Специальная лексика и её терминология

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2014 в 12:10, контрольная работа

Описание работы

Огромный объём научно-технических исследований, обусловленный научно-техническим прогрессом, интенсивный обмен информацией и осуществление колоссального количества научных переводов повлекли за собой практическую необходимость всестороннего изучения как уже давно существующих, так и вновь возникающих терминов и терминосистем. С одной стороны, рассматривается возможность стандартизации, унификации, упорядочения терминологий, с другой стороны, анализ системности терминологий, их классификационной организации, рассмотрение принципов связей между терминами позволяют разрабатывать структуру информационно-поискового языка.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1 Специальная лексика 4
2. Профессионализмы 6
3. Термины 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 10
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 11

Файлы: 1 файл

Тема Специальная лексика_терминология.docx

— 42.14 Кб (Скачать файл)

Весьма  продуктивны и разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное , приставочно-суффиксальное ): завихрение, заземление, редуцирование и другие.

Не менее  продуктивным является лексико-семантический  способ пополнения терминологической  лексики; то есть создание термина в  процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями:

1) путем  полного переосмысления существующего  слова и последующего отрыва  вновь созданной единицы от  слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений  слова элементарный в сочетании элементарная частица;

2) путем  использований переноса названия  с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологическое  значение слова снег - особый вид  изображения. Этот способ позволяет  в некоторых случаях создавать  терминологические наименования  с элементами экспрессии в  семантике, например: червивое изображение,  мертвое время, чужеродный атом.

Значительную  роль в пополнении терминологических  систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского и греческого происхождения, например: агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, литература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, демократия и другие из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

Распространение научно-технической терминологии, ее интенсивное проникновение в  разные сферы жизни приводит к  тому, что и языке, наряду с процессом  терминологизации общеупотребительных  слов, наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, их детерминологизация.

Частое  употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических  и многих других терминов и терминологических  словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез, и другие, а также точка  опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести и так далее. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое значение:катализатор - (специальное) вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции, и катализатор - (переносное) стимулятор чего-либо.

Детерминологизации  профессионально-технических наименований способствует устная речь, систематические  передачи на соответствующие темы по радио и телевизору. Включение  специальных слов в данном случае обусловлено тематикой и жанром публикаций (или устных передач), то есть вызвано определенной ситуацией. Распространению, а затем полной или частичной (что чаще наблюдается) детерминологизации профессионально-терминологических наименований помогают и художественные произведения, в которых эти слова используются с определенной стилистической или характерологической целями; стремлением обновить общепринятый тон повествования, акцентируя внимание на необычном для художественного произведения словоупотреблении.

Однако  чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической  терминологией снижает силу их воздействия  и художественную ценность.

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

  1. Введенская Л.А., Павлова  Л.Г. Культура и искусство речи. Современная  риторика. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1999.
  2. Казарцева О. М. Культура речевого общения: Теория и практика обучения. Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 1998.
  3. Культура русской речи. Учебник для вузов. Российская академия наук. – М.: Норма – ИНФРА, 1998.
  4. Словарь современных понятий и терминов. – 4-е изд., дораб. и доп./ Авт.: Н.Т.Бунимович, Г.Г.Жаркова, Т.М.Корнилова и др.; Сост., общ. ред. В.А. Макаренко. –М.: Республика, 2002
  5. Смирнова Л. Г., Кузьменко Е. О. Учебное пособие по культуре речи (ортология, стилистика, риторика, эристика). – Смоленск, 2001.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Специальная лексика и её терминология