Отношение к заимствованным словам в разные исторические эпохи и на современном этапе. Пуризм

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2014 в 16:39, реферат

Описание работы

Наш язык разносторонен и прекрасен. История его развития интересна, а путь к величию тернист и витиеват. Современный русский язык- это результат длительного взаимодействия различных восточнославянских диалектов с церковнославянским языком. Но как можно говорить о развитии русского литературного языка не затронув такую тему, как заимствование? Ведь именно благодаря этому процессу один из самых распространенных языков во всем Мире приобрел ту форму, которую мы видим и которой пользуемся ежедневно. Однако отношение к заимствованию на протяжении всей истории было неоднозначно и менялось с ходом времени. В этом реферате представлены точки зрения, относительно которых можно рассматривать процесс заимствования иноязычных слов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...2
Заимствование. Понятие………………………....……………….………………3
Галлизация……………………………………………………………………...…4
Петровская реформа………………………………………………………………5
Пуризм……………………………………………………………………………..6
Разные точки зрения. Спор «карамзинистов» с «шишковистами»…...……….7
Мнение Белинского В. Г. и других ученых………….………………………….9
Заключение……………………………………………………………………….14
Список литературы………………………………………………………………15

Файлы: 1 файл

REFERAT_rus.doc

— 82.50 Кб (Скачать файл)

 

       Но так как желаемые авторами меры не были приняты российскими законодателями 90-х годов, "Литературная Россия" возвращается к этой теме ровно три года спустя, вновь аппелируя к французскому опыту: "Вроде бы во Франции есть закон, запрещающий использование на ее территории без надобности в печати, в уличной рекламе (названия разных фирм и шопов) иностранных названий, слов. Невольно вспоминается все тот же Сумароков, который полагал, что когда в России "такое же как у французов, учредится для исправления и распространения языка собрание, счастливы будут писатели потомков наших".

 

       Нельзя не отметить, что авторы, категоричные в своем неприятии иноязычных заимствований, оказываются в конкретных предложениях не оригинальней Шишкова, пытавшегося в свое время заменить такие иностранные слова, как "парк" и "калоши" на "русские" синонимы "гульбище" и "мокроступы". Почти анекдотичными выглядят предложения Л.Боброва и Г.Давыдова о том, чтобы компьютер называть счетчиком, телевизор - дальновидом, магазин - лавкой, а офис - присутствием.

       В отличие от тенденциозных высказываний А.И.Солженицына, Л.Боброва и др., их оппоненты - И.С.Улуханов, Л.П.Крысин, Л.В.Рацибурская, О.Б.Сиротинина и др. выступают против категоричных суждений о недопустимости заимствований в русском языке. Так, Л.П.Крысин полагает, что "наш язык от "фьючерсов" не очень страдает: грамматика - его костяк, его плоть - остается" и "иностранные слова иногда очень точно выражают суть предмета". По его мнению, регулировать использование англицизмов следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка.

 

       Убедительным доказательством жизнеспособности иноязычных слов является "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И.Даля. Вопреки желанию автора, включившего в свой словарь иноязычные слова лишь для того, чтобы показать превосходство над ними их синонимов - исконно русских слов и таким образом изжить их из русской речи, большинство заимствований, отмеченных в словаре, укрепилось в словарном составе русского языка. Таковы общественно-политические термины (аристократия, агитация), финансово-экономические (аукцион, вексель), научные (гипотеза, дефиниция), термины из сферы быта (гардина, пудинг, винегрет) и др.

 

       Примечательно, что еще в 1841 г. В.Г.Белинский писал: "Кроме духа, постоянных правил, у языка есть еще и прихоти, которым смешно противиться... употребление (иноязычных слов - С.И.) имеет права, совершенно равные с грамматикою, и нередко побеждает ее вопреки всякой разумной очевидности". Сказанное В.Г.Белинским актуально звучит и на пороге XXI века. Многие неологизмы английского происхождения, имеющие аналоги в современном русском языке, тем не менее прочно укоренились в языковой структуре (ср. "офис", "шоп" и др.). Однако, говоря об адаптации иноязычных слов в современном русском литературном языке, не следует отводить главенствующую роль языковым "прихотям". Обозначая явления социума, большое количество слов английского происхождения обладает семантической точностью и экономичностью.

Так, семантическая точность свойственна словам "спичмейкер" (составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленных лиц государства), "саммит" (встреча, переговоры глав государств, правительств), "имиджмейкер" (букв. "создатель образа") и др.

 

       Для многих неологизмов английского происхождения характерна экономичность. Ср.: "дилер" (физическое лицо или компания, осуществляющие от своего имени посреднические операции); "брокер" (торговый или финансовый агент, действующий от имени биржи или самостоятельно за счет средств клиента в качестве посредника при совершении сделок купли-продажи), "пейджер" (портативное беспроводное устройство для приема и записи информации) и др.

 

       Кроме этого, многие слова английского происхождения включаются в синонимические ряды с уже употребляющимися активно в современном русском литературном языке словами, ср.: менеджер - управляющий - директор; прессинг - давление - нажим; спонсор - меценат - благотворитель - филантроп; брокер - посредник - маклер; грант - ссуда - дар и др. При этом носители русского языка все чаще отдают предпочтение словам английского происхождения в силу их большей семантической точности и экономичности. Это обстоятельство способствует их дальнейшему освоению языком-реципиентом.

 

       Именно в переломную историческую эпоху неизбежны и закономерны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Любые попытки искусственно воспрепятствовать этому процессу без учета способности русского языка к самоочищению могут принести вред.

Заключение

 

Язык всегда быстро и  гибко реагирует на потребности  общества. Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира, результатом чего явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других. В отношении к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Чрезмерность и неуместность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз, но с другой  стороны отвергать этот естественный процесс нельзя.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

  • Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. «Современный русский язык». Айрис-Пресс, 2002

 

  • Большой Энциклопедический словарь,  Прохоров А.М., Норинт, 2004 г.

 

 

  • Якубинский Л.П. «Избранные работы. Язык и его функционирование», 1986г.

 

  • Литературная энциклопедия под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939гг.

 

  • С.С. Изюмская, статья «"Вечный" вопрос о мере использования иноязычных слов», 2001г.

 

  • Ю. В Лебедев. «История русской литературы XIX века. В трех частях». Часть 1: 1800-1830-е годы

 

  • Кириллова Н.В. Статья «Заимствование иностранных слов в русском языке».

 

  • Л. П. Крысин «О русском языке наших дней», «Изменяющийся языковой мир» - Пермь, 2002

 

  • Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, Санкт-Петербург, 1890—1907, статья Горнфельда А.Г.

 




Информация о работе Отношение к заимствованным словам в разные исторические эпохи и на современном этапе. Пуризм