточнили особенности перевода «шекспиризмов» на русский язык, выбрав те, которые помогают оценить яркость и выразительность речи шекспировских героев, облегчают понимание шутки и игры слов, а иногда просто и смысл всего высказывания. Мы также рассмотрели особенности игры слов или каламбура в этом знаменитом произведении, значительно облегчив задачу тому, кто захочет прочесть трагедию В.Шекспира в оригинале.
Информация о работе Типы фразеологизмов в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта»