Иноязычная лексика в рекламе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 13:31, контрольная работа

Описание работы

Суть этого искусства – в поиске идеи, оригинальной формы объявления, оптимального соотношения заголовка, текста и зрительных элементов. Прежде всего реклама должна содержать уникальное торговое предложение. Роль рекламы для современного общества весьма значительна. Она выполняет различные функции: экономическую, социальную, политическую, образовательную, идеологическую и другие.
Реклама представляет собой достаточно сложную систему. С каждым днем увеличиваются способы и средства ее воздействия на человека, она способна решать многие задачи в различных сферах деятельности людей: политике, коммерции, социологии.

Содержание работы

Введение. 3
Иноязычная лексика в рекламе 5
Заключение 10
Список использованной литературы 11

Файлы: 1 файл

работа стилистика надо.docx

— 38.35 Кб (Скачать файл)

Краткие рекламные обращения с броским иноязычным наименованием в заголовке выглядят, безусловно, выигрышно. Столь же обольщающе действуют на потребителя и помещенные в заголовке бренды компании, как правило, англоязычные слова, зачастую непереводимые – наименования западных фирм.

Кроме наименования типа Nokia, Mary Kay, Garnier, Samsung, McDonald’s, Wispa и др. постепенно появляются и русские названия отечественных фирм, как “Universal Business Consulting”, «Бизнес-косалтинг», «Севистур» (см., английский вариант «Service-Tour»), «Тураэро» (Tour-Air) и др.

Роль англоязычных слов в  рекламном слогане отмечена особо. Как известно, хороший слоган должен легко запоминаться и одновременно отражать идею рекламируемого товара. Все прекрасно понимают, что перевод иностранного слогана на русский язык должен быть адаптирован к российским культурным традициям.

  1. GARNIER Fructis Style Полная свобода объёма! ( Мусс для укладки)
  2. RIMMEL LONDON Выгляди по-лондонски.Get the London look.( декоративная косметика).
  3. Maybelline Все  в восторге от тебя, а ты от Maybelline.
  4. Burger King Ты главный.
  5. Lexus. Стремление к совершенству
  6. Toyota. Управляй мечтой
  7. Pepsi. Бери от жизни все

Однако, несмотря на усилия специалистов, далеко не все переводы удачны. Примером последнего может  служить: «Milky Way. В нем так много молока, что того и гляди замычит».

Известно, что рекламное  предложение – это то, что составляет суть рекламного объявления, так называемый смысловой центр рекламного текста. Именно в этой части текста называется товар и формулируется коммерческая идея, которая и предлагается потребителю. «Происхождение» товара и идей, рекламируемых  в последние годы, определяет довольно высокий процент англоязычной лексики  среди наименований, функционирующих  в рекламном предложении. Доступность  рекламного предложения для потенциального адресата рекламы является непременным  условием ее действенности. Поэтому  смысл предлагаемой рекламы, сформулированный с помощью англоязычного наименования, зачастую дополнительно поясняется. Англоязычное слово рекламного предложения – собственное наименование импортного продукта, свойства которого достаточно полно раскрыты в тексте, – помещено перед рекламным слоганом, созданным с помощью русских лексем.

  1. Получайте 60% от продажи популярной CRM-системы LeaderTask
  2. Lexus RX350 и RX 450H, Infinity FX35 и FX50, Тoyota Venza

Хотите получить их первыми?

Компания «Велес» занимается поставкой новых автомобилей  в автосалоны стран СНГ.

Особое место в рекламном  бизнесе принадлежит англоязычным словам и словосочетаниям, принадлежащим  к «территории красоты и косметики». Прекрасная половина человечества методично  вовлекается и таким образом  привыкает к евро-американскому  образу жизни, хочет жить по принципу «ведь ты этого достойна» знать, «что все в восторге от тебя». Эти принципы и желания очень хорошо сочетаются при условии, если адресат знаком с «альянсом эффективности и наслаждения», «экстра-комфортом», «вкусом триумфа», «главной цитаделью ювелирной классики», «сонмом знаменитых имен моды», с «эксклюзивными рецептами красоты» и «SPA-услугами», VIP-эстетикой, словом, со всем тем, «что раньше было только для ЭЛИТЫ, а сегодня доступно и для ВАС».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Резюмируя сказанное, отметим, что англицизмы, избираемые рекламистами и копирайтерами в качестве характеризующего средства, как правило, представительны, весомы, престижны. Они привлекают и задерживают внимание, а потому действенны и обладают манипулятивной силой.

Несомненно, злоупотребление  иностранными словами, а тем более - непонятными наименованиями, отрицательно сказывается на стиле рекламных  текстов и препятствует их пониманию. Об этом должны помнить те, кто имеет  отношение к разработке этого  важнейшего вида печатной продукции.

Рекламная деятельность по «приручению» отечественного читателя и потребителя к образу мышления зарубежного образца и воздействия  на них факторами моды, престижности, новизны или экзотичности предлагаемых товаров или услуг делает свое дело.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

 

  1. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. — М.: Довгань, 1995.
  2. Попова Ж.Г. Как написать эффективный рекламный текст / Маркетинг в России и за рубежом. — 2001. — № 5.
  3. Розенталь Д.Э. Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов: Учеб. Пособие для фак. журналистики вузов. – М.: Высшая школа, 1981. – 125с.
  4. Шатин Ю.В. Построение рекламного текста, 2-е изд. – М.: Бератор-Пресс, 2003.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Неперсонифицированная - не являющаяся нацеленной персонально, то есть на конкретного человека. Рекламный текст должен понимать широкий круг потребителей.

 


Информация о работе Иноязычная лексика в рекламе