Лексика современного русского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2012 в 15:35, реферат

Описание работы

Лексика русского языка в зависимости от сферы употребления слова делятся на две группы: общенародную, общеупотребительную лексику и лексику ограниченного употребления.
К общеупотребительной лексике относятся слова, которые употребляют и понимают все носители языка. Общенародная лексика функционирует в любой подсистеме русского национального языка: в литературном языке, просторечии, территориальных и социальных диалектах. Это общий фонд, который складывается исторически в процессе развития русского языка. Общенародная лексика (общерусские слова) обозначает и называет жизненно важные понятия и реалии, актуальные для любой территориальной и любой социальной группы, говорящей на русском языке. Это такие слова, как жизнь, жить, ходить, говорить, видеть, думать, месяц, день, год, время, темный, светлый, мать, отец, дочь, сын, природа и тысячи других.

Файлы: 1 файл

Процесс речевого функционирования языка находится под сильным влиянием различных общественных сил.docx

— 45.38 Кб (Скачать файл)

  Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология и многие другие науки, связанные с изучением космоса, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.).

  Способы образования терминов различны. Например, наблюдается терминологизация существующих в языке слов, т.е. научное переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идет двумя путями: 1) путем отказа от общепринятого лексического значения и придания слову строгого, точного наименования, например: сигнал в теории информации - «изменяющаяся физическая величина, отображающая сообщения»; 2) путем полного или частичного использования тех признаков, которые служат основой лексического значения слова в общенародном употреблении, т.е. наименование по сходству, смежности и т.д., например: дырка - дефектный электрон в ядерной физике; драпри - разновидность формы полярного сияния; шейка - промежуточная часть вала машины и т.д. Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения при терминологизации, как правило, исчезают. Ср. также: хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин; деталь приборов) и др.

  Для образования терминов широко используется словосложение: атомоход, дымоуловитель, кривошип, токовращателъ; способ аффиксации: литье, облицовка, созвездие, плавка, подогреватель; присоединение иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- и др. Широко применяется способ терминологизации словосочетаний: элементарные частицы, первичное излучение, космические лучи, оптическая плотность, космическая медицина и др.

  Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования. С давних пор известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках. Многие из этих терминов международны.

  Распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами общеупотребительными, например: абстракция, аргумент, диалектика, материализм, мышление, понятие, сознание; концерт, сюжет, стиль; амплитуда, аккумулятор, контакт, контур, реакция, резонанс; анализ, авитаминоз, диагноз, иммунитет, рентген; капрон, комбайн, конвейер, мотор; накал, спайка, отдача, фильтровка и др. Часто оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига, склероз совести, инфляция слов.

  Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребляются профессионализмы и термины. Однако чрезмерное насыщение художественных, публицистических произведений научно-технической терминологией снижает их ценность и было осуждено еще в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «...Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это дает книге более широкое распространение, позволяет легче усвоить все то, что в ней сказано».

 От лексики диалектной и специальной отличается жаргонная лексика, которая составляет основу особой социальной разновидности речи, называемой жаргоном (от фр. jargon), или сленгом (англ. slang – слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или классовых прослоек). Жаргонные слова встречаются в речи людей, объединенных общностью интересов, совместным времяпровождением и т.п.

Например, русско-французский салонный жаргон XIX в.: плезир – удовольствие, забава; променад – прогулка и др.; профессионально-жаргонные слова у полиграфистов: марашка – посторонний отпечаток на оттиске; козёл – пропуски букв и слов в оттисках и др.; студенческий жаргон: хвост – несданный зачет или экзамен, шпора – шпаргалка, окно – свободная пара и др.

К жаргонной лексике примыкают арготические слова (арготизмы, арго). Арготизмы – слова, искусственно "изобретенные" ради конспирации, например, раскололся – предал, стукач – доносчик, предатель; малина – пристанище, притон; не фонтан – так себе и др. Арготизмы всегда имеют параллельные обозначения в общенародном языке, всем им присуща повышенная яркая экспрессивно-стилистическая окраска.

В языке художественной литературы элементы жаргонной и арготической лексики в ограниченном количестве иногда используются для речевой  характеристики некоторых персонажей. Во всех случаях непременным условием является знание значения каждого из подобных слов, чему способствует работа с соответствующими словарями.

 

 Общенародная лексика противопоставляется лексике социальных диалектов. Разные исследователи включают сюда явления хотя и сходные, но не тождественные. Нет четкой системы названий социальных вариантов речи. В русской лингвистической литературе термины АРГО и ЖАРГОН употребляются нетерминологически, нередко выступают как синонимы (см. СЛТ Розенталя, Теленковой, СЛТ О.С.Ахмановой). 
 В отличие от жаргона, арго не имеет уничижительной оценки. Для обозначения профессиональных языковых систем применяются термины «профессиональные языки», «профессиональные говоры». 
 Итак, «профессиональные языки» представлены следующими разновидностями: жаргоны, арго, сленг (англ.). 
 «Профессиональные языки», или профессиональная терминология, или профессионализмы – это слова, которые обычно являются своего рода дублетами некоторых собственно терминологических обозначений, распространенных в той или иной профессиональной среде, например: 
 
^ ОПЕЧАТКА – ЛЯП (ГАЗЕТ.) 
 
РУЛЬ – БАРАНКА (ШОФЕРЫ) 
 
ХВОСТ – НЕСДАННЫЙ ЭКЗАМЕН (СТУД.) 
 
ОШИБКА – НАКЛАДКА (АКТЕР.) 
 
РАПОРТ – РАП'ОРТ 
 
КОМПАС – КОМП'АС 
 Отличие профессионализмов от терминологических обозначений состоит в том, что им присуща явная разговорная окраска, многие из них находятся за пределами литературного языка. Термины являются узаконенными, общими наименованиями отдельных понятий, а профессионализмы употребляются лишь в ограниченной социальной тематикой речи лиц, связанных по профессии, по специальности. Профессионализмы имеют частный, локальный характер. Терминологическая лексика обычно создается искусственно, не имеет территориальных ограничений, отличается стандартностью. 
 Профессиональный язык, профессиональная лексика всегда возникает под давлением определенной практической необходимости. Ср.: житель внутренней части страны, далекой от моря: имеет в активном словаре следующие слова: море, берег, отмель, ветер, буря. Данный фрагмент словаря русских поморов, живущих у Белого моря (рыбаков), значительно богаче и специфичнее: 
базар – скопище чаек и других птиц на прибрежных скалах; 
 
баклыш – небольшой островок с крутыми скалистыми берегами; 
 
бережнее – ближе к берегу; 
 
голомя – открытое море; 
 
губа – залив моря; 
 
приглуб –глубина вблизи берега; 
 
торох – сильный порыв ветра; 
 
дутыш – отверстие во льду, сделанное морским животным. 
 Каждая профессия имеет специальный словарь, который складывается из профессиональной лексики и специальной терминологической лексики. Так, в жаргоне летчиков низ фюзеляжа называется брюхом, учебный самолет – божьей коровкой. Если самолет силой воздушного потока увлекается вверх, то он вспухает, если же нос резко опускается вниз, то самолет клюет. Фигуры высшего пилотажа имеют метафорические названия – бочка, горка. Моряки называют дедом совсем не того, кто на судне старше всех по возрасту, а старшего механика, капитана – кэпом, моториста – мотылем, кока – кандеем. 
 Д.Н. Шмелев считает: «Арго (жаргон) – это условная речь какой-либо обособленной группы (профессиональной или социальной), характеризуемая особым набором слов и выражений».Лексика современного русского языка. М., 1976. 
  Групповые или корпоративные жаргоны обычно возникают в группах людей, тесно между собой чем-нибудь связанных (служба в армии, учеба, коллекционирование, занятия спортом). «В лексике групповых, или корпоративных жаргонов, конечно, есть элементы профессионализмов» (Общее языкознание / Под редакцией Б.А. Серебреникова. М. С.482):  
 
^ Остепениться, бросить черный шар, сидеть на губе. 
 Основная особенность этих форм русского национального языка – стремление к экспрессии и игра словами. Наиболее распространен студенческий сленг (жаргон). «Было бы странно думать, что студенты говорят «неправильно», потому что большинство умеют говорить правильно, так, как требует норма, большинство знает нормативные правила значений слов и их соединения. Сравни, например: ”Душевно я пожрала !” …это скорее не ошибка, а преднамеренное нарушение строгих и сухих правил, рассчитанное на дополнительный экспрессивный эффект. Это своего рода «языковое озорство», которое в известной мере сродни поэтической игре со словом» (М.И. Черемисина с. 99). 
 
Л.И. Скворцов, изучавший студенческий сленг, выделяет в нем две категории слов: 
 
производственное ядро (фак, степа, степуха, стипеша; идти на шпорах; по диагонали; спихнуть); 
 
бытовой словарь («рубать» – есть, «рубон» – еда; махнуться, петрить, накрываться, исчезнуть, филонить, увести, подкинуть деньги, стрельнуть, загорать). 
 Подобная жаргонная лексика резко отличается от обычной профессиональной лексики или терминологии. Цель – не название какого-то элемента действительности, а стремление к экспрессивному обозначению: «общественная забава, языковая игра, подчиненная принципам эмоциональной экспрессивности» (В.М. Жирмунский). Использование сленга студентами является способом характеристики себя как языковой личности. 
 Рассмотрим особенности лексической системы на примере студенческого жаргона Университета дружбы народов (см.: Дубровина К.Н. Студенческий жаргон. – ФН, 1980, 1, с.78-81). 
 Жаргон – особая подсистема общенационального языка. Лексика жаргона складывается из разных слоев: собственно жаргонная лексика и лексика общерусская, в том числе – фамильярная, участвующая в создании эмоциональной окраски речи. Жаргонная лексика может быть распределена по семантическим полям, непосредственно связанным с учебой, бытом, жизнью студентов. Жаргонная лексика включает так называемую студенческую лексику и лексику данного вуза (города, факультета). Ср.: общестуденческий жаргон – шпоры, шпаги, шпорить, хвост, корочки, плавать, сдуть, содрать, скатать, часы, автомат.  
 Лексика Университета дружбы народов: 
линда – красивая 
 
препа – подготовительный факультет 
 
мани – деньги 
 
сникать – говорить 
 
форины – деньги 
 
френды – друзья. 
 
Способы образования жаргонной лексики 
 
1) Заимствования из других подсистем национального языка: 
 
^ Чувак, чувиха, мужик, старик, мать, субъект, тип, пижон (из жаргона стиляг в студенческий жаргон). 
 
   Иногда процесс заимствования сопровождается последующими семантическими изменениями (например, метафоризация). Ср.: лажа (жаргон музыкантов) – «плохое или фальшивое исполнение»; студ. жаргон – неинтересный предмет, скучная лекция; очки (спорт. жаргон) студенческий жаргон (экзаменационная оценка). 
 
2) Метафоризация лексики: 
 
хвост, ученые записки (лекции), утка (двойка), плавать на экзамене, завалиться, пролететь, загреметь; скинуть, свалить, спихнуть (экзамен), проскочить, прорваться (сдать экзамен), сдуть, содрать, сфотографировать, скатать, напрягаться (усердно заниматься), засечь (заметить студента, котоый списывает), редуцироваться (сбежать с занятий). 
 
3) «Арготизмы», отличающиеся парадоксальным развитием семантической структуры слова: 
 
морковка – девушка 
 
бакланить – разговаривать 
 
прогнуться – неожиданно хорошо сдать экзамен 
 
французский отпуск – пропуск без уважительной причины. 
 
4) Словообразовательная деривация:  
 
а) аффиксация: под-кефир-ива-ть, общага, академка. 
 
б) сокращение, аббревиация: фак, пед, академ, отл., хор., неуд. 
 Столь же специфической может быть речь какой-либо социально обособленной группы людей. Иногда деятельность такой группы требует скрытности, утайки от общества – в этом случае разработка особого языка, непонятного чужим, диктуется жизненной необходимостью. В прошлом, например, существовали нищенский и воровской жаргоны; остатки этих жаргонов сохранились и в наше время, а кое-какие слова перекочевали в общий оборот, потеряв жаргонную окраску: двурушник (собирал милостыню обеими руками); липа (фальшивка); жулик и пр. 
 Был в дореволюционной России и «язык офеней» – бродячих торговцев мелким товаром, коробейников. Офени составляли и профессионально, и социально обособленную группу. Случалось, что на коробейников нападали, отбирали товар и деньги, их деятельность преследовалась властями. Поэтому коробейники выработали специальное арго, непонятное окружающим: дом – рым, молоко – мелех, деньги – сары, товар – шивар, говорить – зетить. 
 Грамматика этого «языка» общая. Ср.:^ Мас скудается – устрекаю шуры не прикосили бы и не отъюхтили шивару. (Я боюсь, как бы нас дорогою не побили воры и не отняли товару).

В языке художественной литературы элементы жаргонной и арготической лексики в ограниченном количестве иногда используются для речевой  характеристики некоторых персонажей. Во всех случаях непременным условием является знание значения каждого из подобных слов, чему способствует работа с соответствующими словарями. 

 


Информация о работе Лексика современного русского языка