История изучания частей речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2012 в 18:43, реферат

Описание работы

Проблема связи языка и мышления одна из наиболее сложных проблем общего языкознания. Мы попытаемся выявить лишь некоторые аспекты, в которых эта связь реализуется и проиллюстрировать ее на материале русского языка.
А.А. Потебня в книге «Из записок по русской грамматике» писал: «Языки различны между собою не одной звуковой формою, но всем строем мысли, выразившимся в ней, и всем влиянием на последующее развитие народов» [Потебня 1999: 82]. Обратимся к первой части данного высказывания и попытаемся указать

Файлы: 1 файл

философия.docx

— 33.26 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Интерпретационный характер семантики языковых единиц

в украинском: 1) тварина (тварына) – ‘животное’; 2) ïдальня (йидальня) – ‘столовая’; 3) вiтальня – ‘гостиная’ (от вiтати– ‘приветствовать, поздравлять’; вiтатися – ‘здороваться’);

в польском: elementarz (элемэнтаж) – ‘букварь’

в сербохорватском: 1) дòмовина – ‘родина, отечество’; 2) ношЊа (ношня) – ‘одежда’; 3) псòвати – ‘ругаться’ (от псето – ‘пёс, собака’);

Ср. собирательные существительные:

в украинском языке: горóдина (hорóдына) – ‘все, что растёт на огороде’; садовина (садовынá) – ‘всё, что растёт в саду’;

во французском языке: la branch (бранш) – ‘ветка’; branchage (браншáж) – собирательное сущ.; la pierre (пьерр) – ‘камень, pierraille (пьеррэй) – собирательное сущ;

русские собирательные существительные беднота, братва, зверьё, знать, учительство, студенчество не имеют соответствий в английском, немецком и французском языках; в хакасском, собирательных сущ. вообще нет.

2. Неодинаковая  членимость фрагментов мира, отраженная  в разных языках

Ср. в русском яз. – кость, косточка и в польском – 1) kość/ kosteczka – ‘кость человека, медведя, гуся и под.’; 2) ość – ‘кость рыбы’ и 3) pestka – ‘косточка абрикоса, вишни и др.’

Ср. в русском яз. бабушка – в хакасском: тайiчу (бабушка со стороны матери) и ууча (бабушка со стороны отца).

Ср. рус. надевать (и носить) рубашку, брюки, перчатки, шляпу и др. и японские глаголы kiru – ‘надевать/носить рубашку, майку’ (любая одежда, одеваемая на тело выше пояса); haru – ‘надевать/носить юбку, брюки’, hameru – ‘надевать/носить перчатки, кольца, kaburu– надевать/носить головной убор’, ‘kakeru– ‘надевать/носить очки, медаль’

Ср. франц.le bruit – любой звук, шум, и рус. стук колёс, шарканье ног, звон колокола, рёв мотора, топот коней и т. д.

3. Наличие в  языке лакун

См. примеры лакун в  русском языке, обнаруживаемые при  обращении к материалу других языков:

французский язык: patiner (патинэ) – ‘кататься на коньках’ (от patin – ‘конёк’);

польский  язык: klasuwka (класувка) – ‘контрольная работа’, wywiaduwka (вывядувка) – ‘родительское собрание’ (от wywiad (вывяд) – ‘опрос’);

украинский  язык: димар (дымар) – ‘дымовая труба’; драбина (драбына) – ‘приставная лестница’;

болгарский  язык: гърлобол – ‘болезнь горла’, цветарница – ‘цветочный магазин’.

4. Языковая форма,  через которую отображается то  или иное понятие.

4.1 Через значение какой части речи отражается реалия: ср. русское гордиться (глаг.) – польское Jestem dumny z ciebie – буквально ‘Я есть гордый с тебя’

4.2 Личные/ безличные конструкции: в русском языке У меня есть книга (Я имею книгу); англ. I have a book; нем. Ich habe das Buch; белорус. Я маю кнiгу и У мяне есць книга; польск. Mam ksigzkę.


Информация о работе История изучания частей речи