Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2014 в 12:10, контрольная работа
Огромный объём научно-технических исследований, обусловленный научно-техническим прогрессом, интенсивный обмен информацией и осуществление колоссального количества научных переводов повлекли за собой практическую необходимость всестороннего изучения как уже давно существующих, так и вновь возникающих терминов и терминосистем. С одной стороны, рассматривается возможность стандартизации, унификации, упорядочения терминологий, с другой стороны, анализ системности терминологий, их классификационной организации, рассмотрение принципов связей между терминами позволяют разрабатывать структуру информационно-поискового языка.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Специальная лексика 4
2. Профессионализмы 6
3. Термины 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 10
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 11
Весьма продуктивны и разные типы терминообразования способом аффиксации (приставочное , приставочно-суффиксальное ): завихрение, заземление, редуцирование и другие.
Не менее продуктивным является лексико-семантический способ пополнения терминологической лексики; то есть создание термина в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов. Этот процесс идет двумя путями:
1) путем
полного переосмысления
2) путем
использований переноса
Значительную роль в пополнении терминологических систем играют иноязычные заимствования. С давних пор известны в языке многие международные научно-технические, экономические, культурно-исторические, общественно-политические термины латинского и греческого происхождения, например: агглютинация, бинарный; гуманность, диктатура, литература и другие слова из латинского языка; агрономия, динамика, грамматика, космос, демократия и другие из греческого языка. Немало терминов пришло из других языков.
Распространение
научно-технической
Частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, медицинских, физических, химических, производственно-технических и многих других терминов и терминологических словосочетаний сделало их общеупотребительными лексическими единицами, например: аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, роман, контакт, напряжение, резонанс; анализ, синтез, и другие, а также точка опоры, точка замерзания, точка кипения, центр тяжести и так далее. Многие из этих слов и оборотов в общелитературном употреблении имеют иное, нередко переносно-метафорическое значение:катализатор - (специальное) вещество, ускоряющее, замедляющее или изменяющее течение химической реакции, и катализатор - (переносное) стимулятор чего-либо.
Детерминологизации
профессионально-технических
Однако чрезмерное насыщение художественных и публицистических произведений научно-технической терминологией снижает силу их воздействия и художественную ценность.