Характеристика лексических, орфоэпических, грамматических норм русского литературного языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Января 2014 в 14:11, реферат

Описание работы

Языковая норма (норма литературная) – это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, то есть правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

Содержание работы

Введение........................................................................................... 3 стр.

Лексические нормы......................................................................... 5 стр.

Орфоэпические нормы.................................................................... 7 стр.

Грамматические нормы................................................................. 10 стр.

Список литературы......................................................................... 15 стр.

Файлы: 1 файл

рус яз, реферат.docx

— 32.79 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Грамматические  нормы

 

     С течением  времени, в ходе постоянного   развития языка изменяются не  только произносительные и лексические   нормы русского языка, но и,  хотя и  в меньшей степени,  его грамматические нормы. Как  известно, в грамматике выделяют  две подсистемы: морфологию и  синтаксис. Морфология — это  систематизированная совокупность  форм слов (парадигм склонения,  спряжения), а также правил их  употребления и одновременно  это раздел грамматики, который  изучает и описывает эти формы,  правила. Нас в данном случае  интересуют не те, уже исторически  изменившиеся нормы образования  и употребления форм слова,  а имеющиеся именно в настоящее  время варианты норм, с которыми  мы сталкиваемся ежедневно сами  и которые так или иначе  вызывают трудности в использовании.  Так, вне рамок нашего рассмотрения  окажутся существительные, имевшие  еще сравнительно недавно другую  родовую принадлежность и в  настоящее время не вызывающие  трудностей в употреблении. Сравните  старые банкнота, георгина, зала, рельса  и современные банкнот, георгин,  зал, рельс. Грамматические нормы  – это правила использования  морфологических форм разных  частей речи и синтаксических  конструкций.

     Особенности  русского языка заключаются в  том, что средства выражения  грамматических значений зачастую  варьируются. Умелое использование  вариантов позволяет точнее выразить  мысль, разнообразить речь, свидетельствует  о речевой культуре говорящего.

     Вещественные  существительные сахар, топливо,  масло, нефть, соль, мрамор употребляются,  как правило, в форме единственного  числа. В профессиональной речи  для обозначения разновидностей, сортов веществ используется  форма множественного числа: сахара, топлива, масла, нефти, соли, мраморы.  Эти формы имеют стилистический  оттенок профессионального употребления.

     Немало  в  русском языке морфологических   вариантов, которые рассматриваются   как идентичные, равнозначные. Например: токари – токаря, цехи – цеха, весною – весной, дверями –  дверьми.

     В русском  языке немало слов мужского  и женского рода для обозначения  людей по их должности, профессии.  При существительных, обозначающих  занимаемую должность, профессию, чин, звание, возникающие в речи затруднения объясняются особенностями этой группы слов. Каковы они?

     Во-первых, в  русском языке существуют названия  мужского рода и отсутствуют  к ним параллели женского рода  или (значительно реже) существуют  только названия женского рода. Например: ректор, бизнесмен, финансист,  парламентер и прачка, няня, модистка, маникюрша, кружевница, швея-мотористка.

     Во-вторых, существуют  названия как мужского, так и  женского рода, оба они нейтральны. Например:спортсмен – спортсменка,  поэт – поэтесса.

     В-третьих,  образованы обе формы (и мужского  рода и женского), но слова женского  рода отличаются значением или  стилистической окраской. Так, слова  профессорша, докторша имеют значение  «жена профессора», «жена доктора»  и разговорный оттенок, а как  названия должности становятся  просторечными. Родовые параллеликассирша,  сторожиха, бухгалтерша, контролерша,  лаборантка, вахтерша, билетерша квалифицируются  как разговорные, а врачиха  – как просторечная.

     Затруднения  возникают в том случае, когда   необходимо подчеркнуть, что речь  идет о женщине, а нейтральная  параллель  женского рода в  языке отсутствует. Случаи такие  все увеличиваются. По свидетельству  ученых, число наименований, не имеющих  женской родовой параллели, с  каждым годом увеличивается.

     Употребление  существительных мужского рода, не имеющих словообразовательной  параллели  женского рода как  наименования женщин, привело к  тому, что усилились колебания  в формах согласования. Стали  возможными такие варианты: молодой  физик Яковлева – молодая физик  Яковлева.

     В частотно-стилистическом  словаре вариантов  «Грамматическая  правильность русской  речи»  относительно такого употребления  определений сказано: «В письменной  строго официальной или нейтрально-деловой  речи принята норма согласования  по внешней форме определяемого  существительного.

     Наиболее  часты  грамматические ошибки, связанные   с употреблением рода имен  существительных. Можно услышать  неправильные словосочетания: железнодорожная  рельса, французская шампунь, большой  мозоль, заказной бандероль. Но ведь существительные рельс, шампунь – мужского рода, а мозоль, бандероль – женского рода, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс, французский шампунь, большая мозоль, заказная бандероль.

     Нарушение  грамматических норм нередко  связано  с употреблением в  речи предлогов. Так, не всегда  учитывается различие в смысловых  и стилистических оттенках между  синонимическими конструкциями  с предлогами из-за и благодаря.  Предлог благодаря сохраняет  свое первоначальное лексическое  значение, связанное с глаголом  благодарить, поэтому он употребляется  для указания причины, вызывающей  желательный результат: благодаря  помощи товарищей, благодаря правильному  лечению.

     Предлоги  благодаря,  вопреки, согласно, навстречу по  современным нормам употребляются  только с дательным падежом.

     Синтаксис  представляет собой систематизированную   совокупность словосочетаний и  предложений, а также правил  их построения и употребления, имеющуюся в языке, и в то  же время – раздел грамматики, который изучает и описывает  эти словосочетания, предложения  и правила.

     Синтаксические  нормы также исторически изменчивы,  хотя это и менее заметно.  Или  существовала в древнерусском  языке конструкция с так называемым  дательным самостоятельным, о  котором вспоминают ныне только  историки. Так, могли написать: Мстиславу  сидящему на обеде, приде ему  весть. Нетрудно заметить, что  здесь оборот с дательным падежом  выступает как синонимичный придаточному  предложению времени: «Когда Мстислав  сидел за обедом...»

     Иногда  пишущие  не учитывают порядка  слов  и создают предложения, которые   имеют два смысла. Например, как   понять фразу Хозяин дома спал? То ли речь идет о спящем  хозяине дома, то ли о том,  где спал хозяин? В предложении  В древних документах подобного  рода термин отсутствует сочетание  подобного рода может относиться  к сочетанию древних документах  или к слову термин.

     Нередко встречаются  ошибки, связанные с  употреблением  предлогов. Как сказать: я скучаю  по тебе или я скучаю о  тебе? Более давней нормой было  употребление предлога по и  местоимения в предложном падеже: по ком, по чем, по нем,  по нас, по вас. Существительные  в данной конструкции имели  форму дательного падежа: по отцу, по матери, по другу. Поскольку  существительные с предлогом по имели форму дательного падежа, то и местоимения стали приобретать эту же форму: по кому, по нему, по чему, по ним. Предложные формы по ком, по нем, по чем в настоящее время устарели, встречаются редко.

     Особого внимания  требуют предлоги на и в.  Они указывают на пребывание  в каком-то месте или передвижение  в какое-то место. Предлог в  показывает, что движение направлено  внутрь чего-либо (в сад, в дом,  в город) или обозначает пребывание  внутри (в саду, в доме, в городе). Предлог на указывает, что движение  направлено на поверхность чего-либо (на гору, на дерево, на крышу), или означает пребывание на  какой-либо поверхности (на крыше,  на палубе). Но чаще выбор предлога  определяется традицией.

     С названиями  государств, регионов, краев, областей, городов, сел, деревень, станиц  употребляется предлог в: в  России, в Англии, в Краснодарском  крае, в станице Вешенской, в  деревне Молитовка.С названием  островов, полуостровов используется  предлог на: на Камчатке, на Диксоне,  на Капри. Предлог на употребляется  с названиями проспектов, бульваров,  площадей, улиц; предлог в-с названиями  переулков, проездов: на бульваре  Вернадского, на площади Победы, на улице Суворова, в Банном  переулке, в проезде Серова.

 

     Если  названия  горных областей имеют форму   единственного числа, то используется  предлог на, если форму множественного  числа – предлог в. Ср.: на  Кавказе, на Эльбрусе, на Памире  и в Альпах, в Гималаях.

     Предлоги  в  и на в некоторых конструкциях  антонимичны предлогам из и  с: поехал в Ставрополь –  вернулся из Ставрополя, отправился  на Кавказ – приехал с Кавказа.

     Некоторые  жители, например, Ростовской области,  допускают ошибку в употреблении  предлога с, говоря:пришел со  школы, приехал с района. Поскольку  этим конструкциям антонимичны  конструкции пошел в школу,  поехал в район, то норма  требует употреблять предлог  из, а не с: пришел из школы,  приехал из района.

   Литературно правильная  речь построена в соответствии  с языковыми нормами. Норма  – единообразное образцовое общепризнанное  употребление элементов литературного  языка в определённый период  его развития. Она исторична и  со временем так или иначе  может изменяться. Изучая состояние  языка в его речевых проявлениях (художественная и научная литература, живая речь, устная и письменная речь СМИ и т.д.), лингвисты выделяют те или иные нормы, присущие ему на данном этапе существования. Установление нормы и её усвоение носителями языка помогает сохранить целостность и общепонятность литературного языка, защищает его от неоправданного проникновения диалектных, просторечных и жаргонных элементов. Именно соответствие норме позволяет используемым нами вербальным средствам выполнять основную функцию – быть средством общения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Список  литературы:

 

1.  Введенская Л.А. Русский язык  и культура речи: учебное пособие  для вузов. - Ростов н/Д.: Феникс, 2004.

2. Максимов В.И. Русский язык и культура речи: учебник.

- М.: Гардарики, 2000.

3. Лобанов И.Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов. - М.: Академический Проект, 2007.

4. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов-на Дону, 2003.

5. Полный справочник по орфографии и пунктуации /

Под ред. О.А. Соболевой. М., 1999.

6. Розенталь Д.Э. Пунктуация и управление в русском языке. М., 1988.

7. Языкознание. Русский язык. М., 1999.

 

 

 

 


Информация о работе Характеристика лексических, орфоэпических, грамматических норм русского литературного языка