Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 13:07, курсовая работа
Мета дослідження: проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься із їх компонентним складом.
Основні завдання дослідження:
1. З’ясувати, наскільки значення колороніма може впливати на загальне значення фразеологічної одиниці;
2. Виявити семантичні можливості даних компонентів фразем у сфері системних зв’язків;
3. Розглянути, якою мірою психологічне трактування кольору відображено у фразеологізмах.
ВСТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ I. ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ……………… 6
Фразеологія як наука та предмет її дослідження………………………….6
Семантика фразеологічних одиниць……………………………………….9
Природа фразеологізмів та їх компонентів……………………………… 11
Феномен кольору.Особливості сприймання………………………………19
РОЗДІЛ II. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ, ДО СКЛАДУ ЯКИХ ВХОДЯТ КОЛОРОНІМИ………………………………………………………25
2.1 Фразеологізми-порівняння…………………………………………………26
2.2 Фразеологізми-метафори……………………………………………………30
РОЗДІЛ III. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ-КОЛОРИЗМИ У ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧОМУ АСПЕКТІ…………………………………… 44
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………… 51
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………… 53
Додатки………………………………………………………………………… 56
в) полювання. Виникнення висловів ФОККНКС базується на інтерпретації минулого як віддзеркалення сучасної локалізованої дійсності. Особливу увагу в цьому ряді привертає компонент Büchse, який відображає етапи становлення семантики в національно-культурному висвітленні, напр.: mit goldenen (silbernen) Büchsen schießen – “намагатися підкупити кого-небудь” (досл. “стріляти із золотої (срібної) зброї”). Нарізна зброя (die Büchse) була винайдена в Лейпцигу в 1498 р. Нею користувалися вже в деяких німецьких землях під час Тридцятирічної війни [26, 151]. Початкове значення Büchse утворилося внаслідок наочного сприйняття предмета для зберігання ліків (Arzneibüchse) [39, 117] у формі циліндра. Пізніше компонент Büchse вживався стосовно труб, які також мали форму циліндра, що й слугувало для появи нового значення “[Hand]feuerwaffe” [39, 117] – досл. “ручна зброя”. Отже компонент Büchse можна визнати мовною одиницею з часовою динамікою становлення семантики. У цьому виразі він має сучасне значення “Beutel” [39, 117] – досл. “гаманець”, а КК golden та silbern є одиницями виміру грошової винагороди (хабара);
г) торгівля. ФОККНКС висвітлюють старовинні традиції Німеччини, пов’язані з продажем землі та з її символами, напр.: auf einen grünen Zweig kommen – “процвітати”, “досягти успіхів”, “зробити
кар’єру”. Походження звороту пов’язане зі старовинними правилами продажу земельної ділянки або передачі її в чиє-небудь володіння. Покупцеві (або новому власникові) давали шматок вирізаного земельного дерну, що й символізувало продаж (передачу) землі. Відповідно, купуючи ділянку лісу, новий власник одержував при свідках кілька зелених гілок; якщо продавали виноградник, покупець одержував виноградну лозу, а якщо сад, то гілку з плодами [11, 245]. Цей вираз трапляється в багатьох літературних творах, зокрема у творі Гете “Maximen und Reflexionen”: Es ist traurig anzusehen, wie ein außerordentlicher Mensch sich so gar oft mit sich, seinen Umständen, seiner Zeit herumwürgt, ohne auf einen grünen Zweig zu kommen, Trauriges Beispiel Bürger [41, 1782]. Засвідчуючи свій зв’язок зі старовинними традиціями, вислів має тенденцію до урізноманітнення свого плану вираження через граматичну форму – заперечення: auf keinen grünen Zweig (Ast) kommen [41, 1782] – “не досягти успіху”. Ще в середньовіччі grüner Zweig (досл. “зелена гілка”) була відзнакою переможця в турнірах. У розмовній мові означення grüner Zweig є символом урожаю, а КК grün посилює метафоричну образність цієї ФОККНКС. У сучасній німецькій розмовній мові імпліцитною домінантою цього виразу є успіх або його відсутність. У нижньонімецькому діалекті він уживається зі згрубілим відтінком;
ґ) морська справа. Вирази з КК утворилися внаслідок народно-етимологічного переосмислення (на основі фонетичної схожості), напр.: der Blaue Peter – “Блакитний Петер” – сигнальний прапор на кораблі, який піднімається на флагштоці за 24 години до відплиття корабля з
порту. Назва прапора обумовлена блакитним кольором. Цьому сигналу передував сигнал “die blaue Flagge”. У німецькому флоті він зберігався до початку XX ст., у той час, як в Англії вже в 1777 р. користувалися назвою “blue peter”, що було скороченою формою від сигналу “blue repeater” – “Усім капітанам до адмірала!” У XIX ст. “der Blue Peter” був перейнятий німецьким торговельним флотом, але моряки вже вимовляли не “blue peter”, а “Blauer Peter” [26, 125];
д) військова справа. НКС виразів із КК постулюється чіткістю, точністю та влучністю як плану вираження, так і плану змісту, що в цілому є ознакою військової справи, напр.: Schwarze Marie (жарг.) – “Чорна Марія”.
Вираз уживається стосовно важкої зброї великого калібру [26, 126];
е) економіка. ФОККНКС, які стосуються економічної галузі, свідчать про стан економіки у промислових та комерційних структурах. Зокрема сучасну реакцію людей до сплати податків відображають фразеологізми з НКС schwarz arbeiten [41, 1436]. Двоплановість семантики КК schwarz “чорний” та “нелегальний” свідчить про омонімічність фразеологізму, який у переносному значенні, з одного боку,– “працювати чорноробом” та “працювати по-чорному”, що характеризує людину, котра виконує будь-які види робіт та багато працює. З іншого боку, вживається стосовно людини, котра додатково працює в якійсь інституції у вільний від роботи час, не сплачуючи податків, що є злочином. Виникнення ж вислову schwarz wohnen [41, 1436] пов’язано з обов’язком громадян реєструватися в поліції за місцем проживання. Тому в переносному значенні “жити нелегально (без реєстрації)” вислів є негативно забарвленим. Аналіз засвідчує, що стійкі мікротексти з КК відображають актуальну проблему сьогодення Німеччини, пов’язану з великим напливом іммігрантів та нелегалів у пошуках заробітку та кращого життя. Унаслідок цього економіка країни зазнає збитків як в економічній, так і соціальній галузях, що негативно позначається на матеріальному становищі німців.
Категорія “світ+ставлення” є віддзеркаленням свідомого ставлення до ідеології як до адеквату духовного світу. Саме фашизм є підґрунтям для утворення певної кількості стійких мікротекстів, де у процесі переосмислення змінних та словесних комплексів може брати участь
метафора та метонімія, напр.: die braune Bibel – досл. “коричнева Біблія” [40, 103]. Таку назву мала книга Гітлера “Mein Kampf”, яку націоналісти вважали священним письмом. З 1945 р. у сучасній розмовній мові вираз уживається не для висвітлення фашистської ідеології, а стосовно національно спрямованих ідей, поглядів та точок зору в процесі політичної інтеркомунікації. Тобто реалія німецькомовного соціуму набула інтернаціональних ознак з експліцитним вираженням фонових знань.
Ставлення соціуму до наукової діяльності, де КК відіграє особливу роль у становленні наукової
семантики стійких мікротекстів із НКС, засвідчено у категорії “світ+усвідомлення” та відображено у таких тематичних групах:
а) астрологія, напр.: Je schwärzer die Nacht, desto schöner der Tag – досл. “чим ніч темніша, тим гарніший день” [6, 184]. ФОККНКС є віддзеркаленням
багатовікових спостережень в астрології. Його узагальнююче значення має міфічний характер, оскільки відображає ідею чогось нового, непередбаченого, що підтверджується його вживанням у казках, міфах. У російській мові побутує фразеологізм без кольорового референта, який висвітлює цю ж ідею та вживається в казках і міфах: утро вечера мудренее. Виникнення вислову пов’язано з компонентами Tag, Nacht, які є конкретизаторами часового простору, а саме заходу та сходу сонця. На формування НКС вплинули граматичний чинник через чітку пропорційність структури та рівнозначне використання вищого ступеня порівняння прикметників, та семантичний, де КК schwarz і компонент schön мають поетичний відтінок. Отже можна зазначити: констатація або й навіть
аксіома багатовікових спостережень міфічного забарвлення в галузі астрології свідчить про колорит НКС усього звороту;
б) анатомія, напр.: Besser gesunde Beine als goldene Krücken [6, 49] – досл.
“краще здорові ноги, ніж золоті костилі”. Компонент Bein ужито в автентичному значенні: Knochen – досл. “кістки”, як і в деяких фразеологізмах – Fleisch und Bein; Stein und Bein; durch Mark und Bein
[39, 78], так і у складних словах галузі анатомії Nasen-, Hüft-, Jochbein [39, 78]. Його ж сучасне значення: “Ober – und Unterschenkel” [39, 78]. Однак є відмінність прямого значення, що особливо виявляється в діалектах: у швабському – Bein – “Fuß”, а у східносередньонімецькому навпаки – Fuß
– “Bein”. Компонент Krücken у значенні “Krummstab, Stock mit gekrümmtem Griff” [39, 456] ужито щодо знаряддя, яке використовується людиною при пошкодженні ноги для полегшеного пересування. Можна зазначити, що НКС цього фразеологізму фіксується не лише на тлі діалектного увиразнення значення компонента Bein, а й граматичного, де пропорційно відображено звичайний ступінь порівняння прикметників незалежно від закладених у них значень;
в) медицина, напр..: roter Vogel – досл. “червоний птах” (1960) [40, 892] у переносному значенні “цигарка марихуани”. У медичній галузі вираз позначає медичну сировину, яку використовують як заспокійливий та
снодійний засіб, у розмовній мові – для евфемістичного ретушування поняття й назви наркотику. Отже на формування НКС фразеологізмів із КК впливають не лише внутрішньомовні закони, а й позамовні чинники, котрі слід визначити як своєрідний національно-культурний акт обробки
суспільного образу німецькомовної дійсності для відтворення місцевого колориту через категорії:
“світ+спостереження”, що віддзеркалює звичаї та повір’я;
“світ+ставлення” – емоційно-оцінне ставлення до ідеології;
“світ+діяльність ” – вплив суспільних чинників на розвиток,
здобутки суспільства та мови в цілому;
“світ+усвідомлення ” – ставлення соціуму до наукової діяльності, де КК відіграє особливу роль у становленні наукової семантики зворотів із НКС.
Перспективним вбачається вивчення засобів перекладу ФОККНКС з урахуванням властивостей екстралінгвальних чинників та зі збереженням їхнього національно-культурного компонента.
ВИСНОВКИ
Дослідивши фразеологічні одиниці німецької мови, до складу яких входять лексеми на позначення кольору в синхронічному та діахронічному аспектах, розглянувши їх природу та специфіку компонентів-складників, проаналізувавши особливості вживання цих мовних одиниць, можна зробити наступні висновки:
1. Історико-етимологічний
коментар дав змогу
2. Колороніми у складі
ФО, залежно від типу
а) у порівняльних та метонімічних зворотах денотативні значення цих лексем здебільшого зберігаються;
б) у складі фразеологізмів-метафор семантика колоронімів виражена імпліцитно, що зумовлено ступенем переосмислення даних фразем. Тому зазначені лексеми можуть вживатися як у прямому, так і переносному значенні.
3. Будучи компонентом ФО, колоронім може виконувати наступні функції:
а) номінативну;
б) смислоутворювальну;
в) смислорозрізрювальну;
г) атрибутивну.
4. Певний відсоток
становлять фразеологізми, до
складу яких лексеми на
5. У сфері системних
зв’язків семантичні
а) при утворенні фразеологічних варіантів та синонімів лексеми на позначення кольору можуть взаємозамінятися в певному фразеологічному контексті, виступаючи, таким чином, як синоніми. Більшість варіантів та синонімів виникають при заміні лексеми, що не позначає колір, колоронім же залишається сталим компонентом;
б) серед антонімічних пар є такі, до складу яких входять контрастно зіставлені лексеми (білий – чорний). Однак більш вживані у структурі ФО контекстуально антонімічні колороніми. Поза фраземою вони в антонімічні зв’язки не вступають;
в) вживання назв кольорів у складі полісемічних, омонімічних та паронімічних ФО дає підстави стверджувати, що дані лексеми, як компоненти фразеологічних висловів, створюють основу для метафоричного перенесення семантики і є смислоутворювальними елементами.
6. Незважаючи на деякі розбіжност
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Информация о работе Фразеологізми-колоризми у лінгвокраїнознавчому аспекті