История изучания частей речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 18:43, реферат

Описание работы

Проблема связи языка и мышления одна из наиболее сложных проблем общего языкознания. Мы попытаемся выявить лишь некоторые аспекты, в которых эта связь реализуется и проиллюстрировать ее на материале русского языка.
А.А. Потебня в книге «Из записок по русской грамматике» писал: «Языки различны между собою не одной звуковой формою, но всем строем мысли, выразившимся в ней, и всем влиянием на последующее развитие народов» [Потебня 1999: 82]. Обратимся к первой части данного высказывания и попытаемся указать

Файлы: 1 файл

философия.docx

— 33.26 Кб (Скачать файл)

 

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

Федеральное государственное  бюджетное образовательное учреждение

Высшего профессионального  образования

«Хакасский государственный  университет им. Н.Ф. Катанова»

(ХГУ им. Н.ф.  Катанова)

 

 

 

 

Кафедра философии и культурологии

 

 

 

Доклад по истории  и философии науки

(специальность 10.02.01 Русский язык)

 

 

О связи языка  и мышления

(на материале  русского языка)

 

 

 

 

 

Работу выполнил

аспирант кафедры русского языка                                   Городнянская П.А.

и методики преподавания

Научный руководитель                                                     дфилн, профессор Панова Г.И.

 

 

 

 

 

 

Абакан 2012

Проблема  связи языка  и мышления одна из наиболее сложных  проблем общего языкознания.  Мы попытаемся выявить лишь некоторые  аспекты, в которых эта связь  реализуется и проиллюстрировать ее на материале русского языка.

      А.А. Потебня в книге «Из записок по русской грамматике» писал: «Языки различны между собою не одной звуковой формою, но всем строем мысли, выразившимся в ней, и всем влиянием на последующее развитие народов» [Потебня 1999: 82]. Обратимся к первой части данного высказывания и попытаемся указать те особенности русского языка, через которые выявляется «строй мысли русского человека».  Прежде всего «строй мысли» человека проявляется в таком языковом свойстве как избирательность. Избирательность языка – это универсальное свойство, характерное для всех языков, и, следовательно, для человеческого языка вообще. Именно благодаря свойству избирательности языка и существует многообразие конкретных языков [Панова,2010:36]. Это свойство проявляется в четырех аспектах: 1) интерпретационный характер семантики языковых единиц; 2) неодинаковая членимость фрагментов мира в разных языках; 3) наличие в языке лакун; 4) языковая форма, через которую отображается то или иное понятие. Проанализируем эти стороны языковой избирательности.

1.Интерпретационный  характер семантики языковых  единиц

Немецкий философ Вильгельм  фон Гумбольдт одно из главных  предназначений языка видел в  его способности превращать мир  в мысли. Он справедливо полагал, что в значении языковых единиц предметы отражаются не зеркально. И что слово  эквивалентно не самому чувственно воспринимаемому  предмету, а тому «как он был осмыслен речетворческим актом в конкретный момент изобретения слова» Цит по.: [Алпатов,2005:73]. Это высказывание можно проиллюстрировать сравнив особенности восприятия у разных народов одного и того же предмета при его назывании. Например, в польском языке есть слово murarz – ‘каменщик’. Образовано оно при помощи суффикса  от существительного mur – ‘стена’ (ср. русский глагол замуровать). Получается, что носители русского языка в названии данного лица по профессии отразили материал, из которого первоначально делались стены (камень), а носители польского языка – отразили результат процесса (mur – ‘стена’). Ср. также рус.  животное – букв. ‘то, что живет’ и укр. тварина – ‘сотворенное создание’.

По выражению Анны Вежбицкой: «языковые значения – это интерпретация  мира человеком». Таким образом,  в значении языковых единиц, прежде всего лексических, с одной стороны, отражаются объекты реального мира, а с другой – передаются особенности  их субъективного восприятия носителями языка. В этом и проявляется интерпретационный  характер семантики языковых единиц.

2. Неодинаковая  членимость фрагментов мира, отраженная  в разных языках

Нередко, одни и те же фрагменты  реального мира получают в языке  различное членение в понятиях (и  в словах), отражающих эти понятия.

Например, пальцы на руках  и ногах носители русского языка  называют одним словом, а носители английского языка – разными  словами: finger (‘палец руки’) и toe (‘палец ноги’). Носители русского языка, именуя данные предметы одним словом, пренебрегают их различиями, а носители английского языка, обозначая их разными словами, отвлекаются от их общих свойств.

Интересный пример несовпадения словесного обозначения одного и  того же фрагмента действительности дает сопоставление языкового материала  русского и японского языков.  Носители русского языка могут надевать (и носить) вещи разного типа: рубашку, брюки, перчатки, шляпу и др. Японцы же употребляют пять разных глаголов, соответствующих глаголам носить/надевать, в зависимости от характера «надеваемого»/»носимого».

По наблюдению специалистов в сфере сравнительного изучения языков, в русском языке более  конкретно и дифференцированно, по сравнению с другими языками, «прописаны» эмоциональная сфера, область морально-этических понятий. Анна Вежбицкая в статье «Русский язык» отмечает: «В отличие от английского  языка, русский язык исключительно  богат ''активными'' эмоциональными глаголами». Исследователь приводит выборку  наиболее типичных глаголов, большинство  из которых совершенно непереводимо на английский язык: тосковать, волноваться, беспокоиться, огорчаться, хандрить, унывать, ужасаться, стыдиться, любоваться, восхищаться, ликовать, гневаться, тревожиться и т.д. [Вежбицкая,1996: 39] Кроме того от каждого «глагола эмоций» образуются другие глаголы, например: радовать – порадовать, обрадовать; радоваться, обрадоваться, возрадоваться, нарадоваться, порадоваться. Такие глаголы имеют и соотносительные существительные (радость, тоска, скука и т.п.), прилагательные (радостный, тоскливый, скучный), наречия (радостно, тоскливо, скучно). Это свидетельствует о том, что сфера человеческих чувств высоко значима для русского человека, поэтому она тщательно «прорабатывается» народным сознанием и, естественно, получает отражение в языке.

Другой особенностью русского языка является более тщательная по сравнению с другими языками  «проработка» особенностей протекания/осуществления действий. В частности, обращает на себя внимание тот факт, что в русском языке (и в других славянских языках) более конкретно, чем в других индоевропейских языках, «прописана» идея движения. Так, русское  сознание дифференцирует движения, совершаемые в одном направлении и разных направлениях, см.: идти-ходить, бежать – бегать, ползти – ползать, нести – носить, везти – возить и т.д. В современных европейских языках, например немецком и английском обычно один глагол соответствует паре русских глаголов движения. См.: идти/ходить – нем. gehan – англ. go, бежать/бегать – нем. laufen – англ. run.

Для носителей русского языка  почему-то оказалось важным не только детальное отражение объективных (физических аспектов действий), но и  нередко – выражение разнообразных  субъективных семантических «наслоений»  на значение действия, которые в  других языках не могут быть выражены в структуре глагола. Например, «это касается результативных значений, осложненных разнообразными дополнительными смыслами типа пережарить/недожарить, достучаться до к.-л., нагуляться, высидеть (идею), хаживать, расхаживать, расходиться и под.

В богатстве русской лексики  и отражаются результаты созерцательной деятельности русского народа, т.е. углубленного проникновения «умом, мыслью» как  в свой внутренний мир (эмоциональный  и духовно-нравственный), так и  во внешний (в мир процессов, звуков и др.).

 Обратимся к третьему  проявлению языковой избирательности  – наличию в языке лакун.

3. Наличие в  языке лакун

Лакуна – это отсутствие в данном языке слова, которое выражало бы существующее понятие, при наличии слова, выражающее это понятие в другом языке [Панова,2010: 44]. Например, во французском языке есть слово chambree – ‘те, кто живет в одной комнате’ (от chamber – комната). Для русского языка это понятие тоже актуально (в частности в ситуации общежития), и его вполне могло бы выражать слово сокомнатник, как выражают аналогичные понятия слова сокамерники (‘заключенные, помещенные в одной камере’) или современники (‘люди, живущие в одно время’). Во французском языке нет лексем, которые выражали бы понятие, соответствующие русским словам размазня, лежебока, сластена, ровесник или уютный. Там эти понятия в случае коммуникативной востребованности могут быть выражены лишь описательно.

Естественно, что каждый народ отражает в своем лексиконе  те реалии, которые он воспринимает как значимые для себя. Лакуны, в  большей степени, чем какие-либо другие явления, отражают национальную специфику языка.

4. Языковая форма,  через которую отображается то  или иное понятие.

Одно и то же понятие  языки могут передавать через  содержательную призму разных частей речи. Например, в языке американских индейцев хупа понятие «ручей» передается через безличный (бессубъектный) глагол течет, понятие «дождь» – через бессубъектный глагол спускается, т.е. эти природные реалии в сознании носителей данного языка представлены только как процессы [Панова,2010: 41]. Носители же русского языка данные реалии воспринимают как «предметы», способом бытия которых является соответствующий процесс, см.: ручей течет, дождь идет.

Еще одной особенностью русского языка  является несопоставимая с  другими языками приверженность к безличным конструкциям. Содержательную сущность безличных конструкций  характеризует устраненность из смысла высказывания представления  об активно действующем субъекте. Ср.: Я живу хорошо и Мне живется хорошо; Я должен это сделать и Мне нужно это сделать; Я не сплю и Мне не спиться. Эту особенность «строя мысли» русского человека А. Вежбицкая назвала – пациентивностью (от лат. patiens – терпящий). В русской языковой картине мира русский человек предстает не как активный субъект, от намерений которого зависит результат его действий, а как человек, в жизни которого многое предопределено, продиктовано свыше («Не я делаю, а со мной делается/ происходит»).

Теперь обратимся к  тому фрагменту приведенного выше высказывания А.А. Потебни, где он обращает внимание на то, что языки различаются «влиянием  на последующее развитие народов». Это положение лучше всего  иллюстрирует гипотеза лингвистической  относительности Э. Сепира - Б.Уорфа.

Эдвард Сепир заявлял, что миры, в которых живут различные общества, отдельные миры, а не один мир, использующий разные языки. Язык по-своему членит действительность, и человек находится во власти конкретного языка. Последователь Сепира – Бенджамин Уорф считал, что поведение людей объясняется лингвистическими факторами. Он начинал свою деятельность как инспектор по технике безопасности и поэтому приводил в подтверждение своей теории факты из этой области. Например, рабочие спокойно курили у пустых цистерн для бензина, так как на них было написано Empty gasoline drums (Пустые цистерны для бензина), хотя на дне всегда скапливались остатки горючего и образовывался опасный газ. Люди в своем поведении ориентировались не на опасную ситуацию, а на табличку с успокаивающей надписью. В своих экспедициях по изучению индейских языков Б. Уорф обратил внимание на языковые особенности индейцев племени хопи. В частности, если в европейских языках различаются форма и содержание (ведро воды, кусок мяса), то у хопи такого различия нет: в подобных случаях они используют только одно слово, где заключены оба понятия (вода и ведро). Из подобных наблюдений ученый заключил, что понятия времени и материи не даны из опыта всем людям в одной и той же форме. Они зависят от природы языка. Грамматика и логика не отражают действительности, а видоизменяются от языка к языку.

Постмодернисты  еще более абсолютизировали роль языка, знака в жизни человека. Так, согласно Ж.Лакану,  язык и составляющие его элементы является первичным по отношению к субъекту. Он писал: «Язык с его структурой возникает раньше, чем конкретный субъект на определенной стадии своего умственного развития в него входит». Согласно Ж. Лакану субъект рождается в язык, он сразу оказывается в него  включенным. 

Необходимо  разграничивать два момента: в ситуации освоения языка первичным является язык, он предопределяет особенности  мышления человека, в ситуации создания языковых средств первичным является мышление.

Влияние языка, пусть не «на последующее развитие народов», но на формирование национального менталитета бесспорно, воспитываясь  в среде носителей данного языка, ребенок усваивает и те особенности мышления и восприятия мира, которые зафиксированы в этом языке.  И русский ребенок, осваивая родной язык, неосознанно воспринимает «пациентивное» восприятие действительности и формирует в себе тот эмоциональный и духовный мир, который соответствует объему понятий, связанных с отражением этого мира в русском языке.

 

Библиография

  1. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учебное пособие [Текст]/ В.М. Алпатов. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 368 с.
  2. Боргоякова А.П. образ мира в языковом сознании этноса (хакасы, русские, англичане) [Текст]/ А.П. Боргоякова – М. , 2003. – 270 с.
  3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст]/ А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
  4. Ерофеева Н. В. Увлекательный японский: Учебное пособие [Текст]/ Н. В. Ерофеева. – Япония сегодня, 1998. – 132 с.
  5. Лакан Ж. Инстанция буквы в бессознательном или судьба разума после Фрейда [Электронный ресурс]/ http://gzvon.pyramid.volia.ua/biblioteka/kafedra_filosofii/libph/lacan/01/lettre.htm
  6. Панова Г.И. Русский язык в сопоставительном аспекте: курс лекций [Текст]/ Г.И. Панова. – Абакан: Издательство ГОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2010. – 72 с.
  7. Петрухина Е.В. Русский язык в сопоставлении с другими языками [Текст]/ Е.В. Петрухина //Русский язык и его история. Программы кафедры русского языка МГУ. – М., 2007. – С. 146-148
  8. Потебня А.А. Мысль и язык [Текст]/ А.А. Потебня. – М.: Лабиринт, 1999. – 300с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Информация о работе История изучания частей речи