Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 18:43, реферат
Проблема связи языка и мышления одна из наиболее сложных проблем общего языкознания. Мы попытаемся выявить лишь некоторые аспекты, в которых эта связь реализуется и проиллюстрировать ее на материале русского языка.
А.А. Потебня в книге «Из записок по русской грамматике» писал: «Языки различны между собою не одной звуковой формою, но всем строем мысли, выразившимся в ней, и всем влиянием на последующее развитие народов» [Потебня 1999: 82]. Обратимся к первой части данного высказывания и попытаемся указать
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное
бюджетное образовательное
Высшего профессионального образования
«Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова»
(ХГУ им. Н.ф. Катанова)
Кафедра философии и культурологии
Доклад по истории и философии науки
(специальность 10.02.01 Русский язык)
О связи языка и мышления
(на материале русского языка)
Работу выполнил
аспирант кафедры русского
языка
и методики преподавания
Научный руководитель
Абакан 2012
Проблема связи языка
и мышления одна из наиболее сложных
проблем общего языкознания. Мы
попытаемся выявить лишь некоторые
аспекты, в которых эта связь
реализуется и
А.А. Потебня в книге «Из записок по русской грамматике» писал: «Языки различны между собою не одной звуковой формою, но всем строем мысли, выразившимся в ней, и всем влиянием на последующее развитие народов» [Потебня 1999: 82]. Обратимся к первой части данного высказывания и попытаемся указать те особенности русского языка, через которые выявляется «строй мысли русского человека». Прежде всего «строй мысли» человека проявляется в таком языковом свойстве как избирательность. Избирательность языка – это универсальное свойство, характерное для всех языков, и, следовательно, для человеческого языка вообще. Именно благодаря свойству избирательности языка и существует многообразие конкретных языков [Панова,2010:36]. Это свойство проявляется в четырех аспектах: 1) интерпретационный характер семантики языковых единиц; 2) неодинаковая членимость фрагментов мира в разных языках; 3) наличие в языке лакун; 4) языковая форма, через которую отображается то или иное понятие. Проанализируем эти стороны языковой избирательности.
1.Интерпретационный характер семантики языковых единиц
Немецкий философ Вильгельм фон Гумбольдт одно из главных предназначений языка видел в его способности превращать мир в мысли. Он справедливо полагал, что в значении языковых единиц предметы отражаются не зеркально. И что слово эквивалентно не самому чувственно воспринимаемому предмету, а тому «как он был осмыслен речетворческим актом в конкретный момент изобретения слова» Цит по.: [Алпатов,2005:73]. Это высказывание можно проиллюстрировать сравнив особенности восприятия у разных народов одного и того же предмета при его назывании. Например, в польском языке есть слово murarz – ‘каменщик’. Образовано оно при помощи суффикса от существительного mur – ‘стена’ (ср. русский глагол замуровать). Получается, что носители русского языка в названии данного лица по профессии отразили материал, из которого первоначально делались стены (камень), а носители польского языка – отразили результат процесса (mur – ‘стена’). Ср. также рус. животное – букв. ‘то, что живет’ и укр. тварина – ‘сотворенное создание’.
По выражению Анны Вежбицкой:
«языковые значения – это интерпретация
мира человеком». Таким образом,
в значении языковых единиц, прежде
всего лексических, с одной стороны,
отражаются объекты реального мира,
а с другой – передаются особенности
их субъективного восприятия носителями
языка. В этом и проявляется
2. Неодинаковая членимость фрагментов мира, отраженная в разных языках
Нередко, одни и те же фрагменты реального мира получают в языке различное членение в понятиях (и в словах), отражающих эти понятия.
Например, пальцы на руках и ногах носители русского языка называют одним словом, а носители английского языка – разными словами: finger (‘палец руки’) и toe (‘палец ноги’). Носители русского языка, именуя данные предметы одним словом, пренебрегают их различиями, а носители английского языка, обозначая их разными словами, отвлекаются от их общих свойств.
Интересный пример несовпадения
словесного обозначения одного и
того же фрагмента действительности
дает сопоставление языкового
По наблюдению специалистов
в сфере сравнительного изучения
языков, в русском языке более
конкретно и дифференцированно,
по сравнению с другими языками,
«прописаны» эмоциональная
Другой особенностью русского языка является более тщательная по сравнению с другими языками «проработка» особенностей протекания/осуществления действий. В частности, обращает на себя внимание тот факт, что в русском языке (и в других славянских языках) более конкретно, чем в других индоевропейских языках, «прописана» идея движения. Так, русское сознание дифференцирует движения, совершаемые в одном направлении и разных направлениях, см.: идти-ходить, бежать – бегать, ползти – ползать, нести – носить, везти – возить и т.д. В современных европейских языках, например немецком и английском обычно один глагол соответствует паре русских глаголов движения. См.: идти/ходить – нем. gehan – англ. go, бежать/бегать – нем. laufen – англ. run.
Для носителей русского языка
почему-то оказалось важным не только
детальное отражение
В богатстве русской лексики и отражаются результаты созерцательной деятельности русского народа, т.е. углубленного проникновения «умом, мыслью» как в свой внутренний мир (эмоциональный и духовно-нравственный), так и во внешний (в мир процессов, звуков и др.).
Обратимся к третьему
проявлению языковой
3. Наличие в языке лакун
Лакуна – это отсутствие в данном языке слова, которое выражало бы существующее понятие, при наличии слова, выражающее это понятие в другом языке [Панова,2010: 44]. Например, во французском языке есть слово chambree – ‘те, кто живет в одной комнате’ (от chamber – комната). Для русского языка это понятие тоже актуально (в частности в ситуации общежития), и его вполне могло бы выражать слово сокомнатник, как выражают аналогичные понятия слова сокамерники (‘заключенные, помещенные в одной камере’) или современники (‘люди, живущие в одно время’). Во французском языке нет лексем, которые выражали бы понятие, соответствующие русским словам размазня, лежебока, сластена, ровесник или уютный. Там эти понятия в случае коммуникативной востребованности могут быть выражены лишь описательно.
Естественно, что каждый народ отражает в своем лексиконе те реалии, которые он воспринимает как значимые для себя. Лакуны, в большей степени, чем какие-либо другие явления, отражают национальную специфику языка.
4. Языковая форма, через которую отображается то или иное понятие.
Одно и то же понятие языки могут передавать через содержательную призму разных частей речи. Например, в языке американских индейцев хупа понятие «ручей» передается через безличный (бессубъектный) глагол течет, понятие «дождь» – через бессубъектный глагол спускается, т.е. эти природные реалии в сознании носителей данного языка представлены только как процессы [Панова,2010: 41]. Носители же русского языка данные реалии воспринимают как «предметы», способом бытия которых является соответствующий процесс, см.: ручей течет, дождь идет.
Еще одной особенностью русского языка является несопоставимая с другими языками приверженность к безличным конструкциям. Содержательную сущность безличных конструкций характеризует устраненность из смысла высказывания представления об активно действующем субъекте. Ср.: Я живу хорошо и Мне живется хорошо; Я должен это сделать и Мне нужно это сделать; Я не сплю и Мне не спиться. Эту особенность «строя мысли» русского человека А. Вежбицкая назвала – пациентивностью (от лат. patiens – терпящий). В русской языковой картине мира русский человек предстает не как активный субъект, от намерений которого зависит результат его действий, а как человек, в жизни которого многое предопределено, продиктовано свыше («Не я делаю, а со мной делается/ происходит»).
Теперь обратимся к
тому фрагменту приведенного выше высказывания
А.А. Потебни, где он обращает внимание
на то, что языки различаются «
Эдвард Сепир заявлял, что миры, в которых живут различные общества, отдельные миры, а не один мир, использующий разные языки. Язык по-своему членит действительность, и человек находится во власти конкретного языка. Последователь Сепира – Бенджамин Уорф считал, что поведение людей объясняется лингвистическими факторами. Он начинал свою деятельность как инспектор по технике безопасности и поэтому приводил в подтверждение своей теории факты из этой области. Например, рабочие спокойно курили у пустых цистерн для бензина, так как на них было написано Empty gasoline drums (Пустые цистерны для бензина), хотя на дне всегда скапливались остатки горючего и образовывался опасный газ. Люди в своем поведении ориентировались не на опасную ситуацию, а на табличку с успокаивающей надписью. В своих экспедициях по изучению индейских языков Б. Уорф обратил внимание на языковые особенности индейцев племени хопи. В частности, если в европейских языках различаются форма и содержание (ведро воды, кусок мяса), то у хопи такого различия нет: в подобных случаях они используют только одно слово, где заключены оба понятия (вода и ведро). Из подобных наблюдений ученый заключил, что понятия времени и материи не даны из опыта всем людям в одной и той же форме. Они зависят от природы языка. Грамматика и логика не отражают действительности, а видоизменяются от языка к языку.
Постмодернисты еще более абсолютизировали роль языка, знака в жизни человека. Так, согласно Ж.Лакану, язык и составляющие его элементы является первичным по отношению к субъекту. Он писал: «Язык с его структурой возникает раньше, чем конкретный субъект на определенной стадии своего умственного развития в него входит». Согласно Ж. Лакану субъект рождается в язык, он сразу оказывается в него включенным.
Необходимо разграничивать два момента: в ситуации освоения языка первичным является язык, он предопределяет особенности мышления человека, в ситуации создания языковых средств первичным является мышление.
Влияние языка, пусть не «на последующее развитие народов», но на формирование национального менталитета бесспорно, воспитываясь в среде носителей данного языка, ребенок усваивает и те особенности мышления и восприятия мира, которые зафиксированы в этом языке. И русский ребенок, осваивая родной язык, неосознанно воспринимает «пациентивное» восприятие действительности и формирует в себе тот эмоциональный и духовный мир, который соответствует объему понятий, связанных с отражением этого мира в русском языке.
Библиография