О проблеме метода исследования ФЕ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 20:15, курсовая работа

Описание работы

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для теоретического, так и для прикладного языкознания.

Файлы: 1 файл

Фразеологизмы в контексте культуры и др.doc

— 58.50 Кб (Скачать файл)

 

О проблеме метода исследования ФЕ.

     Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической  дисциплины за последние годы характеризуется  постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу  научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для теоретического, так и для прикладного языкознания.

     В довольно широкой, пестрой и фрагментарной  картине конфронтативно-фразеологических исследований труды, посвященные собственно сопоставлению английской и русской фразеологии, исчисляются единицами и не образуют в своей совокупности какой-либо цельной системы ни по методике описания, ни по изучаемому объекту. Так, А.В. Федоров и А.Д. Райхштейн в работах по теории перевода уделяют внимание вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности конкретных фразеологических единиц. Различные типы фразеологической эквивалентности рассмотрены более конкретно в работах Ф. Траутмана, М. Геш и О. Каде. Все исследователи отмечают характер конфронтативного анализа ФЕ. Так, например, А.Д. Райхштейн, учитывая многоаспектность рассматриваемого явления, выявляет его особенности. Они сводятся в структурном плане к наличию во фразеологизмах вторичности, или производности, в семантическом плане – идиоматичности, имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней особенностью автор указывает на аппроксиматичность (приблизительность) сопоставительного анализа ФЕ и его результатов. Он пишет, что «строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта».

       ФЕ с зоонимами и фитонимами  являются одной из самых многочисленных  и внутренне разнообразных групп  фразеологического фонда: они  отражают многовековые наблюдения  человека за внешним видом  и повадками животных, за природными явлениями, передают отношение людей к их «меньшим братьям», являясь, тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке.

     При внутриязыковом анализе таких сложных  в семантическом отношении единиц, как флористические и анималистические фразеологизмы, перекрещиваются сферы действия разных лингвистических дисциплин: собственно лингвистики, этнолингвистики, ареальной лингвистики, психо- и социолингвистики. Проблемами же методов изучения устойчивых словосочетаний в рамках нескольких языков (или языковых вариантов) занимается сопоставительная фразеология. При этом неизбежно затрагиваются следующие области сопоставительного языкознания: фразеологическая компаративистика, ареальный подход к изучению фразеологии, конфронтативная фразеология, контрастивная фразеология и теория перевода.

     В связи с этим при сопоставлении  английских и русских флористических и анималистических ФЕ возникает  проблема метода их исследования и  систематизации. Фразеология располагает  множеством методов изучения ФЕ, например, семасиологический метод [Балли 1955, Виноградов 1977], контекстологический метод [Амосова 1963], метод аппликации (наложения) [Кунин 1970, 1986], комплексный метод [Чернышева 1965, 1970], сопоставительный анализ ФЕ в диахроническом плане [Копыленко 1969; Eckert 1987] и др., а также многими фразеологическими классификациями, например, функциональная классификация [Щукина 1953; Ризель 1959], лексико-семантико-синтаксическая классификация [Городникова, Розен 1967; Левковская 1968], семантико-синтаксическая классификация [Fleischer 1982, 1997], структурно-семантическая классификация [Чернышева 1964, 1970; Степанова, Чернышева 1975; Schippan 1975; Burger 1998, 2003] и др. Особого внимания заслуживают исследования, представляющие собой опыт систематизации и подробного сравнительного анализа основных методик изучения ФЕ, разработанных в XIX-XX вв. представителями различных европейских, американских и российских лингвистических школ [Архангельский 1968; Pilz 1978; Burger, Buhofer, Sialm 1982; Степанова, Чернышева 1975].

     Поскольку сопоставительный анализ флористических и анималистических ФЕ разных языков выходит за рамки чисто лингвистического исследования, важно учитывать непрерывную  взаимосвязь между языком и культурой. Вопрос о взаимоотношениях языка  и культуры не нашел однозначного решения в языкознании. Можно выделить три основных направления, по которым решается проблема взаимозависимости между языком и культурой нации с лингвистических и этнолингвистических позиций:

  1. направление, согласно которому в паре компонентов «язык – культура» именно язык является определяющим, движущим началом, т.е. обусловливает мышление человека и те формы, которые принимает культура (И.Г. Гердер, В. фон Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф; А.И. Афанасьев, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня и др.);
  2. направление прямо противоположное первому, которого придерживались некоторые методисты и преподаватели иностранных языков (Г. Винс и др.), утверждавшие, что по своему содержанию мышление всех людей является совершенно идентичным, а языки выполняют функции кодов, т.е. язык совершенно независим от культуры и один и тот же язык способен обслуживать культуру разных наций;
  3. направление, представляющее собой синтез двух предыдущих концепций и учитывающее параллелизм как между языком и культурой, так и между языком и обиходным, естественным мышлением, но при этом не определяющее язык и культуру как замкнутые, самодовлеющие сущности (Н.И. Толстой, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и др.).
 
 

Фразеологизмы в контексте культуры.

     В настоящее время в лингвистике уделяется большое внимание вопросу взаимодействия языка и культуры. Культура, как и язык, является формой сознания, отображающей мировоззрение человека. Язык служит средством накопления и хранения информации, он - вместилище знаний человека о мире.

     Эта концепция перекликается с высказанными ещё в прошлом веке В. Гумбольдтом и А. Потебней мыслями о «народном духе» языка. Язык есть единая духовная энергия народа в понимании Гумбольдта. Связь лингвистики с общечеловеческой и национальной культурой неизменна.

     Исследование взаимосвязи языка и культуры приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением картины мира и, в частности, языковой картины мира. Язык - это знаковая система, где зафиксирована не только реальность, но и символическая вселенная. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Он различен для всякого языка и во многом отличается от научной картины мира. У каждого народа разная природа, быт, история, ценности. Это и составляет национальную модель мира.

     Особую  роль в формировании языковой картины  мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава  языка воплощено культурно-национальное мировидение. Ведь недаром эти образы закрепились в словарях и сознании людей, сохранили свой смысл и актуальность. Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость. По замечанию В.Н. Телии, «сами фразеологические единицы приобретают роль культурных стереотипов». В языке закрепились и фразеологизировались именно те обороты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами. За системой фразеологических единиц стоит культура.

     В лингвистической литературе разработано  понятие "локальная маркированность". Локальная маркированность определяется отнесенностью языковой единицы к тому или иному варианту языка. В данной работе в понимании локальной маркированности акцент смещается в сторону ее экстралингвистической обусловленности, а локальная маркированность интерпретируется как свойство рассматриваемых ФЕ отражать материальные условия жизни народа, географию страны, ее истории, культуру, ее действительность. Национально-фоновая маркированность создает местный колорит в семантике, образности ФЕ. При исследовании локальной маркированности семантика изучаемых ФЕ рассматривается под одним углом – как показатель соотнесенности ФЕ с внеязыковой действительностью, а акцент смещается на внутреннюю форму, фразеологический образ. Фразеологическая образность глубоко специфична. В ее создании немаловажная роль принадлежит социальной обусловленности, проявляющейся в отражении конкретных явлений действительности, связанных с жизнью человека.

     Фразеология, по единодушному мнению лингвистов, считается  наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка. Специфика ФЕ часто  обусловлена экстралингвистическими факторами, "консервирующимися" в  их образности (А.В. Кунин, В.М. Мокиенко и др.). "Фразеологический фонд - это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа". Через ФЕ исследователи могут получить тонкие сведения о народе - носителе языка. Мало знать фразеологическую единицу, надо знать, что за ней стоит, надо рассматривать ее в связи с культурой страны, историей народа.

     Кроме того, локальная маркированность  является непосредственно наблюдаемым  проявлением категории социолингвистической обусловленности в исследуемых  ФЕ.

     Сопоставляя соответствующие фрагменты ФЕ с  анималистическим и флористическим компонентом английского и русского языков с точки зрения отражения  национально-культурного компонента, можно легко убедиться в том, что отражение специфики культурно-исторического фона характерно, прежде всего, для исконных ФЕ. Это вполне закономерный факт, так как именно исконные ФЕ отражают традиции, обычаи, реалии, связанные с преданиями, историческими фактами, что обусловливает их национально-культурную семантику, местный колорит в целом

Основные  аспекты лингвокультурологического  исследования ФЕ

     У каждого народа с давних времен в  речевом обиходе наряду со словами  и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы (фразеологизмы). Они привлекают говорящих своей  семантической емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями. Как представляется, эти единицы образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка. Как указывают социолингвисты, возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу.

     Это положение справедливо по отношению к любому конкретному языку и обществу его носителей, которые естественным образом оказываются носителями определенной культуры. «Диалектическое единство вербального средства общения и общественного сознания, или, в более определенных терминах, … единство языка и национальной культуры» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.], ведет к получению уникальной возможности по данным языка восстановить детали исторического прошлого этноса.

     Сложность семантики и формы, одновременное  тяготение к кругу языковых и  области речевых явлений на протяжении долгого времени оставляли фразеологию на периферии исследовательского внимания языковедов. Чаще к фразеологизмам обращались как к произведениям народного творчества. В фольклористской традиции это привело к квалификации фразеологизмов как одного из малых жанров фольклора.

     Наряду  с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами  к фразеологизмам, в XIX в. возник еще один, лингвокультурологический. ФЕ оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и философии, того, что В. Гумбольдт в свое время назвал народным духом, «духовной самобытностью». Тенденцию исследования фразеологического фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды.

     По  мнению Даля, фразеологизмы заключают  в себе «свод народной опытной  премудрости», поэтому интересно  проанализировать весь этот свод с  точки зрения содержащейся в нем информации, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отраженные в нем концепты. Нельзя создать себе полное впечатление о воплощении в языке народного сознания, не изучив подробно реализации логем, связанных с характеристикой ценностей, которые определяют интересы и стремления народа.

     Фразеологизмы в силу своей композиционной структуры  и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы  и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные  нормы, выраженные в ФЕ, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур по признаку количества ценностно-маркированных суждений. Отсутствие или незначительное число фразеологизмов на определенную тему свидетельствует о неактуальности этой темы для ценностной картины мира данного народа.

     В результате сопоставления фразеологических единиц английского и русского языков можно утверждать, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени актуальности для данных культур. Так, например, контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, чем в русской. Характерными нормами английского общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в английском языке гораздо больше фразеологизмов порицающих любопытство, навязывание своей воли другим. Для русской культуры понятие частного пространства менее актуально, что выражается в незначительном количестве фразеологизмов фиксирующих соответствующие аксиомы, либо наличии контрарных высказываний. Актуальные для английской культуры ценности получают широкое выражение в деонтическом кодексе языка и конкретизируются правом. Само понимание закона как гаранта свободы в английской культуре и предела в русской определяет отношение к нему, что выражается в английской фразеологии в положительных коннотациях, в русской – в отрицательных.

Информация о работе О проблеме метода исследования ФЕ