Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 18:43, реферат
Проблема связи языка и мышления одна из наиболее сложных проблем общего языкознания. Мы попытаемся выявить лишь некоторые аспекты, в которых эта связь реализуется и проиллюстрировать ее на материале русского языка.
А.А. Потебня в книге «Из записок по русской грамматике» писал: «Языки различны между собою не одной звуковой формою, но всем строем мысли, выразившимся в ней, и всем влиянием на последующее развитие народов» [Потебня 1999: 82]. Обратимся к первой части данного высказывания и попытаемся указать
в украинском: 1) тварина (тварына) – ‘животное’; 2) ïдальня (йидальня) – ‘столовая’; 3) вiтальня – ‘гостиная’ (от вiтати– ‘приветствовать, поздравлять’; вiтатися – ‘здороваться’);
в польском: elementarz (элемэнтаж) – ‘букварь’
в сербохорватском: 1) дòмовина – ‘родина, отечество’; 2) ношЊа (ношня) – ‘одежда’; 3) псòвати – ‘ругаться’ (от псето – ‘пёс, собака’);
Ср. собирательные существительные:
в украинском языке: горóдина (hорóдына) – ‘все, что растёт на огороде’; садовина (садовынá) – ‘всё, что растёт в саду’;
во французском языке: la branch (бранш) – ‘ветка’; branchage (браншáж) – собирательное сущ.; la pierre (пьерр) – ‘камень, pierraille (пьеррэй) – собирательное сущ;
русские собирательные существительные
2. Неодинаковая членимость фрагментов мира, отраженная в разных языках
Ср. в русском яз. – кость, косточка и в польском – 1) kość/ kosteczka – ‘кость человека, медведя, гуся и под.’; 2) ość – ‘кость рыбы’ и 3) pestka – ‘косточка абрикоса, вишни и др.’
Ср. в русском яз. бабушка – в хакасском: тайiчу (бабушка со стороны матери) и ууча (бабушка со стороны отца).
Ср. рус. надевать (и носить) рубашку, брюки, перчатки, шляпу и др. и японские глаголы kiru – ‘надевать/носить рубашку, майку’ (любая одежда, одеваемая на тело выше пояса); haru – ‘надевать/носить юбку, брюки’, hameru – ‘надевать/носить перчатки, кольца, kaburu– надевать/носить головной убор’, ‘kakeru– ‘надевать/носить очки, медаль’
Ср. франц.le bruit – любой звук, шум, и рус. стук колёс, шарканье ног, звон колокола, рёв мотора, топот коней и т. д.
3. Наличие в языке лакун
См. примеры лакун в русском языке, обнаруживаемые при обращении к материалу других языков:
французский язык: patiner (патинэ) – ‘кататься на коньках’ (от patin – ‘конёк’);
польский язык: klasuwka (класувка) – ‘контрольная работа’, wywiaduwka (вывядувка) – ‘родительское собрание’ (от wywiad (вывяд) – ‘опрос’);
украинский язык: димар (дымар) – ‘дымовая труба’; драбина (драбына) – ‘приставная лестница’;
болгарский язык: гърлобол – ‘болезнь горла’, цветарница – ‘цветочный магазин’.
4. Языковая форма, через которую отображается то или иное понятие.
4.1 Через значение какой части речи отражается реалия: ср. русское гордиться (глаг.) – польское Jestem dumny z ciebie – буквально ‘Я есть гордый с тебя’
4.2 Личные/ безличные конструкции: в русском языке У меня есть книга (Я имею книгу); англ. I have a book; нем. Ich habe das Buch; белорус. Я маю кнiгу и У мяне есць книга; польск. Mam ksigzkę.