Отношение к заимствованным словам в разные исторические эпохи и на современном этапе. Пуризм

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2014 в 16:39, реферат

Описание работы

Наш язык разносторонен и прекрасен. История его развития интересна, а путь к величию тернист и витиеват. Современный русский язык- это результат длительного взаимодействия различных восточнославянских диалектов с церковнославянским языком. Но как можно говорить о развитии русского литературного языка не затронув такую тему, как заимствование? Ведь именно благодаря этому процессу один из самых распространенных языков во всем Мире приобрел ту форму, которую мы видим и которой пользуемся ежедневно. Однако отношение к заимствованию на протяжении всей истории было неоднозначно и менялось с ходом времени. В этом реферате представлены точки зрения, относительно которых можно рассматривать процесс заимствования иноязычных слов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...2
Заимствование. Понятие………………………....……………….………………3
Галлизация……………………………………………………………………...…4
Петровская реформа………………………………………………………………5
Пуризм……………………………………………………………………………..6
Разные точки зрения. Спор «карамзинистов» с «шишковистами»…...……….7
Мнение Белинского В. Г. и других ученых………….………………………….9
Заключение……………………………………………………………………….14
Список литературы………………………………………………………………15

Файлы: 1 файл

REFERAT_rus.doc

— 82.50 Кб (Скачать файл)

 

Реферат по Современному Русскому Языку на тему

«Отношение к заимствованным словам в разные исторические эпохи

и на современном этапе. Пуризм»

 

 

 

Оглавление

 

 

 

 

 

 

 

Введение…………………………………………………………………………...2Заимствование. Понятие………………………....……………….………………3

Галлизация……………………………………………………………………...…4 

Петровская реформа………………………………………………………………5

Пуризм……………………………………………………………………………..6 

Разные точки зрения. Спор «карамзинистов» с «шишковистами»…...……….7

Мнение Белинского В. Г. и других ученых………….………………………….9          
Заключение……………………………………………………………………….14 
Список литературы………………………………………………………………15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Наш язык разносторонен  и прекрасен. История его развития интересна, а путь к величию тернист  и витиеват. Современный русский язык- это результат длительного взаимодействия различных восточнославянских диалектов с церковнославянским языком. Но как можно говорить о развитии русского литературного языка не затронув такую тему, как заимствование? Ведь именно благодаря этому процессу один из самых распространенных языков во всем Мире приобрел ту форму, которую мы видим и которой пользуемся ежедневно. Однако отношение к заимствованию на протяжении всей истории было неоднозначно и менялось с ходом времени. В этом реферате представлены точки зрения, относительно которых можно рассматривать процесс заимствования иноязычных слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заимствование  

 

     Заимствование — переход элементов одного языка в другой, как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. 

 

       Заимствование  может быть прямым (слово переходит из одного языка напрямую в другой) и опосредованным (слово приходит в язык через языка-посредника).

 

      В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

 

 

       Смешение языков, как и интеграция культур- это один из видов международной коммуникации как естественной связи и отношений между народами. Заимствование слов из других языков является естественным и необходимым явлением. В течение долгого периода времени к заимствованию не относились с каким-либо предубеждением. Люди путешествовали, встречались и расходились, узнавая новые слова и их значения, впоследствии привозя их обратно на родину. Однако отношение к данному процессу всегда было далеко не однозначно.

 

 

 

 

 

 

Галлизация

 

       Галлизация (офранцуживание) - один из видов этноязыковой и этнокультурной ассимиляции, под которым понимается интеграция нефранцузов во франкоязычные сообщества мира и, в первую очередь, усвоение ими французского языка и постепенное изменение этнического самосознания для сближения с франкоязычным большинством.

 

      Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при

Петре I. В этот период Франция становится эталоном образованности, культуры, нравов. В эпоху правления Елизаветы  Петровны из Франции начинают приглашаться выдающиеся художники, архитекторы, скульпторы. Считалось, что среди иностранцев в России французы составляли подавляющее большинство. Начинается время культа всего того, что могло быть связано с Францией. Русские от свободно владели французским языком, одевались во французские одежды, жили в окружении французских интерьеров, читали книги на французском, пользовались услугами гувернеров из Франции. Нередки были случаи, когда на французском языке говорили лучше, нежели на родном - русском.  
 
        Екатерина II пришедшая на смену Елизаветы Петровны пыталась безуспешно бороться с засильем моды на французские слова, для чего даже ввела систему штрафов. Однако уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые на нем говорили, писали и даже думали. Тому подтверждение нетленные произведения русских классиков, в которых нередко можно встретить абзацы на французском языке. Высшее русское общество с жадностью впитывало все новое, что появлялось во Франции.

 

 

Петровская  реформа

 

       Лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII веках и особенно активизировалось в XVIII веке. В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной степени сохранившиеся и до нашего времени. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт, корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора, акт, аренда, проект, рапорт, тариф и многие другие. Заимствование этих слов было явлением прогрессивным; они обогащали русский литературный язык. Развитие русской жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталая тогда Россия.

 

       Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливым явлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших за границей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавших своей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему.

 

      Петр I резко отрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более, что оно приводило часто к невозможности понять написанное. Петров язык был национальным литературным языком, находящимся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

Пуризм

 

       Пуризм (от латинского puras -«чистый») — направление в строительстве литературного языка, ставящее своей задачей стабилизацию его лексики, «очищение» ее от всех элементов, осуждаемых литературным каноном, в первую очередь от иностранных слов, и дальнейшее обогащение языка словами, образованными исключительно средствами родного языка.

 
       В сущности, в лингвистических трудах в понятии «пуризм» объединяются весьма различные по своей социальной значимости явления, чем объясняются и расхождения в его оценке.

 
       Следует отметить, что, выступая против загромождения языка иностранными элементами, доступными лишь немногим двуязыким представителям господствующего класса, «очистители» языка этих эпох широко используют вместе с тем опыт языкового строительства более передовых стран, в особенности в области синтаксиса и семантики, обогащая язык кальками и новыми синтаксическими оборотами.

 
       Совершенно другой характер носит пуристическая практика господствующих классов буржуазного общества в эпоху империализма. Выступая против «засорения» языка международными политическими и научными терминами, заменяя их переводами, часто нарочито неверными и искажающими значение слова, пуристы этой эпохи стремятся отгородить свой язык от сближений с другими языками, уничтожить возможность его интернационализации, замкнуть мышление трудящихся масс в узкие рамки «только национального». Убедительным примером подобного процесса служит Sprachreinigung немецкого фашизма.

 

 

Спор «карамзинистов»  с «шишковистами»

 

       Вопрос об использовании в русском языке иностранных слов остро был впервые поставлен в печати в середине ХVIII века. Связан он был преимущественно с активным проникновением в язык образованной части общества многочисленных галлицизмов и германизмов.

 

       В конце XVIII - начале XIX века спор о целесообразности использования иноязычных заимствований велся между сторонниками А.С.Шишкова и Н.М.Карамзина. Если Н.М.Карамзин и его окружение допускали возможность и даже желательность употребления в разумных пределах иноязычной лексики, то А.С.Шишков и его приверженцы выступали с позиций крайнего пуризма, борясь за изгнание из русского языка всех слов неславянского происхождения, независимо от степени их укоренения.

 

       Это был спор «архаистов» и «новаторов» — «шишковистов» с  «карамзинистами». В лице адмирала и русского патриота Александра Семеновича Шишкова Николай Михайлович Карамзин встретил сильного и благородного противника. 

 

       Старовер, поклонник языка Ломоносова, Шишков на первый взгляд был классицистом. Но эта точка зрения нуждается в существенных оговорках. В противовес европеизму Карамзина Шишков выдвинул идею народности литературы — важнейший признак  далекого от классицизма романтического мироощущения. Получается, что Шишков тоже примыкал к романтикам, но только не прогрессивного, а консервативного  направления.

 

       В 1803 году Шишков выступил с «Рассуждением о старом и новом слоге российского языка». Он ратовал за возвращение литературы к устному народному творчеству, к народному просторечию, к православной 

церковнославянской книжности иупрекал «карамзинистов» в том, что они поддались соблазну европейских революционных лжеучений. Стиль языка он считал приметой идеологической принадлежности автора.

 

       Шишкову казалось, что языковая реформа Карамзина непатриотична и даже антирелигиозна: «Язык есть душа народа, зеркало нравов, верный показатель просвещения, неумолчный свидетель дел. Где нет в сердцах веры, там нет в языке благочестия. Где нет любви к отечеству, там язык не изъявляет чувств отечественных». А поскольку Карамзин отрицательно отнесся к обилию церковнославянских слов в русском языке, Шишков утверждал, что новшества Карамзина исказили благородную и величественную простоту языка. Шишков упрекал Карамзина за неумеренное употребление варваризмов (эпоха, гармония, энтузиазм, катастрофа), ему претили неологизмы, его ухо резали искусственные 

слова: настоящность, будущность, начитанность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мнение Белинского В. Г. и других ученых

 

        По меткому замечанию В.Г.Белинского, подобная неприязнь ко всему новому в жизни и речи людей как нельзя более характерна для пуристов, которые возмущаются всяким иностранным словом, как ересью или расколом в ортодоксии родного языка. В.Г.Белинский был убежден, что "каждая эпоха... ознаменовывалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его и это еще не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова".

 

       Многие идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, остаются актуальными. В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так А.А.Брагина, О.С.Мжельская и Е.И.Степанова полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами.

 

       В то же время многие филологи (О.Н.Трубачев, Н.А.Ревенская, А.А.Региня) отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами. Они упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков, решительно возражают против терминологической избыточности (рынок, маркетинг, оценка, рейтинг), протестуют против потока иностранных слов "от стагнации до презентации" и "от брифинга до консорциума", заполонивших повседневную русскую речь.

 

       Особенно острый характер полемика принимает вокруг проблемы заимствования иноязычной лексики вообще и английских неологизмов в частности приобрела в последнее десятилетие ХХ века. Она нашла отражение, с одной стороны, в выступлениях писателей и журналистов (А.И.Солженицын, А.Михайлов, Л.Бобров и др.), а с другой - в публикациях ученых-лингвистов (С.И.Улуханов, С.В.Подчасова, В.Г.Гак, О.Б.Сиротинина). Аргументы современных пуристов исчерпываются положением, выдвинутым еще А.П.Сумароковым в 1759 г.: "Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка. На что же нам чужие слова вводить, когда мы по естеству и по примеру предков наших, своих из первоначальных слов довольно произвести можем?".

 

       Мнение А.И.Солженицына, который с большим эмоциональным накалом призывает всех, кому дорог родной русский язык, защитить его от "современного нахлына международной английской волны". Но если А.И.Солженицын все же признает целесообразность употребления ряда укоренившихся англицизмов в области научно-технической терминологии, то некоторые авторы (Л.Бобров, Г.Давыдов и др.) идут еще дальше, предлагая придумывать новые "русские" слова даже вместо заимствований типа "компьютер" или "телевизор".

 

       Многие противники заимствования видят опасность в том, что англо-американизмы проникают "в народ" через средства массовой информации. Так в письме группы сотрудников Института востоковедения РАН Г.Н.Селезневу утверждается, что "в последние годы в русский язык с помощью телевидения, радио, прессы искусственно внедряется огромное количество иностранных слов" и что "это оказывает отрицательное воздействие на национальный дух народа, его психический склад, трансформируя укоренившиеся в нем традиционные духовно-нравственные начала". Авторы письма требуют включить в повестку дня Государственной Думы вопрос о чистоте русского языка и разработке закона о его защите, имеющего, по их мнению, "судьбоносное значение для России и ее народа".

В другом открытом письме, адресованном депутатам Государственной  Думы, группа членов Союза писателей  и Союза журналистов обвиняет центральные газеты, журналы, а также радио и телепрограммы в том, что они ведут "целенаправленное засорение языка". Авторы предупреждают, что районные и городские газеты "вряд ли смогут долго противостоять тому напору нечистот, что хлещет из сточных труб центральных изданий и телепрограмм" и требуют принятия закона о чистоте русского языка по образцу Франции, где действуют аналогичные законы и существует специальный Комиссариат по делам французского языка.

Информация о работе Отношение к заимствованным словам в разные исторические эпохи и на современном этапе. Пуризм