Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2012 в 10:24, курсовая работа
Перевод предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге часто требует изменения конструкции, так как в английском языке пассивные конструкции могут употребляться иначе, чем в русском. Сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.
Переводческий
комментарий
Перевод предложений
с глаголом-сказуемым в
Более того - некоторые непереходные глаголы при наличии предложного обстоятельства сходного по форме с предложным дополнением, могут, по аналогии, выступать в пассивной форме, причем обстоятельство выполняет в ней функцию подлежащего.
Отсюда возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции; эти возможности можно свести к четырем основным способам перевода.
Для перевода были использованы статьи из британских газет.
В русском языке
существует несколько способа выражения
страдательного залога:
1. При помощи
глагола «быть» и краткой
Housed in leaking shacks, in informal settlements, with no electricity, water or sewage, these are people who are forced to shit in the bush or in a bucket.
Люди живут в протекающих лачугах, в трущобах без электричества, воды или канализации, они вынуждены справлять нужду в кустах или пользоваться ведрами.
In the areas where water and electricity have been installed these are obtained on a “cost recovery basis” and regulated through pre-paid water and electricity meters. В тех районах, где вода и электричество были установлены, проживание осуществляется на “основе возмещения стоимости” и регулируется путем досрочной оплаты за воду и электричество.
Under these conditions, hundreds of thousands of people have been forced to “cut themselves off” from the supply of these services because they are too poor to pay.
При таких условиях сотни тысяч людей были вынуждены “отказаться” от таких услуг из-за нехватки денежных средств.
One protester, Tebogo Mkhonza from the Free State, was killed. Many more were injured.
Один из протестующий, Тебоко Макхонза, уроженец провинции Свободного государства, был убит.
Painting since the Renaissance has typically been designed to flatter the rich and patronise the poor.
В эпоху Ренессанса была создана живопись, чтобы льстить богатым и покровительствовать бедным.
This was later made into a TV series, which is now being shown as part of an exhibition of archival material at Tate Britain, in London.
На основе этой книги был создан телевизионный сериал, который показывают на выставках в Тейт Британ в Лондоне.
The images are reproduced in black and white from colour originals and we instantly read them as such.
Изображения представлены в черно-белых тонах и мы их такими воспринимаем.
There’s no free media there and political parties are banned.
Ведь не существует свободных СМИ, а деятельность политических партий запрещена.
Over 900 unity committees have been set up across France since the start of the campaign.
С момента основания кампании во Франции было создано более 900 комитетов.
2. Глагол в страдательном залоге переводится русским глаголом, оканчивающимся на –ся(-сь).
Her first film, released in 1952 and long forgotten, was called Don't Bother to Knock. Ее первый фильм, который вышел в 1952 и о котором надолго забыли, назывался «Можно входить без стука».
When we look at a work of art our ideas of it are coloured by what surrounds us, what history we have and what we’ve seen before. Когда мы смотрим на произведение искусства, наши мысли наполняются красками, которые окружают нас, той историей, которая есть теперь и была раньше.
Toyi-toying youth, burning tyres, barricades, teargas, stun grenades, rubber bullets, running battles with the police — these scenes from apartheid’s battlefields were rerun in the townships of Cape Town, South Africa, over the last week.
Горящие шины, баррикады, слезоточивый газ, свето-шумовые гранаты, резиновые пули, борьба с полицией — эти сцены времен апартеида повторились в районах Кейптауна, Южно-Африканской Республики на прошлой неделе.
In the areas where water and electricity have been installed these are obtained on a “cost recovery basis” and regulated through pre-paid water and electricity meters.
В тех районах, где вода и электричество были установлены, проживание осуществляется на “основе возмещения стоимости” и регулируется путем досрочной оплаты за воду и электричество.
Berger uses words and images to examine not just how artworks are made, but also how we are encouraged to view them.
Бергер использует слова и изображения, чтобы показать не то, как создаются произведения искусства, а то, как ободряет нас увиденное.
For the first time in ages the associations, political parties and trade unions of the left are united.
Впервые общества, политические партии и профсоюзы левых объединяются.
If Israeli women were treated like this in Britain, there would be an unbelievable outcry.
Если бы к израильским женщинам относились так же как и в Великобритании, то шумный протест был бы неизбежен.
3. Неопределенно-личным
предложением (подлежащее в переводе отсутствует;
сказуемое стоит в 3-м лице множественного
числа действительного залога).
Calls have been made for the government to investigate the “agitators” behind the protests.
От правительства потребовали провести расследование, чтобы выявить тех, кто стоял за протестами.
In Cape Town more than 100 protesters have been arrested.
В
Кейптауне арестовали
более 100 протестующих.
ANC-aligned representatives
from the city council and provincial government were booed and
chased from meetings when they tried to pacify angry residents with
appeals for patience.
Представителей городского совета и местного правительства, поддерживающих АНК (выражающих интересы Африканского национального конгресса) освистывали и выгоняли с митингов, когда они выступили с призывом к терпению, пытаясь успокоить разгневанных граждан.
In a long career, the Bronx-born Ms Bancroft was nominated for an Oscar three other times for her roles in The Pumpkin Eater by Harold Pinter (1964), The Turning Point (1977) and Agnes of God (1985).
За свою успешную карьеру жительницу Бронкса, г-жу Банкрофт, трижды номинировали на премию Оскар за выдающиеся роли в фильмах «Пожирателе тыкв» Хэрольда Пинтера (1964), «Поворотный момент» (1977) и «Агнесса божья» (1985).
Born Anna Maria Louise Italiano in 1931, she was told by the Hollywood studios to pick a name that sounded less ethnic.
Анна Мария Луиза Итальяно родилась в 1931, и в Голливуде ей выбрали необычное имя.
The European Court of Human Rights has intervened to insist on a retrial for the Kurdish leader, Abdullah Ocalan. Ocalan was kidnapped from exile in Kenya six years ago and brought to Turkey for a show trial.
Европейский Суд по правам человека вмешался, чтобы настоять на пересмотре дела курдского лидера Абдулы Оджалана, которого похитили во время ссылки в Кении шесть лет назад и привезли в Турцию для показательного процесса.
Ocalan’s death sentence was commuted to life imprisonment. Смертный приговор Оджалан заменили на смертную казнь.
He has been held in isolation, the sole occupant in a high security prison.
Его удерживали в тюрьме особого режима.
Craig Murray was Britain’s ambassador to Uzbekistan, until he was sacked for speaking out against the government’s complicity with human rights abuses there. Грейг Мэрри был британским послом в Узбекистане до тех пор, пока его не уволили за то, что он высказал свое мнение против соучастия правительства в нарушении прав человека.
They are condemned to earning an income on the margins, living in the backyards of others or on unserviced sites in informal settlements. Их осуждают за то, что они живут на грани нищеты на задворках или на необслуживаемых территориях в неофициальных поселениях.
Since the post-apartheid elections of 1994, the housing minister claims 1.2 million houses have been built — yet the backlog of those waiting to be housed remains over two million.
Министр
по вопросам жилищного
строительства заявляет,
что в 1994 году 1.2 миллиона
зданий уже построили
и только более 2 миллионов
людей ожидают своей
очереди.
Staff, teachers and students are opposed to the changes, which are being pushed through without consultation.
Изменения в учебном плане проводят без предупреждения учебного отдела, учителей и студентов. Учебный отдел, учителей и студентов не предупреждают об изменениях в учебном плане.
Always a favourite among her own peers, Ms Bancroft was widely praised for her flexibility as well as her determination to dig as deeply as possible into her characters.
Г-жа
Банкрофт пользовалась
популярностью среди
своих сверстников и
ее
хвалили за решительность
и умение приспособиться
в любой обстановке.
This was later made into a TV series, which is now being shown as part of an exhibition of archival material at Tate Britain, in London.
На основе этой книги был создан телевизионный сериал, который показывают на выставках в Тейт Британ в Лондоне.
The poor were, and still are, romanticised as simple but happy with their lot.
Бедных всегда представляли и представляют в образе простых, но довольных своей судьбой.
The protests in Andijan were sparked when 23 local businessmen were arrested on trumped-up charges of Islamic militancy.
В Андиджане вспыхнули протесты после того, когда 23 бизнесмена арестовали в результате ложных обвинений в адрес исламской воинственности.
Many of the demonstrators were workers at factories that had been shut down when the businessmen were arrested.
После ареста бизнесменов многие заводы закрыли.
Their campaign has been seriously thrown off course.
От
этой кампании всерьез
решили избавиться.
4. Если в предложении указан субъект действия, то его можно перевести личным предложением с глаголом в действительном залоге (дополнение с by при переводе становится подлежащим). В русском языке при превращении действительного оборота в страдательный только прямое дополнение действительного оборота может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота:
В английском же языке при наличии двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) может стать подлежащим страдательного оборота.
В русском языке такие страдательные обороты невозможны. Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то они переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, а при наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами
Страдательный оборот с косвенным дополнением в роли подлежащего является более употребительным.
Ms Bancroft will always be remembered best for those scenes in The Gruduate where, as a middle-aged woman with a dusky voice and insistent eyes, she steered a nervous and much younger Dustin Hoffman into her hotel bed.
Госпожа Банкрофт в образе женщины средних лет с печальным голосом и необычными глазами из фильма «Выпускник» надолго останется в памяти у своих поклонников.
Married to the comic actor and director Mel Brooks, she achieved her highest accolades in 1963 when she was awarded a Best Actress Oscar for playing the role of a teacher instructing a young Helen Keller in the film The Miracle Worker.
Замужем за комическим актером и директором Мелом Бруксом, Банкрофт достигла вершин в театральной карьере, а в 1963 году получила премию « Оскар» за лучшую роль учительницы в пьесе «Сотворившая Чудо».
Berger uses words and images to examine not just how artworks are made, but also how we are encouraged to view them.
Бергер
использует слова и
изображения, чтобы
показать не то, как
создаются произведения
искусства, а то, как
ободряет увиденное.
The book is composed of seven essays, three of which are purely pictorial with no words at all, apart from some picture titles.
Книга состоит из семи эссе, три из которых содержат только иллюстрации и красочные заглавия.