Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июля 2014 в 19:53, контрольная работа
Дедуктивные рассуждения наиболее убедительны и наиболее тривиальны. В классическом виде они представляют собой полный силлогизм, т.е. рассуждение, включающее две посылки (большую и малую) и вывод.
Например: «Все присутствующие поставили свою подпись (большая посылка). Иван был в числе присутствующих (малая посылка). Значит, под бумагой стояла и его подпись (вывод)».
1. Логическое обоснование……………………………………………………..3
1.1 Структура и виды доказательств……………………………………………….3
1.2 Формально – логические законы……………………………………………….8
1.3 Логические ошибки……………………………………………………………...9
2.Политическая риторика……………………………………………………….12
2.1 Теория коммуникаций………………………………………………………….12
2.2 Массовая информация…………………………………………………………15
3. Протокольные жанры…………………………………………………………17
4. Понятие «цветов красноречия»…………………………………………... 17
4.1 Остроумие и юмор в речи оратора…………………………………………….18
4.2 Фразеология…………………………………………………………………….22
Список использованной литературы……………………………………………...25
выражения из профессиональных сфер употребления, из арго:ставить в тупик, зеленая улица (из речи железнодорожников); топорная работа; без сучка без задоринки (из речи столяров); втирать очки, карта бита (из арго картежников).
выражения из книжно-литературной речи:
термины и обороты из научного обихода:центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления.
выражения из произведений
художественной литературы и публицистики:"А
ларчик просто открывался" (И.Крылов),
"С чувством, с толком, с расстановкой" (А.Грибоедов);
"Любви все возрасты покорны" (А.С.
Пушкин);
"Из прекрасного далека" (Н.В. Гоголь);
"Человек с большой буквы".
"Человек -- это звучит гордо" (М. Горький);
"Дело пахнет керосином" (М. Кольцов);
"Смотри в корень!" (Козьма Прутков).
особую группу составляют выражения, заимствованные из книг религиозного содержания (из Библии и Евангелий), из классических и некоторых современных европейских языков и часто употребляемые на языке оригинала: хлеб насущный, Иудин поцелуй, status in statu (лат.) -- государство в государстве; secret de polichinelle (фр.) -- секрет полишинеля.
Альфа и омега (чего). Основа всего, самое главное, начало и конец (альфа и омега -- первая и последняя буквы греческого алфавита). Выражение восходит к библейскому тексту: "Я есмь альфа и омега, начало и конец", -- говорит Господь.
Вавилонское столпотворение. Полная неразбериха, крайний беспорядок, путаница; шум, гам, суматоха.
Во многой мудрости много печали. Цитата из Библии.
Да минует меня чаша сия. Выражение это употребляется в значении "пусть не коснется меня это горе, несчастье". Выражение из Евангелия -- слова Иисуса, произнесенные им во время молитвы.
Камень преткновения. Помеха, затруднения, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле, занятии и т.п.
Согласно Библии, камень преткновения -- это камень, положенный богом у храма в Иерусалиме (Сионе). О него спотыкались неверующие.
Не сотвори себе кумира. Употребляется в значении "не поклоняйся слепо кому, чему-либо как идолу". Выражение находится в Библии, в одной из заповедей Моисея.
Неопалимая купина. Выражение это употребляется как образное определение нерушимости, сохранности.
По библейскому мифу -- чудесный горящий, но не сгорающий куст терновника, в пламени которого Бог явился Моисею.
Молох. Приносить жертву Молоху. Выражения эти употребляются как символ жестокой, неумолимой силы, требующей человеческих жертв. Возникли по имени финикийского божества, о котором упоминается в Библии.
Соль земли. Употребляется в значении "наиболее активная, творческая сила народа".
Выражение из Евангелия; слова Иисуса ученикам: "Вы -- соль земли".
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной литературе, публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия многих фразеологических оборотов помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом книжные фразеологизмы обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для разговорно-бытовых фразеологизмов характерна "сниженная" экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п.
Все эти специфические свойства
фразеологических оборотов особенно ярко
видны при сравнении с общеупотребительными
лексическими синонимами:погибнуть -- сложить
голову -- сломать себе шею;
обманывать -- вводить в заблуждение -- водить
за нос.
Следует помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая её более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот: при неверном их употреблении появляются фразеологические ошибки.[10]
Список использованной литературы:
Размещено на Allbest