Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2014 в 16:39, реферат
Наш язык разносторонен и прекрасен. История его развития интересна, а путь к величию тернист и витиеват. Современный русский язык- это результат длительного взаимодействия различных восточнославянских диалектов с церковнославянским языком. Но как можно говорить о развитии русского литературного языка не затронув такую тему, как заимствование? Ведь именно благодаря этому процессу один из самых распространенных языков во всем Мире приобрел ту форму, которую мы видим и которой пользуемся ежедневно. Однако отношение к заимствованию на протяжении всей истории было неоднозначно и менялось с ходом времени. В этом реферате представлены точки зрения, относительно которых можно рассматривать процесс заимствования иноязычных слов.
Введение…………………………………………………………………………...2
Заимствование. Понятие………………………....……………….………………3
Галлизация……………………………………………………………………...…4
Петровская реформа………………………………………………………………5
Пуризм……………………………………………………………………………..6
Разные точки зрения. Спор «карамзинистов» с «шишковистами»…...……….7
Мнение Белинского В. Г. и других ученых………….………………………….9
Заключение……………………………………………………………………….14
Список литературы………………………………………………………………15
Реферат по Современному Русскому Языку на тему
«Отношение к заимствованным словам в разные исторические эпохи
и на современном этапе. Пуризм»
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Галлизация……………………………………………………
Петровская реформа………………………………
Пуризм………………………………………………………………
Разные точки зрения.
Спор «карамзинистов» с «
Мнение Белинского В.
Г. и других ученых………….………………………….9
Заключение……………………………………………………
Список литературы……………………………………………………
Введение
Наш язык разносторонен и прекрасен. История его развития интересна, а путь к величию тернист и витиеват. Современный русский язык- это результат длительного взаимодействия различных восточнославянских диалектов с церковнославянским языком. Но как можно говорить о развитии русского литературного языка не затронув такую тему, как заимствование? Ведь именно благодаря этому процессу один из самых распространенных языков во всем Мире приобрел ту форму, которую мы видим и которой пользуемся ежедневно. Однако отношение к заимствованию на протяжении всей истории было неоднозначно и менялось с ходом времени. В этом реферате представлены точки зрения, относительно которых можно рассматривать процесс заимствования иноязычных слов.
Заимствование
Заимствование — переход элементов одного языка в другой, как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.
Заимствование может быть прямым (слово переходит из одного языка напрямую в другой) и опосредованным (слово приходит в язык через языка-посредника).
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.
Смешение языков, как и интеграция культур- это один из видов международной коммуникации как естественной связи и отношений между народами. Заимствование слов из других языков является естественным и необходимым явлением. В течение долгого периода времени к заимствованию не относились с каким-либо предубеждением. Люди путешествовали, встречались и расходились, узнавая новые слова и их значения, впоследствии привозя их обратно на родину. Однако отношение к данному процессу всегда было далеко не однозначно.
Галлизация
Галлизация (офранцуживание) - один из видов этноязыковой и этнокультурной ассимиляции, под которым понимается интеграция нефранцузов во франкоязычные сообщества мира и, в первую очередь, усвоение ими французского языка и постепенное изменение этнического самосознания для сближения с франкоязычным большинством.
Новый виток увлечения Францией и ее культурой происходит при
Петре I. В этот период Франция становится
эталоном образованности, культуры, нравов.
В эпоху правления Елизаветы
Петровны из Франции начинают приглашаться
выдающиеся художники, архитекторы, скульпторы.
Считалось, что среди иностранцев в России
французы составляли подавляющее большинство.
Начинается время культа всего того, что
могло быть связано с Францией. Русские
от свободно владели французским языком,
одевались во французские одежды, жили
в окружении французских интерьеров, читали
книги на французском, пользовались услугами
гувернеров из Франции. Нередки были случаи,
когда на французском языке говорили лучше,
нежели на родном - русском.
Екатерина II пришедшая
на смену Елизаветы Петровны пыталась
безуспешно бороться с засильем моды на
французские слова, для чего даже ввела
систему штрафов. Однако уже к XIX веку французский
язык стал, чуть ли ни родным для большинства
дворян, которые на нем говорили, писали
и даже думали. Тому подтверждение нетленные
произведения русских классиков, в которых
нередко можно встретить абзацы на французском
языке. Высшее русское общество с жадностью
впитывало все новое, что появлялось во
Франции.
Петровская реформа
Лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII веках и особенно активизировалось в XVIII веке. В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной степени сохранившиеся и до нашего времени. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт, корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора, акт, аренда, проект, рапорт, тариф и многие другие. Заимствование этих слов было явлением прогрессивным; они обогащали русский литературный язык. Развитие русской жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталая тогда Россия.
Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словами без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливым явлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших за границей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавших своей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему.
Петр I резко отрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более, что оно приводило часто к невозможности понять написанное. Петров язык был национальным литературным языком, находящимся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.
Пуризм
Пуризм (от латинского puras -«чистый») — направление в строительстве литературного языка, ставящее своей задачей стабилизацию его лексики, «очищение» ее от всех элементов, осуждаемых литературным каноном, в первую очередь от иностранных слов, и дальнейшее обогащение языка словами, образованными исключительно средствами родного языка.
В сущности, в лингвистических трудах
в понятии «пуризм» объединяются весьма различные по своей социальной
значимости явления, чем объясняются и
расхождения в его оценке.
Следует отметить, что, выступая против
загромождения языка
Совершенно другой характер носит пуристическая
практика господствующих классов буржуазного
общества в эпоху империализма. Выступая
против «засорения» языка международными
политическими и научными терминами, заменяя
их переводами, часто нарочито неверными
и искажающими значение слова, пуристы
этой эпохи стремятся отгородить свой
язык от сближений с другими языками, уничтожить
возможность его интернационализации,
замкнуть мышление трудящихся масс в узкие
рамки «только национального». Убедительным
примером подобного процесса служит Sprachreinigung
немецкого фашизма.
Спор «карамзинистов» с «шишковистами»
Вопрос об использовании в русском языке иностранных слов остро был впервые поставлен в печати в середине ХVIII века. Связан он был преимущественно с активным проникновением в язык образованной части общества многочисленных галлицизмов и германизмов.
В конце XVIII - начале XIX века спор о целесообразности использования иноязычных заимствований велся между сторонниками А.С.Шишкова и Н.М.Карамзина. Если Н.М.Карамзин и его окружение допускали возможность и даже желательность употребления в разумных пределах иноязычной лексики, то А.С.Шишков и его приверженцы выступали с позиций крайнего пуризма, борясь за изгнание из русского языка всех слов неславянского происхождения, независимо от степени их укоренения.
Это был спор «архаистов» и «новаторов» — «шишковистов» с «карамзинистами». В лице адмирала и русского патриота Александра Семеновича Шишкова Николай Михайлович Карамзин встретил сильного и благородного противника.
Старовер, поклонник языка Ломоносова, Шишков на первый взгляд был классицистом. Но эта точка зрения нуждается в существенных оговорках. В противовес европеизму Карамзина Шишков выдвинул идею народности литературы — важнейший признак далекого от классицизма романтического мироощущения. Получается, что Шишков тоже примыкал к романтикам, но только не прогрессивного, а консервативного направления.
В 1803 году Шишков выступил с «Рассуждением о старом и новом слоге российского языка». Он ратовал за возвращение литературы к устному народному творчеству, к народному просторечию, к православной
церковнославянской книжности иупрекал «карамзинистов» в том, что они поддались соблазну европейских революционных лжеучений. Стиль языка он считал приметой идеологической принадлежности автора.
Шишкову казалось, что языковая реформа Карамзина непатриотична и даже антирелигиозна: «Язык есть душа народа, зеркало нравов, верный показатель просвещения, неумолчный свидетель дел. Где нет в сердцах веры, там нет в языке благочестия. Где нет любви к отечеству, там язык не изъявляет чувств отечественных». А поскольку Карамзин отрицательно отнесся к обилию церковнославянских слов в русском языке, Шишков утверждал, что новшества Карамзина исказили благородную и величественную простоту языка. Шишков упрекал Карамзина за неумеренное употребление варваризмов (эпоха, гармония, энтузиазм, катастрофа), ему претили неологизмы, его ухо резали искусственные
слова: настоящность, будущность, начитанность.
Мнение Белинского В. Г. и других ученых
По меткому замечанию В.Г.Белинского, подобная неприязнь ко всему новому в жизни и речи людей как нельзя более характерна для пуристов, которые возмущаются всяким иностранным словом, как ересью или расколом в ортодоксии родного языка. В.Г.Белинский был убежден, что "каждая эпоха... ознаменовывалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его и это еще не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова".
Многие идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, остаются актуальными. В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Так А.А.Брагина, О.С.Мжельская и Е.И.Степанова полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами.
В то же время многие филологи (О.Н.Трубачев, Н.А.Ревенская, А.А.Региня) отмечают, что газеты изобилуют излишними иностранными словами. Они упрекают СМИ в чрезмерном увлечении заимствованиями из других языков, решительно возражают против терминологической избыточности (рынок, маркетинг, оценка, рейтинг), протестуют против потока иностранных слов "от стагнации до презентации" и "от брифинга до консорциума", заполонивших повседневную русскую речь.
Особенно острый характер полемика принимает вокруг проблемы заимствования иноязычной лексики вообще и английских неологизмов в частности приобрела в последнее десятилетие ХХ века. Она нашла отражение, с одной стороны, в выступлениях писателей и журналистов (А.И.Солженицын, А.Михайлов, Л.Бобров и др.), а с другой - в публикациях ученых-лингвистов (С.И.Улуханов, С.В.Подчасова, В.Г.Гак, О.Б.Сиротинина). Аргументы современных пуристов исчерпываются положением, выдвинутым еще А.П.Сумароковым в 1759 г.: "Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка. На что же нам чужие слова вводить, когда мы по естеству и по примеру предков наших, своих из первоначальных слов довольно произвести можем?".
Мнение А.И.Солженицына, который с большим эмоциональным накалом призывает всех, кому дорог родной русский язык, защитить его от "современного нахлына международной английской волны". Но если А.И.Солженицын все же признает целесообразность употребления ряда укоренившихся англицизмов в области научно-технической терминологии, то некоторые авторы (Л.Бобров, Г.Давыдов и др.) идут еще дальше, предлагая придумывать новые "русские" слова даже вместо заимствований типа "компьютер" или "телевизор".
Многие противники заимствования видят опасность в том, что англо-американизмы проникают "в народ" через средства массовой информации. Так в письме группы сотрудников Института востоковедения РАН Г.Н.Селезневу утверждается, что "в последние годы в русский язык с помощью телевидения, радио, прессы искусственно внедряется огромное количество иностранных слов" и что "это оказывает отрицательное воздействие на национальный дух народа, его психический склад, трансформируя укоренившиеся в нем традиционные духовно-нравственные начала". Авторы письма требуют включить в повестку дня Государственной Думы вопрос о чистоте русского языка и разработке закона о его защите, имеющего, по их мнению, "судьбоносное значение для России и ее народа".
В другом открытом письме, адресованном депутатам Государственной Думы, группа членов Союза писателей и Союза журналистов обвиняет центральные газеты, журналы, а также радио и телепрограммы в том, что они ведут "целенаправленное засорение языка". Авторы предупреждают, что районные и городские газеты "вряд ли смогут долго противостоять тому напору нечистот, что хлещет из сточных труб центральных изданий и телепрограмм" и требуют принятия закона о чистоте русского языка по образцу Франции, где действуют аналогичные законы и существует специальный Комиссариат по делам французского языка.