Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2014 в 22:18, реферат
Нині багато хто покликається на працю польського мовознавця, викладача Одеської гімназії в кінці минулого століття Михайла Красуського “Древность малороссийского языка”, опубліковану в Одесі у 1880 р., а в наш час передруковану в часописі “Індо-Європа” і в перекладі українською мовою — в “Дніпрі” (1991 р., № 10), у якій автор заявляє про те, що “малоросійська мова не тільки старша від так званої старослов`янської, але й від санскриту, грецької, латинської та інших мов”. Подібні твердження часто трапляються і в статтях та монографіях сучасних авторів.
Історія формування української лексики.
Запозичені слова та окремі елементи в українській мові:
а) лексичні одиниці.
б) лексичні запозичення.
Українізми на службі інших мов.
Українська мова і сучасність, новий погляд на збагачення нашої лексики
Висновок
Список використаної літератури.
Старослов'янізми належать до стилістично забарвленої лексики, вони створюють урочисто-піднесений колорит мовлення: істина, благодать, властолюбець.
3. Українізми на службі інших мов.
Основу лексичного складу мови становить
загальновживана стилістично нейтральна
лексика, що вживається в різних жанрах
усіх стилів і є стилістичним тлом, для
інших шарів лексики, яким притаманне
певне стилістичне забарвлення.
Що до загальновживаної нейтральної лексики належать слова, що називають основні поняття, речі та явища навколишньої дійсності: нога, рука, голова, небо, земля, хліб, сіль, писати, читати.
До стилістично забарвленої лексики можна віднести науково-термінологічну, офіційно-ділову, професійно-виробничу, емоційно-експресивну.
Науково-термінологічна лексика обслуговує сферу науки й наукової та професійно-виробничої діяльності. Кожній галузі властиві свої терміни: синус, косинус, діаметр, трикутник.
Офіційно-ділова лексика використовується
в публіцистичному та офіційно-діловому
стилях, у їхніх підстилях: інформаційному,
дипломатичному, законодавчому, адміністративно-
Професійно-виробнича лексика вживається при визначенні спеціальних виробничих процесів, знарядь, продуктів виробництва: вчитель, учень, табель, екзамен.
Емоційно-експресивна лексика використовується в художньому та публіцистичному стилях, у всіх підстилях. Вона служить для вираження почуттів, емоцій, вона здатна викликати уявлення й асоціації: любов, щастя, втіха, радість.
Також може переходити в розряд
емоційно-експресивної лексики: матінко,
серденько, донечко.
Побутова лексика охоплює слова, що називають
побут різних соціальних груп. Це назви
одягу, речей, їжі, звичаїв:
Тут їли рознії страви,
І все з полив'яних мисок
І самі гарнії приправи
З нових кленових тарілок...
Лексика найтісніше пов'язана
з життям народу.
Пасивний запас української лексики становлять
а) слова, які вже застаріли і вийшли або
виходять з ужитку, б) нові слова, що ще
не закріпились.
Історизми - це назви предметів старої
культури: кріпак, смерд, губернатор, свита.
Архаїзми - це застарілі слова, що виходять
з ужитку: ворота - врата, град - город, вої
- воїни, десниця - права рука, вия - шия.
Неологізми - це нові слова, покликані до
життя потребами суспільства, що відбивають
сучасність: перебудова, гласність, Народна
Рада, обком, райком.
Книжне забарвлення мають терміни,
слова з абстрактним значенням, більшість
запозичених офіційно-ділових слів: реалізм,
демократизм, книга, експеримент, грація.
Усно-розмовна лексика охоплює широке
коло назв найнеобхідніших понять, предметів,
речей, змін, властивостей: день, ніч, сонце,
місяць, рік, вода, їсти, спати. Вона має
багату синонімію, включаючи й діалектні
слова: ходити, шкандибати, швендяти, шкутильгати,
пхатися; спати, дрімати, куняти.
Усно-розмовна лексика має багату фразеологію,
котра, власне, твориться з усно-розмовної
лексики й поповнює синонімічні ряди:
гуляти, нічого не робити, байдики бити,
байдикувати; обманювати, брехати, замилювати
очі.
4. Українська мова і сучасність, новий
погляд на збагачення нашой лексики
Ця проблема віддавна була однією з найактуальніших. У ХІХ ст. можливість та й доречність збагачення лексичного складу української мови внаслідок запозичень з інших мов визнавав І.Франко. “Hе варто усувати з української мови слова тільки тому, що вони є і в російській, і в польській, і в чеській чи в інших слов’янських мовах, – зауважував він, – бо це “значило би добровільно обскубувати свою мову, а … се ж не жадне крадене.
5. Висновок.
Хоч інтенсивне словотворення та зростання
кiлькостi лексичних запозичень є явищем
об’єктивним та iсторично зумовленим,
це приводить до зрушень у системi української
мови. Hавала нового лексичного матерiалу
може мiстити в собi загрозу до порушення
рiвноваги в мові, яка може втратити можливість
бути універсальним засобом спілкування.
Наприклад, скільки інформації можна отримати
з такого речення: Придбавши в мобіл-салоні
стартовий пакет, ваучер або скретч-картку,
отримаєш бонус 5% вартості покупки. П’ять
слів (із дванадцяти) у такому реченні
потребують додаткового роз’яснення:
мобіл-салон – крамниця, що торгує мобільними
телефонами та супровідною технікою; стартовий
пакет – кілька предметів продажу, які
пропонують купити одночасно і зі знижкою;
ваучер – документ, який підтверджує видачу
кредиту; скретч-картка – електронна картка,
яка дає право користуватися заздалегідь
оплаченими послугами (що є вартістю картки)
у будь-який час; бонус – премія, приз,
подарунок. Унаслідок невиправданого
вживання іншомовних слів мова може втрати
свої головні функції – комунікативну
та інформативну.
Література