Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 13:31, контрольная работа
Суть этого искусства – в поиске идеи, оригинальной формы объявления, оптимального соотношения заголовка, текста и зрительных элементов. Прежде всего реклама должна содержать уникальное торговое предложение. Роль рекламы для современного общества весьма значительна. Она выполняет различные функции: экономическую, социальную, политическую, образовательную, идеологическую и другие.
Реклама представляет собой достаточно сложную систему. С каждым днем увеличиваются способы и средства ее воздействия на человека, она способна решать многие задачи в различных сферах деятельности людей: политике, коммерции, социологии.
Введение. 3
Иноязычная лексика в рекламе 5
Заключение 10
Список использованной литературы 11
НОУ ВПО Гуманитарный Университет
Факультет социальной психологии
Кафедра связей с общественностью
Контрольная работа
По дисциплине «Стилистика рекламного текста»
Тема «Иноязычная лексика в рекламе»
Исполнитель:
Студентка 5 курса специальности
«Связи с общественностью»
Фатина Л.В.
Научный руководитель:
доцент кафедры связей с общественностью
Факультета социальной психологии
Архипова Ю.В.
Екатеринбург 2013
Содержание 2
Введение. 3
Иноязычная лексика в рекламе 5
Заключение 10
Список использованной литературы 11
Введение
Стремительно меняется мир,
меняются отношения в социуме. Перемены
также затрагивают и сферу
бизнеса. Реклама, как неотъемлемый
атрибут любой
Так как основным источником дохода СМИ стала именно реклама, оплачиваемая заказчиком, то перед журналистами появились новая задача: освоить искусство рекламы.
Суть этого искусства – в поиске идеи, оригинальной формы объявления, оптимального соотношения заголовка, текста и зрительных элементов. Прежде всего реклама должна содержать уникальное торговое предложение. Роль рекламы для современного общества весьма значительна. Она выполняет различные функции: экономическую, социальную, политическую, образовательную, идеологическую и другие.
Реклама представляет собой достаточно сложную систему. С каждым днем увеличиваются способы и средства ее воздействия на человека, она способна решать многие задачи в различных сферах деятельности людей: политике, коммерции, социологии.
Так что же такое реклама?
Чтобы лучше представить обсуждаемое явление, необходимо рассмотреть несколько определений рекламы.
Большой энциклопедический словарь даёт следующее определение: «Реклама – информация о потребительских свойствах товаров и видах услуг с целью их реализации и создания спроса на них; популяризация производства, литературы, искусства и др.».
Нормативно-лексическое определение из словаря С.И.Ожегова: «Реклама – оповещение различными способами для создания широкой известности кому-нибудь либо чему-нибудь с целью привлечения потребителей, зрителей. Объявление с таким оповещением».
Всемирно известная книга «Реклама: теория и практика» (США, 1935) гласит - «Реклама – форма коммуникации, которая пытается перевести качество товаров и услуг, а также идеи на язык нужд и запросов потребителя».
Книга К.Л.Бове «Современная реклама» даёт так называемое «рабочее определение»: «Реклама – это неперсонифицированная1 передача информации, обычно оплачиваемая и обычно имеющая характер убеждения, о продукции, услугах или идеях известными рекламодателями посредством различных носителей».
Ещё одно определение дано в Российском Федеральном законе «О рекламе»: «Реклама – распространяемая в любой форме, с помощью любых средств информация о физическом или юридическом лице, товарах, идеях и начинаниях (рекламная информация), которая предназначена для неопределенного круга лиц и призвана формировать или поддерживать интерес к физическому, юридическому лицу, товарам, идеям и начинаниям и способствовать реализации товаров, идей и начинаний». Здесь необходимо отметить, что законодательное определение рекламы отличается от профессионального определения, в котором говорится, что реклама нацелена на конкретную группу людей, так называемую «целевую группу воздействия».
Реклама стала объективной
реальностью журналистской
В ситуации, когда в Россию
хлынул «поток» зарубежной рекламной
продукции, отечественная рекламная
индустрия нередко слепо
Целью работы является выявление иноязычной лексики в рекламе и классификация её функционирования.
Иноязычная лексика в рекламе
Иноязычная лексика – лексика, принадлежащая другому языку. Небольшая часть иноязычных слов выступает в качестве межстилевой, общеупотребительной лексики, большинство слов имеют узкую сферу применения и стилистически закрепленное употребление. Место и судьба иноязычных слов в русском языке неодинакова и зависит от их назначения.
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:
1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, бренд);
2) новые слова обозначают
явления, которые и ранее
3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
4) новые слова подчеркивают
изменение социальной роли
5) заимствование новых
слов обусловлено влиянием
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление.
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы ХХ вв. появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.
Последние десятилетия характеризуются бурным развитием массовой коммуникации, появлением новых информационных технологий, которые напрямую воздействуют на словарный состав языков.
Заимствованная лексика
в рекламных названиях
Приметой времени является необычайно широкое применение в рекламе иноязычной лексики, выделяющейся оттенками новизны, «престижности» (офис, дилер, брокер, бизнес, бартер, конвертировать, сервис, презентация, тур, шопинг, маркетинг и т.д.). Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые пишутся не по-русски, требуют перевода. Все это - издержки западного влияния на развитие рекламного дела в России в условиях рыночной экономики.
В рекламном тексте обнаруживаются различные типы заимствований: иноязычные вкрапления, экзотизм, частично ассимилированные заимствования. Рассмотрим данные типы поподробнее.
Иноязычные вкрапления - Слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Например: dixi «сказал», ergo «следовательно», pro et contra «за и против» и т. д.
Экзотизмы - Иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. У экзотизмов нет русских синонимов, и автор использует их из-за необходимости обозначить вещи или явления, не знакомые, не имеющие аналогов или экзотические для русского человека. Например: сафра – период уборки сахарного тростника (на Кубе), кеб – одноконный экипаж в Англии, фолькетинг – название парламента в Дании и т.п.
Частично ассимилированные заимствования - Слова, оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. General Motors; FIFA; NASA; Forbs; The Times; New York Times; Men's Health; Rambler; Animal Planet; MTV; Discovery и т.д. Таких слов в рекламных текстах около 89%.
Основное различие между
экзотизмами и иноязычными
Использование заимствований
в значительной мере обусловлено
их новизной, экзотичностью и
Бурно идущий процесс внедрения заимствований в рекламу стимулирует креативные способности носителя русского языка, побуждая его к ассоциативному пониманию незнакомых слов и выражений. При этом увеличивается «вовлеченность» потребителя, читающего рекламное сообщение, что само по себе делает заимствование одной из ведущих и часто употребляемых единиц рекламного текста.
Заимствованная лексика включается в рекламный заголовок различными способами:
- переводясь на русский язык: «Моё масло Shell - А Ваше?»;
- внедряясь в оригинальном виде в русскоязычной фразе: «Danett от Danon. Очень вкусный он»;
- подаваясь, как английская
фраза с последующим переводом:
Англицизмы в рекламе,
выполняя информативные и
В рекламируемых товарах и услугах задействованы такие потребительские стимулы, как новизна, модность, в некоторой степени экзотичность и престижность. Интересно, что слово престижность стало активно функционировать с появлением «новых русских», элитных товаров и групп, и т.п. Лексикографировано это слово в словарях, вышедших в конце ХХ в. С такими значениями: предпочтительность, привлекательность чего-либо в глазах общества, какой-либо группы людей; свидетельство жизненного успеха кого-либо, т.е. оно вошло в русский язык с социальным звучанием. Для наглядности приведем такой пример: «Престижная канцелярия. Товары для бизнеса …» (реклама магазина канцелярских принадлежностей, 2004).
Отметим, что среди первых заимствований, появившихся в рекламе, стали наименования, называющие представителей складывающегося общественного слоя, а именно: дилер и брокер. Ярким примером этих заимствований является следующая рекламная публикация «Моя знакомая – брокер», помещенная в газете «Культура 1998, №10»: «Чтобы объяснить, что такое профессия брокера, к помощи толковых словарей прибегать мне не пришлось. Это продавец оптового товара». Или, например, такое рекламное объявление: «Самый крупный дилер фирмы распродает склад оборудования в Москве».
Иноязычные слова, словосочетания с иноязычными словами, отечественные новообразования, построенные на иноязычном материале, – все это «нормальный» лексический материал для использования манипулятивной игры в рекламе.
Для рекламы как глобального
источника проникновения в
Новые и экзотичные для настоящего времени англицизмы призваны концентрировать читательское внимание, обольщать, увлекать непривычными номинациями и вместе с тем свидетельствовать о «революционно-передовой» ориентации автора в решении поставленных рекламой задач.
Анализируя функционирование англоязычной лексики в рекламном обращении, актуальным представляется также охарактеризовать, насколько удачно использованы рекламистами дополнительные возможности манипулирования адресатами в основных композиционных элементах рекламного текста: заголовке, слогане, рекламном предложении.