Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Апреля 2014 в 12:59, курсовая работа
Задача анализа проявлений, связанных с колоритом одной культуры
средствами другой языковой системы, в этом контексте оказывается в числе
актуальных задач названных научных дисциплин
Введение.........................................................................................................................................2
Глава 1. Основные теоретические подходы к изучению стилистики английского языка .....5
1.1. Современные направления в английской лексикологии ................................................5
1.2. Функции стилистических приёмов...................................................................................8
1.3. Приемы передачи национального колорита в англоязычных произведениях ...........13
Глава 2 Языковые средства выражения русского национального колорита в произведении
Набокова Пнин ............................................................................................................................17
2.1. Общая стилистическая специфика произведения "Пнин"............................................17
2.2. Стилистические приёмы передачи русского национального колорита......................22
2.3. Языковые средства романа "Пнин" в контексте билингвизма англоязычных
произведений ...........................................................................................................................29
Заключение...................................................................................................................................32
Список литературы и источников..........
Уникальность языкового сознания В.Набокова заключалась в его многомерности, проистекающей из особенностей мультиязычного воспитания. Писатель с детских лет обладал очень острым ощущением цвета, в редкой мере был наделен «цветовым слухом» -видел буквы в цвете, при этом каждая буква обладала для него «зрительным узором». В мемуары «Другие берега» включена «исповедь синэстета» - своеобразный ключ к пониманию набоковского дара. Этот феномен рассматривает автор монографии «Чужой язык», посвященной двуязычным русским писателям, Элизабет Костли Божур, которая, «опираясь на наблюдения нейропсихологов, именно с двуязычием маленького Набокова связывает эту остроту восприятия и эту «синэстезию». Двуязычный (и трехъязычный) ребенок вообще, по наблюдениям психологов, весьма чувствительное и не вполне обычное существо». [Носик Б, 1995]
В.Набокову не раз задавали вопрос, на каком языке он думает. Писатель всегда отвечал, что думает образами. Мышление образами как специфическая особенность естественного билингва - не вербальное, ибо «образы всегда бессловесны», но далее следует вербализация образов, и, по словам Набокова, «вдруг немое кино начинает говорить, и я распознаю его язык». [Набоков В.В., 2002]
В.Набоков не только свободно писал на двух языках, но и талантливо переводил произведения английской литературы на русский язык и русской классики на английский. Первый опыт В.Набокова в этой сфере - перевод стихотворений ирландского поэта
С.О. Салливана в июне 1921 г. Далее появляются переводы Р.Брука, А.Теннисона, У.Б.Йетса, Дж.Г.Байрона, Дж.Китса, У.Шекспира. В 1923 г. в Берлине публикуют набоковское вольное переложение сказки Л.Кэрролла «Аня в стране чудес».
Начиная с 1940-х годов, В. Набоков живет в Америке и пишет по-английски. Лингвистически, по его собственному признанию, переход на новый язык был не очень тяжелым, но эмоционально он оказался мучительным для писателя. «Моя личная трагедия, которая не может, которая не должна быть чьей-либо еще заботой, - говорит Набоков в интервью Питеру Дювалю-Смиту (июль 1962 г.), - состоит в том, что мне пришлось оставить свой родной язык, родное наречие, мой богатый, бесконечно богатый и послушный русский язык, ради второсортного английского».
Координативный билингвизм, свойственный Набокову, - это двуязычие, при котором нет доминирующего языка, однако каждому из знакомых языков писатель отводит определенную роль в своей творческой жизни: «Моя голова - английский, мое сердце - русский...». Более развернутое объяснение своих отношений с языками, носителем которых является Набоков, он дает в телеинтервью Бернару Пиво (май 1975 г.): «Язык моих предков и посейчас остается тем языком, где я полностью чувствую себя дома. Но я никогда не стану жалеть о своей американской метаморфозе. <...> Я, само собой разумеется, обожаю русский язык, однако английский превосходит его в рассуждении удобства — в качестве рабочего инструмента. Он изобильней, богаче своими нюансами и в сновиденческой прозе, и в точности политической лексики» [Набоков В.В., 2002] .
Интересны замечания В.Набокова относительно структурных различий между русским и английским языками: «По количеству слов английский гораздо богаче русского. Это особенно заметно на примере существительных и прилагательных. Нехватка, неясность и неуклюжесть технических терминов - одна из самых неудобных черт русского языка. Например, “to park a car ” («припарковать машину») в обратном переводе с русского будет звучать: «оставить стоять машину на длительное время». Русский, во всяком случае его вежливая форма, более официален, чем вежливая форма английского». «С другой стороны, русский более богат средствами выражения определенных нюансов движения, человеческих жестов и эмоций. Так, меняя начало глагола, для чего в русском языке есть полдюжины приставок на выбор, можно добиться выражения чрезвычайно тонких оттенков длительности и интенсивности действия. Синтаксически английский язык чрезвычайно гибкое средство, но русскому доступны еще более тонкие изгибы и вариации».
Современная лексикология обладает понятиями, позволяющими заниматься выбранной проблематикой. Итак в теоретической части настоящего исследования удалось определить два рабочих понятия, определившие методику исследования для практической.
Межъязыковое соответствие – как форма лексического выражения, адекватной стилистической окраски, изначального прототипа в другом языка, средствами языка оригинала.
Реалия как категория теории перевода – слово, передающее национальный колорит семантически.
Практическая часть, однако, накладывает свои поправки к этому заключению. Во-первых, реалия как категория перевода, в конечном счёте, оказывается слишком размытым понятием. В тексте произведения помимо русских фамилий, нескольких сюжетных упоминаний о русском прошлом главного героя находится целый ряд слов, словосочетаний, сверхфразовых единств, формально относящихся к этому пункту, и вместе с тем не выходящих за рамки любого другого англоязычного произведения с русскими героями.
Гораздо более часто и ярко проявленным языковым явлением – обнаруживающим примету передачи русского колорита в англоязычном тексте – становятся транслитерации и транскрипции русских слов. Еще более интересны явления эклектичного смешения правил русской и германской грамматики – русское словообразование при немецких аффиксах, русская флексия при английском слове и так далее.
Чистые межъязыковые соответствия как они описаны в теории в тексте, произведения не часты и встречаются не более одного двух на главу. Это не позволяет их отнести к набору основных методов передачи русского колорита в английском тексте. Однако они дополняют и без того широкий инструментарий автора в данной области.
Источники:
Литература