Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2015 в 13:12, контрольная работа
Деловое общение - это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач. Специфической особенностью названного процесса является регламентированность, т. е. подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и культурными традициями, профессиональными этическими принципами.
Глава1
1.1. Введение. Понятие делового общения…………………………………. 2
1.2. Виды делового общения ……………………………………………….. ..3
Глава 2
2.1. Общие положения………………………………………………………….5
2.2. Влияние личностных качеств на общение …………………………… 7
2.3 Диалоговое общение …………………………………………………….. 8
2.4. Групповые формы делового общения…………………………………..9
2.5. Общение по телефону…………………………………………………… 11
Глава3
3.1. Деловые беседы и переговоры. Общие положения…………………..13
3.2. Этика и психология деловых бесед и переговоров……………….…..13
3.3. Деловой завтрак, обед, ужин………………………………………….…16
Особенности общения через переводчика……………………………...17
Заключение…………………………………………………………………..…. 19
Список литературы………………………………………………………….... 20
Честность. Включает не только верность
принятым обязательствам, но и открытость в общении
с партнером, прямые деловые ответы на
его вопросы.
Корректность и такт. Не исключает настойчивости
и энергичности в ведении переговоров
при соблюдении корректности. Следует
избегать факторов, мешающих ходу беседы:
раздражения, взаимных выпадов, некорректных
высказываний и т.д.
Умение выслушать. Внимательно и сосредоточенно
слушайте. Не перебивайте говорящего.
Конкретность. Беседа должна быть конкретной,
а не отвлеченной, и включать факты, цифровые
данные и необходимые подробности. Понятия
и категории должны быть согласованы и
понятны партнерам. Речь должна подкрепляться
схемами и документами.
И последнее, негативный исход деловой
беседы или пе-реговоров не является основанием
для резкости или холодности при завершении
переговорного процесса. Прощание должно
быть таким, чтобы в расчете на будущее
позволило сохранить контакт и деловые
связи.
3.3. Деловой завтрак, обед, ужин
Достаточно часто деловые беседы проходят
в неформальной обстановке (кафе, ресторане).
Это требует умения сочетать решение деловых вопросов
с трапезой. Обычно выделяют деловой завтрак,
обед, ужин. Их объединяют некоторые общие
принципы, применимые во всех трех случаях,
в частности, общепринятые правила поведения
за столом. Однако каждая из этих форм
делового общения имеет и свои особенности.
Деловой завтрак - наиболее удобное время
для встреч тех, кто напряженно работает
в течение дня. Продолжительность - около
45 минут. Не рекомендуется для деловой
встречи мужчины и женщины.
Деловой обед позволяет наладить хорошие
отношения с партнерами, лучше познакомиться
с клиентами. В полдень человек активнее
и раскованней, чем в 7-8 часов утра. Продолжительность
делового обеда строго не регламентируется
и обычно составляет один-два часа, из
которых до получаса занимает светский
разговор, как правило, предваряющий деловую
беседу.
Деловой ужин носит более официальный
характер, чем завтрак или обед, и по степени
регламентации приближается к приему.
Это определяет тип приглашений (письменные,
а не телефонные), особенности одежды (костюм
темных тонов). Продолжительность делового
ужина два часа и более.
При принятии решения организовать (принять
приглашение на) деловой завтрак, обед
или ужин необходимо обдумать свои задачи
и уяснить, будет ли более непринужденная
атмосфера застолья способствовать их
решению. Может быть, эти вопросы легче
решить в учреждении или по телефону. Каждая
встреча, связанная с застольем, может
отнять от одного до трех часов, а относиться
к своему и чужому времени нужно крайне
уважительно.
Место
встречи. При выборе места встречи необходимо
проявить воспитанность и такт. Когда
вы заинтересованы в беседе, можно подчеркнуть
свое уважение к человеку, назначив место
встречи поближе к месту его работы. Уровень
ресторана должен соответствовать положению,
которое занимают приглашенные вами люди.
Организация. Необходимо строго соблюдать
заранее согласованные договоренности
о месте, времени и составе участников
встречи (кто, где и когда будет встречаться).
Только при настоятельной необходимости
можно вносить изменения в заранее утвержденный
план. Так, если вы намерены встретиться
с кем-то с глазу на глаз за завтраком,
а приглашенный звонит вам и объявляет,
что он намерен явиться со своим секретарем
и кем-то еще, вы должны решить, отвечает
ли встреча в подобном составе вашим интересам
и стоит ли ее действительно проводить.
Рассадка за столом. Если сделан предварительный
заказ, хороший тон предписывает дождаться,
пока соберутся все приглашенные и лишь
тогда усаживаться за стол. Если вам надо
будет разложить бумаги, а вы встречаетесь
лишь с одним человеком, предпочтительнее
сесть за столик на четверых, а не на двоих.
В этом случае будут веские причины предложить
человеку сесть справа от вас, а не напротив.
Оплата. Оплатить счет должен либо тот,
кто первым предложил встретиться, либо
занимающий более высокое положение. Если
ситуация может быть превратно истолкована
как попытка завоевать чье-то особое расположение,
следует предложить, чтобы каждый платил
за себя. Это особо актуально для представителей
средств массовой информации и государственных
служащих всех уровней: завтрак журналиста
или чиновника за чужой счет могут счесть
попыткой повлиять на прессу или проявлением
коррумпированности органов государственной
власти. Однако наиболее общим подходом
все же будет такой - пригласивший берет
все расходы на себя.
Благодарность. После делового завтрака,
обеда или ужина принято, по меньшей мере,
поблагодарить пригласившего. Более уместной,
однако, будет благодарственная записка,
хотя этим элементом в деловых отношениях
часто пренебрегают.
3.4. Особенности общения через переводчика
Переводчик, как правило, не только филолог,
но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт
не только для переводческой работы, но
и налаживания доверительных отношений
с партнерами. Переводчик-профессионал
играет ключевую роль в установлении духа
сотрудничества, особенно тогда, когда
переговорные процессы идут с представителями
народов и культур, мировоззрение, нравственные
установки и особенности делового этикета
которых имеют значительные отличия от
принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать
следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя
мысли, не допускать возможности двусмысленного
толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух
предложений подряд, учитывая, что удержать
в памяти и перевести большее количество
материала полно и правильно переводчик
не в состоянии. К тому же некоторые языки
грамматически прямо противоположны русскому.
Например, в персидском языке сказуемое
всегда завершает предложение, а не стоит
в его середине, как в русском, английском
и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками,
идиоматическими оборотами и, тем более,
цитированием стихов. Перевод их на другой
язык требует длительной работы и невозможен
в ходе динамичной беседы. Неверный перевод
способен испортить атмосферу переговоров,
поскольку наши пословицы и поговорки
на другом языке могут приобрести двусмысленное
значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров
и немедленно принимать меры, если возникает
ощущение, что они понимают вас неправильно.
Переводчик, в свою очередь, может в случае
необходимости попросить любую из сторон
пояснить мысль более простыми словами
или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить
достаточное время для работы с переводчиком,
чтобы как можно подробнее ознакомить
его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить
используемую терминологию. Доклад, речь
на презентации и другие письменные материалы
должны передаваться переводчику для
ознакомления за день-два до выступления.
И последнее, нет переводчиков, которые
без подготовки одинаково хорошо оперируют
и медицинской, и технической, и любой
иной терминологией.
Заключение
Исходя из всего вышесказанного мы можем сделать вывод, что овладение навыками делового общения является необходимым для будущих деловых людей: менеджеров, экономистов и других. Это не просто, как кажется, но и не сложно. Эти навыки в будущем могут сыграть важную роль при заключении сделки или подписании контракта. Поэтому я считаю, что нам всем еще предстоит многому научиться, чтобы в будущем не теряться в нашей профессиональной деятельности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Волгин Б. Деловые совещания. - М., 1991.
2. Русский язык и культура речи / Под редакцией
проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2008.
3. Дебольский М. Психология делового общения.
- М., 1992.
4. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и
оказывать влияние на людей. - Киев, 1989.
5. Сухарев В.А. Быть деловым человеком.
- Симферополь, 1996.
6. Честара Дж. Деловой этикет. - М., 1997.
7. Ягер Д. Деловой этикет: как выжить и
преуспеть в мире бизнеса. - М., 1994
8. Браим И.Н. Этика делового общения. -
Минск, 1996.