Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 20:15, курсовая работа
Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для теоретического, так и для прикладного языкознания.
О проблеме метода исследования ФЕ.
Интенсивное
развитие фразеологии как
В
довольно широкой, пестрой и фрагментарной
картине конфронтативно-
ФЕ с зоонимами и фитонимами
являются одной из самых
При
внутриязыковом анализе таких сложных
в семантическом отношении
В
связи с этим при сопоставлении
английских и русских флористических
и анималистических ФЕ возникает
проблема метода их исследования и
систематизации. Фразеология располагает
множеством методов изучения ФЕ, например,
семасиологический метод [Балли 1955, Виноградов
1977], контекстологический метод [Амосова
1963], метод аппликации (наложения) [Кунин
1970, 1986], комплексный метод [Чернышева 1965,
1970], сопоставительный анализ ФЕ в диахроническом
плане [Копыленко 1969; Eckert 1987] и др., а также
многими фразеологическими классификациями,
например, функциональная классификация
[Щукина 1953; Ризель 1959], лексико-семантико-
Поскольку сопоставительный анализ флористических и анималистических ФЕ разных языков выходит за рамки чисто лингвистического исследования, важно учитывать непрерывную взаимосвязь между языком и культурой. Вопрос о взаимоотношениях языка и культуры не нашел однозначного решения в языкознании. Можно выделить три основных направления, по которым решается проблема взаимозависимости между языком и культурой нации с лингвистических и этнолингвистических позиций:
Фразеологизмы в контексте культуры.
В настоящее время в лингвистике уделяется большое внимание вопросу взаимодействия языка и культуры. Культура, как и язык, является формой сознания, отображающей мировоззрение человека. Язык служит средством накопления и хранения информации, он - вместилище знаний человека о мире.
Эта
концепция перекликается с
Исследование взаимосвязи языка и культуры приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением картины мира и, в частности, языковой картины мира. Язык - это знаковая система, где зафиксирована не только реальность, но и символическая вселенная. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Он различен для всякого языка и во многом отличается от научной картины мира. У каждого народа разная природа, быт, история, ценности. Это и составляет национальную модель мира.
Особую
роль в формировании языковой картины
мира играет фразеология. В образном
содержании фразеологического состава
языка воплощено культурно-
В
лингвистической литературе разработано
понятие "локальная маркированность".
Локальная маркированность
Фразеология,
по единодушному мнению лингвистов, считается
наиболее специфичной и национально-
Кроме
того, локальная маркированность
является непосредственно наблюдаемым
проявлением категории
Сопоставляя
соответствующие фрагменты ФЕ с
анималистическим и флористическим
компонентом английского и
Основные
аспекты
У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы (фразеологизмы). Они привлекают говорящих своей семантической емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями. Как представляется, эти единицы образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка. Как указывают социолингвисты, возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу.
Это положение справедливо по отношению к любому конкретному языку и обществу его носителей, которые естественным образом оказываются носителями определенной культуры. «Диалектическое единство вербального средства общения и общественного сознания, или, в более определенных терминах, … единство языка и национальной культуры» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.], ведет к получению уникальной возможности по данным языка восстановить детали исторического прошлого этноса.
Сложность семантики и формы, одновременное тяготение к кругу языковых и области речевых явлений на протяжении долгого времени оставляли фразеологию на периферии исследовательского внимания языковедов. Чаще к фразеологизмам обращались как к произведениям народного творчества. В фольклористской традиции это привело к квалификации фразеологизмов как одного из малых жанров фольклора.
Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к фразеологизмам, в XIX в. возник еще один, лингвокультурологический. ФЕ оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и философии, того, что В. Гумбольдт в свое время назвал народным духом, «духовной самобытностью». Тенденцию исследования фразеологического фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды.
По мнению Даля, фразеологизмы заключают в себе «свод народной опытной премудрости», поэтому интересно проанализировать весь этот свод с точки зрения содержащейся в нем информации, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отраженные в нем концепты. Нельзя создать себе полное впечатление о воплощении в языке народного сознания, не изучив подробно реализации логем, связанных с характеристикой ценностей, которые определяют интересы и стремления народа.
Фразеологизмы
в силу своей композиционной структуры
и стилистического оформления являются
символическими единствами языковой формы
и выражаемого в ней морально-
В результате сопоставления фразеологических единиц английского и русского языков можно утверждать, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени актуальности для данных культур. Так, например, контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, чем в русской. Характерными нормами английского общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в английском языке гораздо больше фразеологизмов порицающих любопытство, навязывание своей воли другим. Для русской культуры понятие частного пространства менее актуально, что выражается в незначительном количестве фразеологизмов фиксирующих соответствующие аксиомы, либо наличии контрарных высказываний. Актуальные для английской культуры ценности получают широкое выражение в деонтическом кодексе языка и конкретизируются правом. Само понимание закона как гаранта свободы в английской культуре и предела в русской определяет отношение к нему, что выражается в английской фразеологии в положительных коннотациях, в русской – в отрицательных.