Русский язык и культура речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2013 в 08:03, доклад

Описание работы

Язык которым человек пользуется в повседневном общении, является не только исторически сложившейся формой культуры, объединяющей человеческое общество, но и сложной знаковой системой. Понимание знаковых свойств языка необходимо для того, чтобы лучше представлять себе устройство языка и правила его употребления.

Файлы: 1 файл

Voprosy_russ.doc

— 105.00 Кб (Скачать файл)

Все эти речевые нарушения лексической языковой нормы появляются не только в результате плохого знания языка, но и в результате небрежного отношения к слову, невнимательности.

  1. Заимствованная лексика в русском языке.

Заимствования иностранных  слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся итогом связей, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования  иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

Другие причины: необходимость  выразить при помощи заимствованного  слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

По характеру и объёму заимствований  в русском языке можно отследить  пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и выражений из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

 

  1. Стилистические нормы  как нормы выбора языковых средств в соответствии с целью, условиями общения и требованиями жанра. Норма и художественная речь.

 

  1. Грамматические нормы.

Литературные нормы на грамматическом уровне, по сравнению с нормами  на других уровнях языковой системы, легче поддаются регламентации; они обстоятельно изучены и кодифицированы. Однако и грамматические категории подвержены историческим изменениям, которые приводят к сдвигам в нормах, их неустойчивости, возникновению разнообразных грамматических вариантов. Таковыми являются равноценные нормативные варианты; нормативные варианты, стилистически неравноценные; нормативные, семантически неравноценные варианты; современный и устаревший (или устаревающий); литературный и просторечный или диалектный.

  1. Кодификация литературного языка. Основные средства кодификации.

Кодификация литературного языка – систематизация норм и отражение их в словарях современного русского языка.

Охарактеризем хотя бы основное содержание, а также некоторые формы кодификационных  процессов.

Наиболее общим  содержанием кодификации можно, видимо, считать отбор и закрепление инвентаря формальных языковых средств различного плана (орфографических, фонетических, грамматических, лексических), а также эксплицитное уточнение условий их употребления. Важным моментом кодификационных процессов является вместе с тем фиксация распределения и использования в языке разного рода вариантных реализаций.

В процессе сознательной кодификации норм можно выделить три тесно взаимосвязанные стороны  — это оценка, отбор и закрепление  реализаций, включаемых в норму. К  основным видам оценки языковых явлений относится: разграничение правильных и неправильных (с точки зрения литературной нормы) реализаций; указание на более или менее употребительную форму (лексему, конструкцию) из числа вариантных реализаций; указание на различную сферу употребления языковых явлений, от­носящихся к норме, или на различные условия их употребления.

Точность кодификации, ее соответствие объективной норме  в значительной степени зависят  от языкового чутья нормализаторов, отражаясь вместе с тем в системе  помет, используемых для характеристики соответствующих явлений в нормативных словарях и грамматиках.

  1. Типы лингвистических словарей. Нормативные словари. Словари-справочники.

Лингвистический словарь – словарь, разъясняющий значения и (или) употребления слов.

Типы лингвистических словарей:

  • Лексические одноязычные, представляющие лексику языка в целом или того или иного вида: а) антонимов (слов с противоположным значением); б) арго (слов из словаря замкнутых групп); в) диалектные (слов из областной лексики); г) иностранные слова (заимствованные из других языков); д) исторические (объясняющие историю слов); е) личных имен; ж) новых слов (неологизмов); з) обратные (с расположением слов в алфавите их концов); и)омонимов (слов, принадлежащих к одной и той же части речи и одинаково звучащих, но различны по значению); к) орфографические (правописание слов); л) орфоэпические (произношение слов); м) паронимов (смешиваемых однокоренных слов разного значения); н) правильностей (рекомендуют правильное словоупотребление и образование словесных форм и предостерегают против неправильного); о) синонимов; п) словообразовательные; р) сокращений; с) терминологические (разъясняющие значения терминов); т) толковые (объясняют значения слов и дают грамматическую и стилистическую их характеристику; у) топонимические (географические названия); ф) частотные (наиболее употребительных слов, расположенных по частотности их употребления); х) этимологические (объясняющие происхождение слов); ц) языка писателя (содержат лексику произведений писателя с примерами употребления).
  • Лексические дву- и многоязычные, или переводные (с переводом слов на один или несколько языков), практически всех тех разновидностей, что и в 1 группе, общие и специальные;
  • Фразеологические одноязычные: а) общие; б) диалектные; в) сочетаемости слов; г) управления; д) пословиц и поговорок;
  • Фразеологические дву- и многоязычные, или переводные, общие и специальные тех же групп, что и в пункте 3.

Нормативные словари рекомендуют, предписывают стандарт употребления слова, задают литературную норму. Цель нормативного словаря – дать норму употребления слова, исключив не только неправильные употребления слов, связанные с ошибочным пониманием их значений,  и те употребления, которые не соответствуют коммуникативной ситуации. Нормативные словари являются действенным инструментом языковой политики и языкового строительства.


Информация о работе Русский язык и культура речи