Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 10:57, курсовая работа
Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить и рассмотреть особенности грамматического строя китайского языка и основные особенности и проблемы в изучении грамматики китайского языка. В связи с этим ставятся следующие задачи:
- изучить имеющуюся научную литературу по теме исследования;
- проанализировать общеметодологические подходы к разработке методики обучения китайскому языку;
- рассмотреть особенности грамматического строя китайского языка в процессе обучения;
- рассмотреть основные особенности и проблемы в изучении грамматики китайского языка.
Введение……………………………………………………………………...……3
Глава 1.Особенности обучения китайскому языку………..…….....…….…..…5
Обучение языку……………………….………………….………….…......5
1.2. Общеметодологические подходы к разработке методики обучения китайскому языку………………………………………………………………...6
1.2.1. Основные цели обучения китайскому языку………………………….…6
1.2.2. Начальный этап обучения — наиболее ответственный и сложный этап……………………………………………………………………………..…..7
1.2.2.1. Главная проблема обучения китайскому языку………………………..8
1.2.2.2. Условия правильного управления процессом обучения…………..…11
Выводы по главе 1…………………………………………………….……….15
Глава 2. Учет особенностей грамматического строя китайского языка в процессе обучения……………………………………………………………….16
2.1. Этапы развития китайской грамматики……………………………….......16
2.2.Учёт отличительных особенностей китайской грамматики в процессе обучения………………………………………………………………………….17
2.3. Основные проблемы в изучении китайской грамматики………………...19
2.4. Методологические особенности грамматики китайского языка………...24
Выводы по главе 2………………………………………………………………30
Заключение……………………………………………………………………….32
Список литературы………………………………
Мы, например, говорим
«моя лошадь», а на этом воображаемом
языке, возможно, пришлось бы сказать马我的ma wo de. Или, предположим,
что вместо你吓了我一跳ni xia le wo yi tiao ты
сильно
напугал меня. На этом воображаемом языке
мы сказали
бы你我吓了一跳ni wo xia le yi tiao.
По-китайски же
смысл такого высказывания совершенно
непонятен: кто же,
в конце концов, кого напугал? По-китайски
необходимо
сказать либо你吓了我 ni xia le wo «ты напугал меня», либо же 我 吓 了 你 wo xia le
ni «я напугал тебя». Лишь в этих
случаях значение высказывания станет
точно определенным. Это значит, что в
китайском языке из слов, обозначающих
пугающего и пугаемого, одно должно стоять
перед словом 吓 xia «пугать»,
другое же после него. Конечно, язык позволяет
поместить оба слова перед словом «пугать»,
но для этого придется в высказывание
ввести какие-то дополнительные слова.
Однако мы не можем сказать, что в других
языках не будет иных средств выражения.
Эти различия и являются грамматическими
различиями. Грамматика — это правила
построения речи. Грамматика не интересуется
значениями отдельных слов, за исключением
разве небольшого числа единиц, имеющих
отношение к построению речи [Люй Шу Сян 1961].
Грамматические особенности китайского языка, являются идентичной по своей структуре и устройству. В ней очень мало положений и явлений, сходных с грамматиками других языков. В ней нет ярко выраженного разделения по временам, а существуют лишь времяпоказательные частицы например такие как, 了,过.
2.3. Основные положения грамматики китайского языка
Грамматика занимала разное место в лингвистических традициях, а в китайской ее не было совсем, если не считать описания «пустых слов». Однако во всех традициях существовало представление о некоторой первичной значимой единице, помещаемой в словари и занимающей центральное место в грамматическом описании. В русском языке соответствующая единица называется словом. Как отмечал П. С. Кузнецов, из всех русских грамматических терминов только термин «слово» исконен, остальные — либо заимствования, либо кальки. Также и у других народов соответствующее слову понятие появляется очень рано, задолго до появления лингвистической традиции [Алпатов 1999].
Наконец, в Китае единственной единицей грамматики и лексики было все то же «цзы», то есть тонированный слог, имеющий значение (корнеслог). Современная китаистика обычно признает существование в китайском языке как минимум сложных слов, состоящих из нескольких слогов (более спорно наличие в китайском языке аффиксации). Однако китайская традиция никогда не выделяла единицы, промежуточные между корнеслогом и предложением, а существование сложных слов в современном смысле если и замечалось, то лишь на том же уровне, на котором в лингвистике фиксируются устойчивые словосочетания (фразеологизмы) [Алпатов 1999].
- Основной единицей китайского языка является иероглиф.
- Иероглиф это не слово – это понятие.
- Словообразование китайского языка.
- Многие слова в китайском языке состоят из одного иероглифа. Это основные слова, сохранившиеся в языке с древности.
- Большинство слов образовано из двух иероглифов.
- Некоторые слова образованы из трех и более иероглифов.
- Способы образования слов будут рассмотрены в уроках.
- Даже зная значение каждого иероглифа из составляющих слово, во многих случаях трудно или невозможно догадаться о смысле этого слова.
- Необходимо учить не только иероглифы, но и слова, которые они образуют вместе с другими иероглифами.
- Иероглиф не имеет морфологических признаков. То есть, сам по себе иероглиф не относиться ни к существительным, ни к прилагательным, глаголам, причастиям и т.д.
- Морфологические признаки иероглифа проявляются только в контексте. Только в предложении или словосочетании можно сказать какой частью речи, в данном случае, выступает каждый иероглиф и какое слово он образует сам по себе или с соседними иероглифами.
- Один и тот же иероглиф может использоваться и как существительное, и как прилагательное, и как глагол, и как предлог в различных контекстах и словообразующих сочетаниях. Например, иероглиф 好 hao несет основное значение «хорошо», «хороший». В сочетании с иероглифом 爱 ai (любить), дает выражение 爱好 «увлечение», «хобби». В сочетании с иероглифом 人 ren (человек), дает выражение 好人 «хороший человек». В сочетании с иероглифом 学 xue (учиться), дает выражение 好学 «любить учиться» или «легкий для изучения» в зависимости от контекста. В сочетании с иероглифом 冷 leng (холод), дает выражение 好冷 «как холодно!» и т.д.
Существительные и прилагательные не разделяются по родам, не изменяются по числам, не склоняются по падежам. Для выражения рода и числа используются контекст и уточняющие иероглифы. Например «книги» при значении «много книг» во фразе «в библиотеке есть книги» выражаются просто иероглифом «книга», в буквальном переводе фразы «в+библиотека+иметься+книга». В другом контексте, при значении «несколько книг», выражается тремя иероглифами «несколько+корешок+книга». «Рабочий» выражается тремя иероглифами «мужчина+работать+человек». «Работница» выражается тремя иероглифами «женщина+работать+человек».
- Существительные употребляются в качестве подлежащего, обстоятельства, определения и дополнения.
- Существуют счетные слова, которые часто используются перед счетными существительными при указании их количества. Разные счетные слова употребляются с различными классами предметов. Деление на классы произошло по внешнему виду предметов или по традиции. Например, для плоских предметов используется иероглиф «лист». Поэтому выражение «два стола» передается иероглифами «два+лист+стол». Подробнее о счетных словах в уроках.
- Глаголы не изменяются по числам
и родам, не спрягаются и не изменяются
по временам. Временные значения передаются
с помощью контекста или служебных иероглифов.
Например, фраза «я вчера пошел в университет»
передается иероглифами «я+«вчера+день»+идти+«большой+
- Все залоги и наклонения выражаются с помощью служебных иероглифов. Например повелительное «кушай» выражается через «кушать+повелительное служебное слово».
- В китайском языке существует большое количество глагольных связок, состоящих из нескольких иероглифов, и выражающих возможность или невозможность, либо намерение, либо необходимость совершения действия. Об этом подробнее в уроках.
- В китайском языке существует большое количество глагольных связок, состоящих из нескольких иероглифов, и выражающих направление действия. Об этом подробнее в уроках.
- В китайском языке нет суффиксов, окончаний, приставок и т.д.
- Написание иероглифа не меняется от того, какой частью речи он предстает в том или ином контексте.
- Синтаксис китайского языка определяется строгими правилами, диктующими порядок слов в предложении.
- Порядок слов в предложении очень важен и именно он определяет его смысл.
- В китайском языке существуют различные по форме сложноподчиненные предложения.
- Пунктуация китайского языка проста и состоит всего из нескольких правил.
- Если представить, что каждый иероглиф написан на стороне кубика, то имея необходимый запас кубиков и зная небольшое количество правил их сложения, можно сложить из них полноценный китайский текст любой сложности.
- Именно взаимное расположение всех иероглифов в предложении и определяет в каждом конкретном случае: а) какой частью речи каждый из иероглифов выступает б) какое из своих значений каждый из них выражает сам по себе или в словообразующем сочетании с соседними иероглифами.
- Для иллюстрации вышеизложенного,
ниже приводиться пример разных по смыслу
предложений, составленных из 6-ти следующих
иероглифов (вскобках даны их основные
значения): 我 wǒ (я), 爱 aì (любить), 的 de (притяжательная частица), 是 shì (быть, являться), 好 hǎo/hào (хорошо, любить), 人 rén (человек)
Эти примеры не исчерпывают все возможные
варианты предложений, а только представляют
наиболее показательные из них [http://www.papahuhu.com/
我爱的是好人 Я люблю хороших(его) людей(человека).
我爱人是好的 Мой(я) супруг(а) – хороший(ая).
我的爱好是人 Мое увлечение – это люди.
我是爱好人的 Я тот, кто любит хороших людей.
我是好爱人的 Я тот, кто очень любит людей.
爱好的人是我 Любящий хороших людей – это
я.
好爱人的是我 Кому легко любить людей –
так это мне.
好爱人是我的 Хороший супруг(а) – это мой
супруг(а).
好人是我的爱 Хорошие люди – это моя любовь.
好的是人爱我 Хорошо то, что люди меня любят.
好的是我爱人 Хорошо то, что я люблю людей.
好的爱人是我 Хороший супруг(а) – это я.
人是我的爱好 Люди – это мое увлечение.
人 的 爱 好 是 我
Людское увлечение – это я.
2.4. Методологические
особенности грамматики
В обучении грамматическому строю китайского языка одной из главных задач является разрушение с первых дней обучения школьного, упрощенного понимания таких категорий, как подлежащее и сказуемое. Более того, необходимо всячески избегать употребления этих терминов при объяснении структуры китайского предложения. Наиболее продуктивным способом объяснения является опора на такие категории, как «топик» (данное) и «комментарий» (новое) или «субъект» и «предикат». Отношения между подлежащим и сказуемым в русском предложении — это грамматическое согласование двух словоформ. В китайском языке по причине отсутствия форм отсутствует и согласование, следовательно, подлежащее (элемент структуры, выполняющий эту функцию) может состоять и из одного слова, и из словосочетания, и из предложения, и даже из группы предложений [Кочергин 2006].
Говоря о фиксированном порядке слов в китайском предложении, необходимо подчеркивать, что фиксированность эта имеет место только в рамках генерального правила: в китайском предложении сначала следует субъект, затем — предикат, т. е. в китайском предложении нет необходимости искать слова или словосочетания, выражающие субъект и предикат — они всегда (зафиксированы) на своих местах. Вопрос же заключается в том, что выбрать в качестве субъекта и предиката, какие слова и словосочетания налепить этими функциями и поставить на соответствующие позиции при порождении собственного высказывания? Ответ определяется коммуникативным контекстом и коммуникативным намерением говорящего. Именно в этом заложена главная трудность и путаница для русскоговорящих обучаемых, возникающая в случае оперирования категориями подлежащего и сказуемого, ибо у наших обучаемых они, во-первых, всегда ассоциируются с существительным и глаголом, соответственно, а во-вторых, их по привычке пытаются искать в китайском предложении, так же как и в русском. Посмотрим это на примере.
1。我昨天见到了张老师。Wǒ zuótiān jiàn dàole zhāng lǎoshī. Я вчера встретил учителя Чжана.
2 。张老师,我昨天见到了。Zhāng lǎoshī, wǒ zuótiān jiàn dàole. Учителя Чжана я встретил вчера.
3。我昨天见到的是张老师。Wǒ zuótiān jiàn dào de shì zhāng lǎoshī. Вчера я встретил учителя Чжана.
4。张老师是我昨天见到的。Zhāng lǎoshī shì wǒ zuótiān jiàn dào de. Я вчера встретил учителя Чжана.
5。昨天见到张老师的是我。Zuótiān jiàn dào zhāng lǎoshī de shì wǒ. Это я вчера встретил учителя Чжана.
В переводе каждого из этих предложений на русский язык подлежащее будет одно и то же слово - «я», и если отталкиваться от этого, как часто и происходит на практике, то все эти предложения воспринимаются как полные синтаксические синонимы. В китайских же предложениях в качестве субъекта и предиката выступают различные компоненты (предикаты в примерах выделены подчеркиванием), из чего следует, что эти структуры синонимичными не являются и на русский язык должны переводиться по-разному. Понимание описанной ситуации очень важно для обучения продуктивной речи на китайском языке, т.е. при формировании навыков грамматического оформления мысли и интонационного логического выделения при устном продуцировании текста.
Предложение № 2 в учебных материалах обычно трактуется как «предложение с вынесенным дополнением», что, конечно же, неверно, поскольку только в первом примере сочетание张老师является «прямым дополнением», т.е. объектом деятельности, в составе предиката. Во втором примере это - топик, так же, как и в четвертом, в третьем - предикат, в пятом - составная часть топика.
Из вышеприведенных примеров следует, что того самого «фиксированного» порядка слов как бы и не существует, но это не так. Этот порядок существует как в генеральной схеме развертывания мысли говорящим на китайском языке, так и внутри предложения - в структуре сложного субъекта и сложного предиката, а также на уровне текста, где имеют место текстовый субъект и текстовый предикат. Важнейшей методической задачей в этом плане является формирование навыка определения границы между субъектом и предикатом в китайском речевом произведении, воспринимаемом как зрительно - в форме иероглифического текста, так и на слух - в форме звучащего высказывания. Для решения этой задачи обучаемым необходимо сообщить информацию о разных маркерах этой границы и организовать тренировку, начиная с простых предложений и заканчивая речевыми произведениями сверхфразового уровня.
Необходимо также постоянно подчеркивать и напоминать обучаемым, что главным в грамматической структуре является предикат, какой бы частью речи или каким бы семантико-синтаксическим блоком (группа слов- смысловое единство) он не был выражен. Это положение подтверждается тем фактом, что в условиях естественного речевого общения свертыванию подвергается именно субъект, как нечто данное и однозначно воспринимаемое коммуникантами, а предикат, как новое, постоянно воспроизводится. Вот несколько примеров.
2. При встрече кого-либо: (你)辛苦了!(Nǐ) xīn kǔ le! (Ты) Устал!
Для повышения эффективности обучения грамматическому строю китайского языка и облегчения этого процесса для русскоговорящих учащихся, необходимо обеспечить их смысловыми опорами. Это должны быть совершенно универсальные и устойчивые правила структурирования китайской речи, к тому же изложенные в доходчивой форме. В качестве основополагающих смысловых опор для обучаемых предлагается использовать следующее:
1. Генеральная схема (правило № 1) развертывания мысли на уровне предложения (для примера взято предложение типа сообщение):
Кто, когда, где, с кем, для чего, как долго (сколько раз), с каким качеством (результатом) совершает какое действие, с каким объектом.
Информация о работе Особенности обучения грамматике китайского языка