Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2011 в 18:40, курсовая работа
Цель исследования: рассмотреть особенности фразеологизмов в письмах В. Брюсова.
Задачи:
Изучить и систематизировать научные исследования по теме.
Рассмотреть проблему использования фразеологизмов в эпистолярных жанрах.
Проанализировать особенности употребления фразеологизмов в письмах В. Брюсова.
Введение
Глава 1. Фразеологизмы эпистолярного жанра
1.1. Виды эпистолярной фразеологии
1.2. Особенности функционирования фразеологизмов в эпистолярных жанрах
Выводы
Глава 2. Эпистолярная фразеология в письмах В.Я. Брюсова
2.1 Вступление (обращение, приветствие)
2.2 Зачин
2.3 Собственно содержание
2.4 Окончание
2.5 Заключение
Выводы
Заключение
Список литературы
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
ГОУ ВПО
«Кузбасская государственная
Факультет русского языка и литературы
Кафедра
русского языка
Дорожкина
Полина Сергеевна
Фразеологизмы в письмах В.Я. Брюсова
Курсовая работа по русскому языку
Специальность
032900 Русский язык и литература
Научный руководитель:
к.п.н., доцент кафедры русского языка
Баланчик Н.С
______________
(подпись)
Отметка
_____________
Новокузнецк – 2010
Содержание
Введение
Глава
1. Фразеологизмы эпистолярного 1.1. Виды эпистолярной фразеологии 1.2. Особенности функционирования фразеологизмов в эпистолярных жанрах Выводы Глава 2. Эпистолярная фразеология в письмах В.Я. Брюсова 2.1 Вступление (обращение, приветствие) 2.2 Зачин 2.3 Собственно содержание 2.4 Окончание 2.5 Заключение Выводы Заключение Список литературы |
3 5 5 8 15 18 22 23 23 24 25 26 27 |
Введение
Актуальность исследования. Фразеология как самостоятельная отрасль лингвистической науки оформилась сравнительно недавно и продолжает свое поступательное развитие.
Перспективными направлениями ее развития, как показывают современные исследования, являются: рассмотрение фразеологии как культурного кода нации, изучение ее в аспекте отражения эволюции языка и языковой личности, исследование функционирования языковых и индивидуально-авторских фразеологизмов в различных сферах художественной коммуникации, выявление роли фразеологизмов в формировании идиостиля отдельных авторов, изучение фразеологизмов в коммуникативно-прагматическом аспекте, анализ общеязыковых и окказиональных (речевых) трансформаций фразеологизмов (Н.Ф. Алефиренко, Л.П. Гашева, М.Л. Коваль В.Г. Ломов, А.М. Мелерович, М.А. Фокина, Н.М. Шанский и др.).
Проблема эпистолярной фразеологии подробно рассомтрена в работе А.Г. Балакая «Эпистолярная фразеология русского речевого этикета» [3].
Актуальным для решения целого ряда поставленных выше проблем является обращение лингвистов к эпистолярным текстам частной переписки.
Исследование эпистолярных текстов в отечественной лингвистике имеет свои тенденции. Изучению подвергались разные стороны эпистолярных текстов: история письма, динамика развития письма; структура эпистолярного текста, его жанрово-стилистические особенности; функционирование лексических и фразеологических единиц и авторских видоизменений последних; проблемы прагматики частной переписки. В последние годы особую значимость получили культурологический и социологический аспекты в изучении письменного наследия. Письма стали рассматриваться как отражение духовной культуры определенных социальных слоев населения в целом
Центром изучения особенностей эпистолярных текстов становится языковая личность автора, которая получает наибольшее отражение именно в жанре частной переписки. Анализируются различные уровни проявления языковой личности: эмоциональный, прагматический, информативный и др. В целом интерес исследователей к частной переписке определяется тем, что письма наиболее приближены к ситуации непринужденного общения, раскованны, свободны в речевых проявлениях.
Эпистолярные тексты В. Брюсова привлекают внимание литературоведов (в стадии разработки находятся классификации писем, по-прежнему остро стоит проблема авторства отдельных текстов) и лингвистов (изучаются языковые особенности автора). При всей широте рассмотрения эпистолярного наследия В. Брюсова, многие аспекты остаются на стадии начальной разработки: не установлены состав и особенности функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в частных письмах, их стилистическая роль.
Объект исследования: эпистолярное наследие В. Брюсова.
Предмет исследования: фразеологизмы в письмах В. Брюсова.
Цель исследования: рассмотреть особенности фразеологизмов в письмах В. Брюсова.
Задачи:
Методы исследования: анализ, систематизация и обобщение научной литературы, лингвистический анализ текста.
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов в эпистолярных жанрах
1.1 Виды эпистолярной фразеологии
«К эпистолярной фразеологии относятся устойчивые речевые формулы, воспроизводимые в тех или иных разновидностях (вариантах) эпистолярного стиля преимущественно в качестве знаков эпистолярного речевого этикета или знаков структурных элементов текста» [3]. Это традиционные формулы эпистолярных обращений, приветствий, пожеланий, комплиментов, прощания: Многоуважаемый (Имя Отчество), Глубокоуважаемый (Имя Отчество), В ответ на ваше письмо спешу сообщить, Чего и вам от всей души желаю, Жму руку, Низко кланяюсь (кому), С искренним (глубоким) уважением, (Искренне) Ваш (подпись). Ср. также в письмах людей старшего поколения: Во первых строках моего письма, Засим остаюсь (любящий Вас), а также архаичные: Милостивый государь, Примите уверения в искреннем моем уважении..., Преданный вам (подпись).
Таким образом, объем понятия «эпистолярная фразеология» меньше объема таких понятий, как «фразеология писем» и «фразеология речевого этикета», и относится к последним как часть к целому.
«Состав и функции эпистолярной фразеологии необходимо рассматривать в тесной связи с историческим развитием эпистолярного стиля, его жанровых разновидностей, в связи с личными и общественными отношениями корреспондентов», - отмечает А.Г. Балакай [3].
Многочисленные условности и ограничения, в большинстве своем заимствованные из Западной Европы в так называемый «галантный век», распространялись на весь эпистолярный этикет. Значимыми были и формат, и цвет, и качество бумаги, каллиграфия, расположение формул приветствия в строке, конверт, облатка и т.п. По свидетельству А. И. Герцена, в Англии письмо, особенно к даме, полагалось складывать втрое, а не вчетверо («Былое и думы», ч. 6, гл. 8).
«В русском языке, – писал Н. И. Греч, – форма обращения в письмах к государю и императорской фамилии определяется законом. В письмах же к прочим лицам она есть следующая: к высшим нас: Милостивейший государь; к равным: Милостивый государь мой; к гораздо низшим: Государь мой. В письмах к знатным особам, имеющим княжеское и графское достоинство: Светлейший или Сиятельнейший князь, Сиятельнейший граф... В заключении письма полагаются уверения в нашем почтении, дружестве и пр. ... К высшим пишут: Имею честь пребыть с глубочайшим высокопочитанием и т. д., смотря по нашему к ним отношению; к равным: с истинным почтением и преданностию; к низшим просто: пребываю с почтением и т. д.» [5,с.113].
Эпистолярный этикет официальных писем отличался особой строгостью в соблюдении субординации: «старший (высший) – равный – младший (низший)».
Незнание или отступление от эпистолярного этикета могло обернуться весьма неприятными последствиями для автора письма.
Даже местоположение даты письма зависело от чина и ранга адресата: «В письмах к равным себе число ставится в верху листа, к старшим же в низу. Замечание сие гораздо важнее, нежели думают: не одному отказано от места, которое бы его обогатило, за то только, что он ошибся в такой безделице» [7,с.36].
В XIX – начале XX вв. весьма отчетливо наблюдаются две противодействующие тенденции в развитии эпистолярного стиля, определяющие формирование и функционирование эпистолярной фразеологии. С одной стороны – ярко выраженная тенденция к сохранению традиционных эпистолярных выражений, с другой – противоположная тенденция к демократизации и упрощению речевого этикета, к отступлению от предписанных формальностей вплоть до полного их отрицания и иронического обыгрывания.
«Вместе с тем совершенно очевидно, что выбор эпистолярной фразеологии диктуется, в первую очередь, характером письма» [3].
По преобладающему мотиву можно выделить следующие основные виды писем: деловые и официальные письма, этикетные письма (поздравления, приглашения, соболезнования и т. п.), рекомендательные письма, бытовые, или обиходные письма (письма к родным, дружеские письма), интимные письма (письма-дневники, письма-исповеди), литературные письма (в том числе и открытки), эпистолярная литература.
Основные типы эпистолярных фразеологических единиц выделяются в соответствии со структурными элементами письма: вступление, зачин, собственно содержание, окончание, заключение.
Не каждое письмо имеет все названные структурные элементы, их число, порядок следования могут варьироваться в зависимости от характера и целей письменного общения, от индивидуальной манеры пишущего, от взаимоотношений корреспондентов, причем само варьирование тоже может быть прагматически и стилистически значимым.
Вслед за А.Г. Балакаем рассмотрим типы эпистолярных фразеологических единиц [3].
Вступление (обращение, приветствие). В структуру формул обращения на правах стилистически значимого компонента входит имя собственное: Имя, Имя Отчество, Фамилия (с инициалами, без инициалов). Выбор обращения зависит от вида письма, взаимоотношений корреспондентов и подчиняется нормам стилистической сочетаемости слов.
В советский период наиболее употребительными формулами официального обращения были конструкции с компонентом товарищ.
Товарищ (тов., т.) Фамилия – формула обращения, широко употреблявшаяся в советский период преимущественно в деловых письмах и записках сотрудникам, к товарищам по работе (независимо от возраста и пола адресата). При этом компонент товарищ нередко заменяется сокращением-сиглем тов. или т. Первоначально получило распространение среди соратников по коммунистическому движению: тов. Луначарский! т. Покровский, тов. Крупская. Формула обращения Товарищ (Имя полное): Товарищ Константин была употребительна в период большевистского подполья, при этом имя было нередко партийной кличкой [3].
Уважаемый товарищ (тов., т.) (Фамилия, Фамилия с инициалами) – в советский период официальное обращение к малознакомому или незнакомому адресату; используется также в официальных письменных приглашениях и извещениях. Обращение Уважаемый товарищ (тов., т.) (должность: секретарь, директор, редактор и др.) используется в служебной переписке [3].
Глубокоуважаемый (товарищ Фамилия), (Имя Отчество), Многоуважаемый (товарищ Фамилия), (Имя Отчество) – в советский период вежливое официальное обращение к малознакомому адресату, занимающему высокое общественное положение. Формы с много- и глубоко- чаще употребляются людьми старшего поколения [1,с.45]. Прилагательные многоуважаемый и глубокоуважаемый обычно не сочетаются со словами (Имя), (Фамилия) [3].
Дорогой товарищ! (возможно прибавление Фамилии и Инициалов) – обращение к малознакомому, преимущественно в комсомольско-молодежной среде, в письмах-листовках, приглашениях. В этой формуле неупотребительны слова (Имя), (Имя Отчество).