Федеральное государственное
автономное
образовательное
учреждение
высшего профессионального
образования
«СИБИРСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
Регистрационный
№__________________________
РЕФЕРАТ
По Русскому языку и культуре
речи
Характеристика лексических,
орфоэпических, грамматических норм русского
литературного языка
Вариант №6
Факультет/специальность: ЗМЦ
13-01Б (МЦ)
Курс: 1
Студент: Никанов Игорь Андреевич
Шифр: 061318296
Преподаватель: Филатова
Мария Андреевна
Красноярск
2014
СОДЕРЖАНИЕ
- Введение........................................................................................... 3 стр.
- Лексические нормы......................................................................... 5 стр.
- Орфоэпические нормы.................................................................... 7 стр.
- Грамматические нормы................................................................. 10 стр.
- Список литературы......................................................................... 15 стр.
- Введение
Языковая норма
(норма литературная) – это
правила использования речевых
средств в определенный период
развития литературного языка,
то есть правила произношения,
словоупотребления, использования
традиционно сложившихся грамматических,
стилистических и других языковых
средств, принятых в общественно-языковой
практике. Это единообразное, образцовое,
общепризнанное употребление элементов
языка (слов, словосочетаний, предложений).
Признаки нормы
литературного языка: относительная
устойчивость, общеупотребительность,
общеобязательность, соответствие
употреблению, обычаю и возможностям
языковой системы.
Языковые нормы
– явление историческое, они меняются.
Изменению норм предшествует
появление их вариантов, которые
реально существуют в языке
на определенном этапе его
развития, активно используются
его носителями. Варианты норм
отражаются в словарях современного
литературного языка. Некоторые
варианты слов даются с соответствующей
пометкой: (разг.).
Языковые нормы
не выдумываются учеными. Они
отражают закономерные процессы
и явления, происходящие в языке,
и поддерживаются речевой практикой.
К основным источникам языковой
нормы относятся произведения
писателей-классиков и современных
писателей, анализ языка средств
массовой информации, общепринятое
современное употребление, данные
живого и анкетного опросов,
научные исследования ученых-языковедов.
Так, составители словаря грамматических
вариантов использовали источники,
хранящиеся в Институте русского
языка РАН:
1) картотеку грамматических
колебаний, которая составлялась
на материалах художественной
прозы в течение 1961–1972 гг.;
2) материалы статистического
обследования по газетам 60–70-х
гг. (общая выборка составила сто
тысяч вариантов);
3) записи фонотеки современной
разговорной речи;
4) материалы ответов на
«Вопросник»;
5) данные всех современных
словарей, грамматик и специальных
исследований по грамматическим
вариантам.
В результате анализа всего
перечисленного материала были выявлены
наиболее распространенные варианты,
используемые в равной степени; редко
встречающиеся или совсем исчезнувшие.
Это позволило ученым определить,
что считать нормой, как она
изменилась. Показатели различных нормативных
словарей дают основание говорить о
трех степенях нормативности:
• норма I степени – строгая,
жесткая, не допускающая вариантов;
• норма II степени – нейтральная,
допускает равнозначные варианты;
• норма III степени – более подвижная,
допускает использование разговорных,
а также устаревших форм.
Нормы литературного
языка отражают самобытность
русского национального языка,
способствуют сохранению языковой
традиции, культурного наследия
прошлого.
- Лексические нормы
Особого внимания
требуют лексические нормы, то
есть правила применения слов
в речи. М. Горький учил, что
слово необходимо употреблять
с точностью самой строгой.
Слово должно использоваться
в том значении (в прямом или
переносном), которое оно имеет
и которое зафиксировано в
словарях русского языка. Нарушение
лексических норм приводит к
искажению смысла высказывания.
Можно привести немало примеров
неточного употребления отдельных
слов. Так, наречие где-то имеет
одно значение – «в каком-то
месте», «неизвестно где»(где-то
заиграла музыка). Однако в последнее
время это слово стали употреблять
в значении «около, приблизительно,
когда-то»: Где-то в 70-х годах
XIX века; Занятия планировали провести
где-то в июне; План выполнен
где-то на 102%.
Ошибкой является
неправильное употребление глагола
ложить вместо класть. Глаголы
ложить и класть имеют одно
и то же значение, но класть
– общеупотребительное литературное
слово, а ложить – просторечное.
Необходимо
обратить внимание и на использование
приставочных глаголов положить,
сложить, складывать.Некоторые говорят
покладу на место, слаживать
числа, вместо правильного положу
на место, складывать числа.
Нарушение
лексических норм порой связано
с тем, что говорящие путают
слова, близкие по звучанию, но
различные по значению. Например,
не всегда правильно употребляются
глаголы предоставить и представить.Глагол
предоставить означает «дать
возможность воспользоваться чем-либо»
(предоставить квартиру, отпуск, должность,
кредит, заем, права, независимость,
слово и т.д.), а глагол представить
имеет значение «передать, дать,
предъявить что-либо кому-либо»
(представить отчет, доказательства;
представить к награде, к ордену
и т.д.).
В последнее
время все чаще и чаще
в передачах по радио, телевидению
стали звучать такие фразы:
Команда спортсменов обречена
на победу; Он обречен быть
гениальным; Задуманные мероприятия
обречены на процветание. Говорящие
не учитывают ни происхождения
слова, ни его внутренней формы,
ни его исконного значения. Во
всех приведенных предложениях
речь идет о положительных
результатах (победа, успех, процветание),
в то время как глагол обрекать
имеет значение «предназначить,
силою обстоятельств принудительно поставить
в какие-нибудь условия». Вспомним строчки
из произведений классиков:
Их села и нивы за буйный
набег
Обрек он мечам и пожарам
(Пушкин);
Не я обрек твои младые
годы
На жизнь без счастья
и свободы (Некрасов);
Всем даже страшно стало,
когда поняли, на какое одиночество
он обрек себя (Горький).
Для уточнения
лексических норм современного
литературного языка рекомендуется
обращаться к толковым словарям
русского языка, к специальной
справочной литературе.
- Орфоэпические нормы
Орфоэпические
нормы – это произносительные
нормы устной речи. Их изучает
специальный раздел языкознания
– орфоэпия. Орфоэпией называют
и совокупность правил литературного
произношения. Орфоэпия определяет
произношение отдельных звуков
в тех или иных фонетических
позициях, в сочетаниях с другими
звуками, а также их произношение
в определенных грамматических
формах, группах слов или в
отдельных словах.
Соблюдение
единообразия в произношении
имеет большое значение. Орфоэпические
ошибки всегда мешают воспринимать
содержание речи: внимание слушающего
отвлекается различными неправильностями
произношения и высказывание
во всей полноте и с достаточным
вниманием не воспринимается. Произношение,
соответствующее орфоэпическим
нормам, облегчает и ускоряет
процесс общения.
Рассмотрим
основные правила литературного
произношения, которых необходимо
придерживаться.
Произношение
гласных. В русской речи среди
гласных только ударные произносятся
четко. В безударном положении
они утрачивают ясность и четкость
звучания, их произносят с ослабленной
артикуляцией. Это называется законом
редукции.
Гласные [а]
и [о] в начале слова без
ударения и в первом предударном
слоге произносятся как [а]: овраг
– [а] враг, автономия – [а]
вт[а] номия, молоко – м[а]
л[а] ко.
В остальных
безударных слогах, т.е. во всех
безударных слогах, кроме первого
предударного, на месте буквыока
после твердых согласных произносится
очень краткий (редуцированный) неясный
звук, который в разных положениях
колеблется от произношения, близкого
к [ы], к произношению, близкому
к [а]. Условно этот звук обозначается
буквой [ъ]. Например: голова – г[ъ]
лова, сторона – ст[ъ] рона, дорогой
– д[ъ] рогой, город – гор[ъ]
д, сторож – стор[ъ] ж.
Буквы е
и я в предударном слоге
обозначают звук, средний между
[е] и [и]. Условно этот звук
обозначается знаком [ие]: пятак –
п[ие] так, перо – п[ие] ро.
Гласный [и]
после твердого согласного, предлога
или при слитном произношении
слова с предыдущим произносится
как [ы]: мединститут – мед[ы]
нститут, из искры – из[ы]
скры, смех и горе – смех [ы]
горе. При наличии паузы [и]
не переходит в [ы]: смех и
горе.
Отсутствие
редукции гласных мешает нормальному
восприятию речи, так как отражает
не литературную норму, а диалектные
особенности. Так, например, побуквенное
(нередуцированное) произношение слова[молоко]
воспринимается нами как окающий
говор, а замена безударных
гласных на [a] без редукции –
[малако] – как сильное аканье.
Произношение
согласных. Основные законы произношения
согласных – оглушение и уподобление.
В русской
речи происходит обязательное
оглушение звонких согласных
в конце слова. Мы произносим
хле[п] –хлеб, са[т] – сад,
смо[к] – смог, любо[ф'] – любовь
и т.д. Это оглушение является
одним из характерных признаков
русской литературной речи. Нужно
учесть, что согласный [г] в
конце слова всегда переходит
в парный ему глухой звук [к]:
лё[к] – лёг, поро[к] – порог
и т.д. Произнесение в этом
случае звука [х] недопустимо
как диалектное. Исключение составляет
слово бог – бо[х].
В положении
перед гласными, сонорными согласными
к {в} звук [г] произносится как
звонкий взрывной согласный. Только
в нескольких словах, старославянских
по происхождению и производных
от них, звучит фрикативный
заднеязычный согласный. Причем
в современном литературном произношении
и в этих словах он вытесняется
[г].
[Г] произносится
как [х] в сочетаниячх гк
и гч: лё[хк'] – ий – легкий.
В сочетаниях
звонкого и глухого согласных
(так же, как и глухого, и
звонкого) первый из них уподобляется
второму.
Следует обратить
внимание на сочетание чн, так
как при его произношении нередко
допускаются ошибки. В произношении
слов с этим сочетанием наблюдается
колебание, что связано с изменением
правил старого московского произношения.
По нормам
современного русского литературного
языка сочетание чн обычно
так и произносится [чн], особенно
это относится к словам книжного
происхождения (алчный, беспечный),
а также к словам, появившимся
в недавнем прошлом (маскировочный,
посадочный).
Произношение
[шн] вместо орфографического чн
в настоящее время требуется
в женских отчествах на –
ична:Ильини[шн] а, Лукини[шн] а, Фомини[шн]
а, а также сохраняется в
отдельных словах: коне[шн] о, пере[шн]
ица, праче[шн] ая, пустя[шн] ый, скворе[шн]
ик, яи[шн] ица и др.
Некоторые
слова с сочетанием чн в
соответствии с нормой произносятся
двояко: порядо[шн] о и порядо[чн]
о. В отдельных случаях различное
произношение сочетания чн служит
для смысловой дифференциации
слов: серде[чн] – ый удар –
серде[шн] ый друг.
Произношение
заимствованных слов. Они, как
правило, подчиняются современным
орфоэпическим нормам и только
в некоторых случаях отличаются
особенностями в произношении. Например,
иногда сохраняется произношение
звука [о] в безударных слогах
(м[о] дель, [о] азис, [о] тель) и
твердых согласных перед гласным
переднего ряда [е] (с[тэ] нд, ко[дэ] кс,
каш[нэ]). В большинстве же заимствованных
слов перед [е] согласные смягчаются:
ка[т'] ет, па[т'] ефон, факуль[т'] ет, му[з']
ей, [р'] ектор, пио[н'] ер. Всегда перед
[е] смягчаются заднеязычные согласные:
па[к'] ет, [к'] егли, с[х'] ема, ба[г'] ет.
Описание орфоэпических
норм можно найти в литературе
по культуре речи, в специальных
лингвистических исследованиях,
например, в книге Р.И. Аванесова
«Русское литературное произношение»,
а также в толковых словарях
русского литературного языка,
в частности, в «Толковом словаре
русского языка».