Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2012 в 13:37, реферат
Речь современной молодежи приводит в негодование преподавателей, родителей, представителей старшего поколения, остро реагирующих на режущие ухо выражения. В самом деле, есть о чем беспокоиться: по данным последних исследований, в студенческой среде степень жаргонизации речи (определенная в такой, казалось бы, безобидной сфере общеоценочных слов-синонимов: «хорошо» – «плохо») превышает 50% для юношей и 33% для девушек (т.е. зашибись, улет, отпад, супер, стремно и подобные словечки наполовину вытесняют литературные выражения). Такие цифры могут вызвать удивление и уныние у блюстителей чистоты русского языка: ведь речь идет о студентах, наиболее культурной части молодежи.
СОВРЕМЕННАЯ МОЛОДЕЖНАЯ РЕЧЬ:
НОРМА ИЛИ АНТИНОРМА?
Речь современной молодежи приводит в негодование преподавателей, родителей, представителей старшего поколения, остро реагирующих на режущие ухо выражения. В самом деле, есть о чем беспокоиться: по данным последних исследований, в студенческой среде степень жаргонизации речи (определенная в такой, казалось бы, безобидной сфере общеоценочных слов-синонимов: «хорошо» – «плохо») превышает 50% для юношей и 33% для девушек (т.е. зашибись, улет, отпад, супер, стремно и подобные словечки наполовину вытесняют литературные выражения). Такие цифры могут вызвать удивление и уныние у блюстителей чистоты русского языка: ведь речь идет о студентах, наиболее культурной части молодежи.
Удивляться, однако, нечему. Молодежная речь отражает неустойчивое культурно-языковое состояние общества, балансирующее на грани литературного языка и жаргона. Так называемый общий жаргон – заниженный стиль речи, размывающий и нормы языка, и нормы речевого этикета, – становится привычным не только в повседневном общении, но и звучит в теле- и радиоэфире. Молодежь, являясь преимущественным носителем жаргона, делает его элементом поп-культуры, престижным и необходимым для самовыражения. Примеров тому достаточно в текстах песен («Стремный корабль» – название песни группы «Крематорий», «Мне все по барабану» – группа «Сплин», «Они торчат под рейв» – Макаревич, «Нам с тобою было супер» – группа «Леприконсы»), в передачах «Нашего радио» (ведущего языковую игру по искоренению суффикса -к- и порождающего ботины, майи, наклейи и под.).
Чем сетовать на «испорченность» языка молодежи, лучше попытаться разобраться в том явлении, которое мы наблюдаем.
Начать с того, что идеального, неиспорченного русского языка никогда и не существовало. Даже во времена Пушкина. Блюстителям чистоты языка всегда было за что бороться. И боролись – с Пушкиным. Вспомните: «...панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет...», «Шишков, прости, не знаю, как перевести...», «...зовется vulgar (не могу... люблю я очень это слово, но не могу перевести...»). Искореняли заимствования, внедряли свое, самовитое – смехотворные мокроступы, позорище...
В разные периоды развития языка и общества разным был и объект борьбы. В 20–30-е гг. разговорную речь захлестывали волны уличной стихии – беспризорников, воров, – а также митинговый язык революционных матросов и солдат (от них – обращение братишка). Остро встал вопрос о сохранении литературного языка, о путях его дальнейшего развития в связи с изменением контингента носителей – в этой формулировке выдающегося лингвиста Е.Д. Поливанова чувствуется не только революционный энтузиазм эпохи, но и горечь, и сознание трагизма момента, вызвавшего изменение контингента носителей. И сохранился, выстоял русский язык – в соответствии с парадоксом Е.Д. Поливанова: развитие литературного языка заключается, в частности, в том, что он все меньше изменяется. И «шершавый язык плаката» стал языком поэзии Маяковского. Более того, в эпоху языкового строительства были заложены основы литературных языков и для тех народов, у которых и письменности еще не существовало.
Что же теперь? С какой же стихией бороться сегодня? Как изменяется сегодня контингент носителей?
Кажется, все ясно. Объект
борьбы – жаргон. Как видим, явление
это не новое в нашей языковой
истории. Да и не только в нашей. Жаргон
– английский сленг, французское
арго – явление, характерное для
языкового развития. В разные периоды
истории сообщества людей, объединенные
общим делом, общими интересами, а
более всего – сознанием
Множество примеров метафорического переноса значений имеется в русском воровском жаргоне (медведь – сейф, пожар – арест, когти рвать – убегать и под.), забавная пародия на них известна всем по фильму «Джентльмены удачи» (помните: редиска – плохой человек?).
Для молодежного жаргона, в отличие от жаргонов других объединений, характерно, помимо отчужденности, эмоционально-игровое начало. Почему, если молодежь знает, как говорить правильно, она говорит неправильно? Почему предпочитает использовать осуждаемые формы речи, зная престижные, нормативные? (Это именно случай жаргона, а не просторечия, когда подросток и не знает, как правильно). Да просто потому, что у нее другая система ценностей, другой престиж, другая норма – антинорма. И в этой антинорме главный принцип – элемент шока, встряски, чтобы заколебать народ, и элемент насмешки, чтобы было не скучно, смешно, прикольно. В этом и вызов благополучному, преуспевающему обществу, и неприятие его норм, его образцов, его приличий. Улет, отпад, оргазм! – так может выразить восторг сегодняшняя студентка, скучную музыку назовет депрессняк, а примерного студента – ботаник.
Стихия, питающая молодежный жаргон, – все новое, нетрадиционное или отвергаемое: речь музыкальных фанатов и речь наркоманов, компьютерный жаргон и городское просторечие, английский язык и воровское арго. Каждая из этих составляющих имеет свою сферу, свой предмет и в то же время представляет широкое поле для метафоризации (не грузи меня – из жаргона компьютерщиков; тащусь, торчу от Prodigy – из жаргона наркоманов). Заимствованные из литературного языка элементы переосмысляются в игровом, ироническом ключе: новые игрушки – шоколад; мне это абсолютно параллельно, сугубо фиолетово, по барабану.
Метафоризация – очень важный двигатель в развитии языка. Когда слово устаревает, затирается от частого употребления, появляется потребность его заменить, обновить образ. Обычно считается, что это дело поэтов. Но не менее часто это происходит в народной речи, в молодежном языке, среди людей, умеющих пошутить. Современных примеров тому достаточно. Для разнообразия приведем исторические примеры. Когда-то веселые римские легионеры пошутили, заменив слово caput (голова) словом testa (черепок), откуда и пошло современное французское tete (голова). Теперь французы шутят иначе, называя голову bobine (катушка). Не менее успешно пошутили и наши предки, употребив вместо уста ироническое рот (то, чем роют, рыло).
Другой игровой прием, используемый в жаргоне, – это сближение слов на основе звукового подобия, звуковой перенос: к примеру, лимон вместо миллион, мыло, емеля вместо e-mail (английский компьютерный термин электронная почта). Это также исторически заслуженный способ развития языка, вспомним хотя бы историю топонима Царское село (из Сарское село, от финского saari – остров) или слово зонт, из голландского корня которого убрали якобы уменьшительное -ик.
Итак, шутка, игра – это позитивный элемент молодежной речи. Вряд ли кто-нибудь всерьез может бороться с этим.
Другая важная характеристика молодежной речи – ее «первобытность». Ассоциация с языком какого-нибудь первобытного общества возникает, когда мы наблюдаем нестабильность, постоянную изменяемость жаргона как во временном, так и в пространственном измерении. Не успев закрепиться, одни формы речи уступают место другим: так, не столь давнее жаргонное мани (деньги) заменили баксы и бабки. Аналогичные процессы отмечались в начале века исследователями-этнографами в языках южноамериканских индейцев, для которых миссионеры не успевали переписывать словари. Это естественное состояние любого языкового образования в период его становления.
Еще один признак «первобытности»
молодежного жаргона –
Итак, основное заслуживающее осуждения качество молодежного жаргона – его выраженный атавистический примитивизм. Кроме расплывчатой семантики, он проявляется и в семантической заниженности тех сфер лексики, откуда черпаются ее ресурсы, и в стилистически заниженных грамматических средствах, используемых в речи; это, в частности, уничижительные суффиксы – -няк, -ня (отходняк, депрессняк, тусняк, тусня), усечения (ботан, преп), фамильярные суффиксы в личных именах (Димон, Колян, Юрец). И, наконец, в значительной доле заимствований из просторечной лексики. Все эти приемы – осознанный выбор, осуществляемый в речевом поведении. А речевое поведение также регулируется нормой или антинормой. Жаргон выбирает антинорму.
Нормой речевого поведения принято считать вежливость. Есть грустная шутка о том, что вежливость люди придумали вместо доброты. На самом деле это не так. В основе вежливости, этикета лежат извечные моральные ценности: уважение к старшим, признание человеческого достоинства, наконец, доброжелательное отношение к людям. Формулы вежливости помогают людям жить вместе, соблюдать дистанцию и уважать права друг друга.
Этикетные правила распространяются
на все слои общества: существует придворный
этикет и крестьянский, и нередко
среди простого народа этикетные
предписания оказываются
Само слово этикет появилось сравнительно недавно. Как отмечают современные исследователи А.К. Байбурин и А.Л. Топорков, оно к нам пришло из французского языка, где etiquette имеет два значения: 1) ‘ярлык, этикетка, надпись’ и 2) ‘церемониал, этикет’, а во французский попало из голландского, где stickle (колышек) первоначально обозначало палочку с этикеткой – ярлыком с названием товара, затем сам ярлык, а затем и «записку с обозначением последовательности протекания церемониальных действий», откуда и развилось значение церемониал. В русском языке еще в начале ХХ в. словом этикет могли обозначать ярлык на бутылке или на обертке товара; потом за этим значением закрепилось слово этикетка.
Нормы речевого этикета различаются у разных народов, но везде общеприняты нормы приветствия и прощания, благодарности и извинения, хотя они могут различаться по условиям употребления. Так, в Таллине принято приветствовать незнакомого прохожего, прежде чем обратиться к нему с вопросом.
Сами формы приветствий и прощаний также различаются от языка к языку, но в основе приветствий лежит, как правило, пожелание здоровья либо вопрос о здоровье, благополучии, не требующий ответа по существу.
«Законсервированные» формулы этикета подолгу живут в языке, но от частого употребления их фонетический облик стирается, упрощается, иногда даже и первоначальный смысл приходится восстанавливать с трудом: Спасибо! когда-то звучало как Спаси Бог!; Прощай! связано с прости, английское good-bye! (до свидания!) – сокращенное God be with you! (да будет с вами Бог!).
Несмотря на то, что формулы вежливости – это традиционно «охраняемая» сфера лексики, на некоторые из них мода меняется. Особенно в среде молодежи. Бывают случаи заимствований из других языков: чао! (из итальянского), бай-бай! (из английского). А бывает, что из молодежной речи они переходят в общенародную. Так произошло с широко распространенным сейчас пока!, которое не так давно еще шокировало, например, Корнея Чуковского своей грубостью. В самом деле, представьте себе эпоху Пушкина: «Ну, пока, я пошел», – сказал бы Онегин Ленскому. Нет, не получается: изысканности не хватает. Но здесь дело даже не в грубости или изысканности: просто тогда так не выражались. Чуковский в конце концов принял это слово: «Ведь точно такая же форма прощания с друзьями есть и в других языках, и там она никого не шокирует. Великий поэт Уолт Уитмен незадолго до смерти простился с читателями трогательным стихотворением “So long!” – что и значит по-английски “Пока!”. Французское а bientot имеет то же самое значение. Грубости здесь нет никакой. Напротив, эта форма исполнена самой любезной учтивости, потому что здесь спрессовался такой (приблизительно) смысл: будь благополучен и счастлив, пока мы не увидимся вновь» (К.Чуковский. Живой как жизнь).
Этикетные формы поведения
– это правила общения на каждый
день, для любой ситуации. Существуют
они и для конфликтной