Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2013 в 18:31, реферат
В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения. Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.
В английском словарном
составе имеется значительное количество
слов, заимствованных из русского языка,
что потребует особого
Поскольку регулярные торгово-экономические
связи между двумя
Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других..
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.
Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.
Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).
Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).
Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек : balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).
Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как [naut]), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.
Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.
А какие русские слова проникли во французский язык и употребляются, когда идет речь о России?
В НЕМЕЦКОМ языке слова русского происхождения,
в основном, касаются специфики русской
или советской жизни.
Их значительно больше, чем в английском
и французском языках. Представим только
те, которые мы еще не встречали в словарных
составах других языков.
В этом глоссарии приведены слова русского
происхождения, большинство из которых
рядовой немец понимает без перевода и
объяснения. Некоторые из этих слов понимают
только продвинутые немцы. В немецких
текстах такие слова употребляются без
перевода.
Aktiv, (das, -s, nur Ez.), – Personenegruppe, die eine Aufgabe in
der Gesellschaft erfuellt (in Kommunist. Lagern) (lat.-russ.) – актив,
(в коммунистических странах)
Aktivist, (der, -n, -n), – 1. jemand, der aktiv und zielstrebig ist,
2. ausgezeichneter Werktaetiger (in der DDR) (lat.-russ.) – активист,
активный работник (в ГДР)
Apparatschik, (der, -n, -n), sturer Funktion;r (lat.-russ.) – аппаратчик,
упрямый (тупой, ограниченный) функционер
Borschtsch, (der, -s, nur Ez.), Eintopf aus Roten Rueben, Weisskraut,
sauer Sahne u.a. (als polnische, ukrainische oder russische Spezialitaet)
– борщ, польское, украинское или русское
первое блюдо из свеклы и/или капусты со
сметаной
Bistro, (das, -s, -s), kleine Gaststaedte mit einer Weinbar (russ.-frz.)
– бистро, небольшое кафе с винным баром,
закусочная, маленький ресторан (происходит
от русского слова «быстро»; после победы
над Наполеоном в 1814 г. русские казаки
в Париже употребляли это слово)
Blini, (das, -s, -s), kleiner Buchweizenpfannkuchen – блины
(в Германии считают, что блины делают
из гречневой муки)
Bojar, (der, -n, -n), altruss. Adliger, altrumaenischer Adliger –
боярин (в древней Руси или в прежней Румынии)
bolschewisieren, (Verb), bolschewistisch machen - большевизировать
Bolschewismus, (der, -, nur Ez.), Herrschaft der Bolschewiken, (nlat.-russ.)
– большевизм, господство большевиков
Burlak, (der, -en, -en), Wolgakahntreidler, Schiffsziher – бурлак,
человек из группы людей, тянущих баржу
Dawaj-dawaj! – давай, давай! (в Германии знают
это русское выражение, но не понимают
его буквальный смысл; выражение привезли
вернувшиеся из России военнопленные)
Desjatine, (die, -, -n), altes russisches Flaechenma; (etwas mehr
als als ein Hektar) – десятина, старая русская
мера площади, немного больше
одного гектара
Getman, (der, -s, -e), (dt.-poln.-ukr.), oberster ukrainische Kosakenfuehrer,
(от нем. Hauptmann – капитан, сотник, начальник)
– гетьман (укр.), гетман (рус.) (в украинский
язык слово гетьман пришло через в польский
язык
Glasnost <ohne Artikel> fuer Offenheit, Gorbatschows politischer
Reformkurs – гласность, политический курс
реформ Горбачёва
Gospodin, (der, -s, Gospoda), Herr – господин
Gulag, (der, -s, nur Ez.), Hauptverwaltung der Lagern (in der ehemaliges
Sovjetunion) – Гулаг, главное управление лагерей
в бывшем СССР
Iglu, (der oder das, -s, -s), aus Sneebloken bestehende runde Hutte
des Eskimos – иглу, состоящее из снежных блоков
круглое строение эскимосов
Iwan, (der, -s, -s), Russe, sowietischer Soldat; Gesamtheit der sowjetischen
Soldaten (als Spitzname im II Weltkrieg) – Иван, русский,
советский солдат, советская армия (как
прозвище во II мировую войну)
Jakute, (der, –en, -en), Angehoeriger eines Turkvolkes in Sibirien
– национальность, человек, принадлежащий
к одному из тюркских народов
Сибири
Jurte, (die, -, -n), rundes Filzzelt mittelasiatischer Nomaden –
юрта, круглый шатёр среднеазиатских кочевников
Kadet, (der, –en, -en), Angehoeriger einer 1905 gegruendeten, liberal-monarchistischen
russischen Partei, – кадет, член созданной
в 1905 г. партии конституционных
демократов, сторонников конституционной
монархии в царской России
Kalmuecke (Kalmyke), (der. –en, -en), Angehoeriger eines Westmongolischenvolkes
– калмык
Kasache, (der, –en, -en), Einwohner von Kasachstan, Angehoeriger
eines Turkvolkes in Centralasien – казах
Kasatschok, (der. –s, -s), akrobatischer Kosakentanz, bei dem die
Beine aus der Hoke nach vorn geschleuden werden – акробатический
танец казаков, при котором ноги скользят
вперёд
Kascha, (die, -, nur Ez.), russische Buchweizengruetze, Brei –
каша, в Германии слово «Kascha» применяют,
в основном, для обозначения гречневой
каши
Kibitka, (die, -, -s), 1. Jurte, 2. einfacher, ueberdachter russischer
Bretterwagen oder Schlitten – 1. юрта, 2. кибитка, простой
крытый русский воз или сани
Knute, (die, -, -n), Riemenpeitsche; Gewaltherrschaft – кнут,
ременная плетка, управление с помощью
силы
Kolchos (der, das, -, Kolchose), Kolchose (die, -, -n), landwirtschaftliczhe
Productionsgenossenschaft in Sozialismus – колхоз, коллективное
хозяйство,
Komsomol (der, -, nur Ez.), kommunistiscze jugedorganisation (in der
ehemaliges UdSSR) (Kurzwort) – комсомол
Komsomolze (der, -n, -n), Mitglied des Komsomol – комсомолец
Kreml, (der, -s, -s), Stadtburg in russischen Staedten; Stadtburg
in Moskau und Sitz der russische Regierung; die russische Regierung
– кремль, центральная крепость в древнерусских
городах, Кремль, центральная крепость
в Москве, советское или русское правительство
Kulak, (der, –en, -en), Grossbauer, (von russisches Wort Kulak,
bedeutet auch Faust) – зажиточный крестьянин,
кулак
Kyrillika, Kyrilliza, kyrillische Schrift – slawische Schrift
(slaw.) – кириллица, церковнославянский
шрифт, название группы славянских шрифтов
(русского, украинского, белорусского,
болгарского, сербского и славянского),
происходящих от церковнославянского
шрифта, созданного Кириллом и Мефодием
Machorka (der, -s, nur Ez.), russischer Tabak, – махорка,
русский крепкий табак
Malossol, (der, -s, nur Ez.), schwach gesalzener russische Kaviar
– малосольная икра
Papirossa, (die, -, -rosay), russische Zigarette mit langem, hohlem
Mundstueck – папироса, русская сигарета
с длинным, полым мундштуком
Perestrojka, (ohne Artikel), (der, -s, nur Ez.), Gorbatschtwsreformen,
Umgeschtaltung in SU – перестройка, реформы Горбачёва
в СССР
Petschaft, (das, -s, -e), zum Siegeln verwendeter Stempel oder Ring
mit eingrawiertem Namenszug, Wappen oder ;nlichen, (tschech.-rus.) –
употребляемые для выполнения
оттиска в мягком материале
(в сургуче) печать, штамп или кольцо
с выгравированным именем, гербом и т.п.
Pirogge, (die, -, -n), mit Fleisch oder Fisch, Reis oder Kraut gefuelte
russische Hefepastete – русские пирожки с мясной,
рыбной, рисовой начинкой или с начинкой
из зелени
Pogrom, (das, -es, -e), gewaltige Ausschreitungen gegen rassische, religiose,
nationale Gruppen, z. B. gegen Juden – погром, насильственные
бесчинства, которые направлены против
расовых, религиозных или национальных
групп населения, например против евреев.
Podsol, (der, -s, nur Ez.), mineralsalzarmer, wenig fruchtbarer Boden,
Bleicherde – подзолистая почва, бедная минеральными
солями и малоплодородная почва
Politbuero, (das, -s, -s), kurz fuer Politisches Buero, zentraler leitender
Ausschuss einer kommunistischen Partei – политбюро, политическое
бюро, центральное руководство коммунистической
партии
Pope, (der, –en, -en), Geistlicher der russischen und griechisch-orthodoxen
Kirche – поп, священник русской
или греческой православной
Rubel (der, –s, -), russische und ehemalige sowjetische Waehrungseinheit
– русская и бывшая советская денежная
единица
Samisdat, (der, -s, nur Ez.), selbstgeschribene oder selbstgedrueckte
illegale Buecher <in SU> – самиздат, нелегально
изготовляемые в домашних условиях публикации
Samowar, (der, -s, -e), russische Teemaschine – русский самовар
Sarafan, (der, -s, -e), ausgeschnitenes russische Frauenkleid, das ueber
eine Bluse getragen wyrde (pers.-russ.) – русская
женская одежда (в русский язык
слово пришло из персидского
языка)
Steppe, (der, -s, -s), weite Grassebene – степь, широкая
покрытая травой равнина
Taiga, (die, -, nur Ez.), Nadelwald-Sumpfguertel (in Sibirien), (tuerk.-russ.)
– тайга, природная зона
Информация о работе Заимствование слов из русского словарного состава