Фразеологизмы в письмах В.Я. Брюсова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2011 в 18:40, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: рассмотреть особенности фразеологизмов в письмах В. Брюсова.
Задачи:
Изучить и систематизировать научные исследования по теме.
Рассмотреть проблему использования фразеологизмов в эпистолярных жанрах.
Проанализировать особенности употребления фразеологизмов в письмах В. Брюсова.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Фразеологизмы эпистолярного жанра
1.1. Виды эпистолярной фразеологии
1.2. Особенности функционирования фразеологизмов в эпистолярных жанрах
Выводы
Глава 2. Эпистолярная фразеология в письмах В.Я. Брюсова
2.1 Вступление (обращение, приветствие)
2.2 Зачин
2.3 Собственно содержание
2.4 Окончание
2.5 Заключение
Выводы
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

курсовая по русскму.doc

— 158.00 Кб (Скачать файл)

     Будучи  фактом письменной речи стиль писем  может варьироваться от сугубо книжного до разговорно-просторечного («пишу, как беседую»).

     Трудно  назвать слово или фразеологический оборот, словоформу или синтаксическую конструкцию, которые бы не могли  быть использованы в письмах, хотя совершенно очевидно, что далеко не всякий воспроизводимый оборот, употребленный в тексте письма, принадлежит к эпистолярной фразеологии.

     Выводы

     Наблюдения  над языковым материалом писем писателей, над их перепиской с постоянными  корреспондентами позволяют говорить об «индивидуальной» и «камерной» фразеологии. Явления эти, недостаточно изученные, представляют самостоятельный научный интерес как факты «фразеологического мышления», как «постоянные символы для выражения данной совокупности идей» (Е. Д. Поливанов).

     В отличие от речевых штампов эпистолярная фразеология выступает как знак речевого этикета и поэтому ее наличие или отсутствие, а также преднамеренное или случайное изменение (трансформации и модификации) всегда значимы, иногда настолько, что могут существенно повлиять на восприятие письма в целом.

     При утрате стилистической и прагматической значимости эпистолярные фразеологические выражения превращаются в речевые  штампы.

Глава 2. Особенности использования  фразеологизмов в  письмах В. Брюсова

     Жанр  частного письма, наряду с другими  эпистолярными жанровыми формами, характеризуется определенным набором признаков, свойственных, в частности, и переписке В.Я. Брюсова.

     В данном исследовании  анализируется переписка В. Брюсова с Г.Чулковым.

     «Взаимоотношения Брюсова и Чулкова - хотя и недолгая, но весьма витиеватая, запутанная и при том показательная история, составляющая одну из интереснейших страниц русской литературы и журналистики» [12,с.7-8].

     Она включает в себя несколько аспектов - личные контакты, встречи, переписка, заочные оценки, даваемые в рецензиях и отзывах, полемика о переводе, особенно интересная в контексте общих размышлений русской переводческой школы начала XX века с учетом мнений М. Волошина, К. Бальмонта и других активных участников дискуссии, споры о сути символизма и составляющих его течений, в частности, осмысление проблемы мистического анархизма, а также психологический момент, наиболее ярко отразившийся в воспоминаниях одного из участников этого длившегося несколько лет диалога - книге Г. Чулкова «Годы странствий».

     Языковые особенности В. Брюсова проявляются и во внешней форме эпистолярных текстов (в определенной исторически сложившейся структуре, композиции), и во внутренней организации частных писем, о чем свидетельствуют многофункциональность, диалогичность,  преобладание признаков книжного стиля, возможность использования элементов различных функциональных стилей, спонтанность частного письма.

     Все эти жанровые особенности реализуются в текстах писем через использование различных языковых средств, в том числе и фразеологизмов. Необходимо отметить, что, сохраняя внешнюю форму композиции письма, В. Брюсов практически никогда не нарушает жанровые каноны в оформлении содержания, что проявляется в оформлении этикетной рамки письма: используются традиционные формулы приветствия и прощания.

     Самыми  частотными в письмах В. Брюсова  являются фразеологические сочетания.

     Фразеологические  группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов, составляют самый многочисленный и семантически веский разряд устойчивых сочетаний слов в русском языке.

     Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов.

     ФЕ  в эпистолярных текстах В. Брюсова могут рассматриваться  как нейтральные,  а также характеризующиеся различной стилистической окраской: разговорной,  книжной.

     Переписка В. Брюсова чрезвычайно эмоциональна. Использование приема создания насыщенного фразеологического контекста является прямым тому доказательством. Кроме того, подобное функционирование фразеологических единиц позволяет автору письма реализовать прагматическую функцию, оказывая влияние на эмоциональную и интеллектуальную сферы адресата. 
 
 
 

     2.1 Вступление (обращение,  приветствие)

     Рассмотрим  примеры писем.

     Пример 1.

     Paris, 8 mart 1903

     Уважаемый Георгий Иванович. Посылаю Вам Вашу статью* с той небольшой «ретушью», которая нам показалась необходимой. Очень просим не замедлить ответом. Статья идет в первом листе, который надо уже подписывать к печати.

     Ваш Валерий Брюсов [12,с.56]

     В данном письме используется обращение, в которое входит эпитет Уважаемый + Имя, Отчество. Балакай А.Г. отмечает, что такая форма обращения используется чаще всего в деловой переписке.

     Пример 2.

     Ноябрь 1902

     Дорогой Георгий Иванович. Спасибо, что Вы вспомнили именно обо мне. Ваше письмо пришло ко мне лишь на этой неделе, пропутешествовав больше месяца. Вы не будете очень гневаться, что я промедлил несколько дней исполнить Ваши поручения [12,с.55].

     Ваш сердечно Валерий  Брюсов.

     В приведенном примере указание даты над письмом свидетельствует о равных  взаимоотношениях автора и адресата. Автор использует этикетные фразеологизмы обращения, зачина и окончания. В содержании письма присутствует этикетная фигура извинения.

     В данном письме используется формула  обращения: Дорогой + Имя, Отчество. В «Словаре русского речевого этикета» А.Г. Балакай пишет, что такая формула обращений относится к неофициальным и полуофициальным обращениям к знакомому, причем к хорошо знакомому, близкому человеку.

     Пример 3.

     Многоуважаемый  Семен Афанасьевич.

     Почти не сумею объяснить Вам, до какой степени меня увлекло и взволновало Ваше предложение. Вполне понимаю и помню, что это еще пока только «мечтания», предположения, но мало есть мечтаний, в осуществление которых мне так хотелось бы поверить. Данте! Данте!

     Важный вопрос: что именно переводить из Комедии, т. е. какую часть. Впрочем, это уже частности, а на Ваш принципиальный вопрос отвечаю решительно: всей душой рад буду принять участие в переводе Данте и благодарен Вам очень, что Вы предлагаете мне это участие.

         Искренне уважающий и преданный Валерий Брюсов» [10,с.114].

     По  словарю «Русского речевого этикета» формы с много- и глубоко- чаще употребляются людьми старшего поколения. В советский период это вежливое официальное обращение к малознакомому адресату, занимающему высокое общественное положение. Также говорится о том, что прилагательное многоуважаемый обычно не сочетается со словами (Имя), (Фамилия).

     Приведем  еще примеры на уже рассмотренные  фразеологизмы обращения.

     Пример 4.

     Дорогой Георгий Иванович. Уступая просьбам Вяч. Иванова, посылаю Вам свои стихи о современности.

     Ему кажется, что они нужный pendant к  его стихам. Мне мои стихи не нравятся. Решайте Вы и Дм. Вл.* Втайне желаю, чтобы мои стихи были осуждены.

     Прилагаю  обменное объявление.

     Готовлю для Н. П. важную рецензию и большую (сравнительно) переводную вещь в стихах.

     Ваш Валерий Брюсов [12,с.57]

     В данном письме автор использует стандартные  этикетные фразеологизмы, относящиеся  к  структурным элементам произведения: приветствие, обращение,  пожелание, прощание.

     Отметим фразеологическое сочетание «втайне  желаю», обозначающее   мысленное, глубокое намерение автора о чем-либо.

     Пример 5

     Пятница, 9 июля 1904

     Дорогой Георгий Иванович, Серг. Алекс.* уехал неожиданно в Омск. Я приехал, не зная этого, только сегодня.

     Телеграмма  Ваша, хотя и срочная, пришла в 12 часов  дня. Итак, исполнить Вашего поручения не мог** - и на похоронах Чехова не был (не люблю я, когда великого человека хоронят маленькие, т.е. не люблю любоваться на это).

     Сердечно  Ваш Валерий Брюсов [12,с.59]

     В данном примере представлены этикетные  фразеологизмы приветствия, обращения, извинения, прощания). Стиль указанных  фразеологизмов книжный, риторический.

     Отметим также фразеологическое сочетание  «великий человек» в значении «значительная, известная чем-либо личность».

     Пример 6.

     1904

     Дорогой Георгий Иванович. Очень досадно, что Вы дважды не заставали меня дома. Нам было о чем поговорить. Но я последние недели мучительно занят «Весами» и (удивляйтесь) выборами в нашу Думу, в которых принимаю деятельное участие. Посылаю Вам вырезку «Русс, слова», подтверждающую мои слова. Итак, не сердитесь на меня.

     Нет, я не это разумел, говоря о призывном  громе. Скорей это те самые «зовы», над которыми можно только хохотать.

     Сердечно  Ваш Валерий Брюсов [12,с.59]

     В примере представлены устойчивые этикетные  фразеологизмы: обращение, извинение, прощание,

     Пример 7.

     VIII

     Дорогой Георгий Иванович. Знаю, что поступил безбожно, не прислав до сих пор Мятежа. Сам редактирую журнал и знаю, что такое авторская неаккуратность.

     Сердечно  Ваш Валерий Брюсов [12,с.61]

     Пример 8.

     23 июня 905

     Дорогой Георгий Иванович. Спасибо за весть. Не знаю, воспользуюсь ли Вашим приглашением. Может быть, придется ехать через Ревель. Жду Вашего перевода Aubes*. Занят своим романом.

     Ваш Валерий Брюсов [12,с.65]

     В данных письмах  автор использует этикетные фразеологизмы обращения, благодарности, извинения и прощания.

     Пример  9.

     20 августа 1905

     Дорогой Георгий Иванович.

     Но  я решительно покинул свое редакторство, оставаясь только «близким» (а уже не «ближайшим») сотрудником. Через это у меня оказалось сравнительно много свободного времени, которое я с удовольствием бы использовал для «Вопросов». Но нуждаются ли «Вопросы» в моей систематической работе? Опять прошу, ответьте откровенно и прямо: это вопрос деловой, в разрешении которого нет места никакой обидчивости. С своей стороны могу предложить следующее: Предлагая Вам такую груду своих писаний, я нисколько не хочу посягать на кассу «Вопросов», вероятно, истомленную годовым изданием журнала. Книжку «Весов» с моими нападками на Ваши переводы Вы, вероятно, уже получили. Жду Вашей отповеди в «Вопросах» или хотя бы в письме. Мне кажется, что я поставил несколько принципиальных вопросов, по которым возможна истинная полемика, «турнир рыцарей», как пишет малограмотный Эллис у нас в «Весах».24 авг. 1905 г. Жду Вашего ответа на свои «Фиалки»** (печатного, не правда ли?).

     Сердечно  Ваш Валерий Брюсов [12,с.77]

     В приведенном письме помимо этикетных  фразеологизмов обращения, прощания, пожелания, встречаются следующие  фразеологические сочетания: «нисколько не хочу посягать», «турнир рыцарей», «предложить следующее», «решительно покинуть».

Информация о работе Фразеологизмы в письмах В.Я. Брюсова