Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Ноября 2014 в 14:49, курсовая работа
Бурные общественно-политические сдвиги в России последнего десятилетия привели к коренному изменению общественного уклада российского общества, что, естественно, не могло не сказаться на развитии и функционировании русского языка. Получив «законный статус» в современном русском языке, жаргон стал предметом лингвистического анализа. В последнее время появилось множество исследований, которые посвящены изучению различных форм существования жаргона. Следовательно, тема данной работы является актуальной.
Приложение
Словарь
Аксессуар – эскорт любого пола для выхода «в свет».
Антик-эротик – именуют дважды успешно разведенных «девушек», подбирающихся к сорокалетнему юбилею или слегка через него перешагнувших. Опознаются по дорогим часам известных марок и очень заметным последствиям пластической хирургии.
Аркаша – неоправданно дорогой ресторан с претензиями.
Балка – блондинка.
Барбарис – от названия британской марки Burberry. Данный бренд призван разбавлять привычный гардероб гламурного персонажа «с Рублёвки».
БББ – Бассейн-баня-бар – способ посещения с фитнесс-клуба. Не самый лучший.
Бибиджей – аббревиатура от Boeing Business Jet. На другом летать на отдых они отказываются. Бибиджей – один из наиболее ярких признаков благополучия в мире гламура.
Биэмдабл-ю - «Break My Window» или «Be My Wife» («Разбей мое окно», «Будь моей женой»).
БОМЖ - или Богатый Образованный Московский Житель, или не менее Богатый и не менее Образованный Молодой Жених. Зависит от контекста. Полупьяным обитателям московских помоек это бы очень понравилось.
Бук - ноутбук.
Гайка – кольцо.
Глаза – очки.
Греться – уезжать тусоваться летом за границу (место имеет значение).
Данила. Ставшее нарицательным имя Данилы Полякова – манекенщика, успешно выступающего в показах не только мужских, но и женских коллекций. Часто термин звучит в среднем роде «полное Данило».
Деревня – Барвиха.
Догвокер (явный англицизм – dog и walker). Буквально означает человека, выгуливающего и/или тренирующего собаку. Еще бывают драйверы, гарды, бебиситтеры, кэтситтеры (редкое явление) и личные байеры.
Дяга – почивший в пожаре клуб «Дягилев».
Жёсткий тюнинг – слишком много ботокса и силикона. Обойдёмся без фотографий.
Заксенхаузен – венская клиника, куда ездят похудеть.
Зимовать – по аналогии с «греться» - поехать тусоваться зимой куда-нибудь в Занзибар.
Зло, злое. Характеристика превосходной степени. Законченность, качество, сила. Либо имеется в виду что-то очень хорошее, либо очень плохое.
Карликовые джипы – SUV типа Toyota RAV4, Suzuki Samurai.
Крёстный – щедрый покровитель.
Лазурка – Лазурный берег.
Лостоман – поклонник сериала Lost.
Машина – часы.
Минигарх – не очень крупный олигарх.
Монтик – так Монте-Карло.
Мурка - Lamborghini Murcielago. Если менее фамильярно, то «сухопутная ракета «Маруся Климова».
Невсебос – аффективное состояние, которое может быть вызвано даже банальной поломкой каблука.
ОРТ – кокаин. Изначально наркотик называли «первым», но значение быстро стало известно даже участковым.
Петя и Вася - Patek Philippe и Vacheron Constantin, марки часов.
Приглос – приглашение на какое-либо статусное мероприятие.
Реал Мадрид – усложнённая версия сленгового «тема». Модное, настоящее.
Рехаб – центр реабилитации.
Рубль – Рублево-Успенское шоссе и всё, что рядом с ним.
Сале – от английского sale (распродажа).
Тёлочка - как уже было отмечено в самом начале – это больше не оскорбление. Тем более, сами тёлочки не без особого удовольствия употребляют это слово в общении.
Тюнинг – пластическая хирургия.
У Дини – злачное место.
Форбс – сильно подросший минигарх.
Хандэ-мандэ - «ручная работа». Слово призвано оправдывать покупку чего-то жуткого в каком-нибудь странном месте в любой точке мира.
Хвост – или охранник, или то же, что и аксессуар.
Шинель - Chanel.
1 Галкин С.И. Техника и технология СМИ: Художественное конструирование газеты и журнала. – М.: Аспект-пресс, 2007. – С. 41
2 Ещенко В. «Глянец» - это сложно, но интересно // Формат. – 2009. - №5. – С. 19-21
3 Средства массовой информации постсоветской России. - M., 2002. – С. 33
4 Тортунова И.А. О работе в современных популярных журналах с точки зрения практика. – М., 2007. – С.78
5 Чернова Ж.В. Медиа репрезентации пола: российские варианты. – М.: Сфера, 2004. – С.28
6 Килошенко М.И. Психология моды. – СПб.: Речь, 2001. – С. 102
7 Каневский Е.Н. Формирование вкуса покупателя. – М.: Норма, 2003. – С. 74
8 Профессиональный и персональный имидж: Поиск гармонии // Служба кадров и персонал.-2006.-№ 4.-С.63-64
9 Кибанов А.Я. и др. Этика деловых отношений.-М.:ИНФРА-М, 2003.-С.275
10 Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Исследования по русской грамматике. - М., 1975. – С. 89.
11 Русская грамматика. Т-1. - М., 1980. – С. 413.
12 Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. - М.: Наука, 1961. – С. 89.
13 Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании русского языка // Развитие словообразования русского языка. - М.: Наука, 1966.- С.153.
14 Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца 20 столетия. - М.: Наука, 1996. – С. 167.
15 Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г.Винокура. - М.: Изд-во МГУ, 1996. – С. 32-45.