Транспозиция как методическая проблема

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2014 в 01:32, контрольная работа

Описание работы

Основной целью обучения детей украинскому языку в детском саду является формирование и развитие у них речевой умений и навыков, практическое владение украинской речью.
В ходе усвоения детьми двух близкородственных языков происходит закономерный перенос элементов одного языка в другой. Такое взаимопроникновение языков может быть отрицательным и положительным.

Содержание работы

1.Введение.
2.Транспозиция, как положительный перенос элементов родного языка
3. Место и роль транспозиции при овладении детьми двумя языками - соотношения и сравнения систем:
4.Транспозиция и принципы овладения вторым языком.
ЛИТЕРАТУРА

Файлы: 1 файл

Транспозиция как методическая проблема.docx

— 30.45 Кб (Скачать файл)

ТЕМА. Транспозиция как методическая проблема

 

ПЛАН

1.Введение.

2.Транспозиция, как положительный  перенос элементов родного языка

3. Место и роль транспозиции при овладении детьми двумя языками - соотношения и сравнения систем:

4.Транспозиция и принципы  овладения вторым языком.

ЛИТЕРАТУРА

 

 

 

Обучение детей дошкольного возраста  украинскому языку  - это целенаправленный процесс овладения детьми знаниями и навыками общения на украинском языке.

Основной целью обучения детей украинскому языку в детском саду является формирование и развитие у них речевой умений и навыков, практическое владение украинской речью.

В ходе усвоения детьми двух близкородственных языков происходит закономерный перенос элементов одного языка в другой. Такое взаимопроникновение языков может быть отрицательным и положительным.


Неосознанное, бесконтрольное использование в родной речи элементов другого языка в психологии называют отрицательным переносом (или интерференцией).

Положительный перенос элементов родного языка облегчает усвоение второго языка. При обучении детей второму языку необходимо учитывать и положительное влияние одного языка на другой. Положительный перенос умений и навыков в речь на другом языке называют транспозицией (Н. М. Шанский). В методике транспозицию рассматривают как один из принципов обучения второму языку — с опорой на родной язык. Место и роль транспозиции при овладении детьми двумя языками зависят от соотношения и сравнения систем родного и русского языков, а также от имеющихся у детей знаний родного языка. Учет транспозиции необходим как в близкородственных, так и в неблизкородственных языках, хотя удельный вес положительного переноса значительно выше в условиях близкородственного двуязычия, где опора на родной язык значительно облегчает процесс овладения украинским языком. «Близость русского и украинского языков,— пишет А. Е. Супрун,— величайшее благо для преподавания украинского языка в русских школах и его надо правильно использовать»


Близость русского и украинского языков, широкое распространение украинского языка в настоящее время обуславливает раннее приобщение детей к украинскому языку. Ребенок в семье постоянно сталкивается с украинской речью: теле- и радиопередачи. Почти в каждой семье есть книги на украинском языке. Зачастую и родители разговаривают на родном языке. Неорганизованное, стихийное усвоение дошкольниками в быту украинского языка приводит к смешанию языков, формированию у детей ошибочного представления о произношении некоторых слов и лексических форм.

Проводя в детском саду работу по овладению детьми второго языка – украинского, воспитателю нужно знать те методы и приемы, с помощью которых он сможет предупредить новые и исправить уже существующие ошибки.

Основным приемом обучения русскому языку в украинском детском саду является сравнения и сопоставления отдельных слов и грамматических форм двух близкородственных языков. Этот прием занимает ведущее место среди других приемов обучения (таких, как образец, объяснение, напоминание, вопросы, поручения и др.).

Прием   сравнения   высоко   оценивали   отечественные    педагоги.

К. Ушинский подчеркивал, что сравнение является основой любого понимания и мышления вообще, что все на свете мы узнаем не иначе как через   сравнение.   Аналогичная    точка    зрения    содержится   в      работах

Е. Водовозовой и Е. Тихеевой,  которые   утверждали,   что   в   дидактике,   как сравнение, так и сопоставление должно выступать основным приемом.

В дошкольном возрасте сравнение и сопоставление необходимы, прежде всего в тех случаях, когда дети особенно сильно испытывают влияние родного языка при усвоении второго. Сравнение дает возможность преодолеть интерференцию и способствует осознанному усвоению изучаемого языка. Для сравнения следует подбирать слова и грамматические формы, не одинаковые в русском и украинском языках.

Сравнение и сопоставление психологически настраивает ребенка на использование в активной речи слов украинского языка, помогает заметить различие между русскими и украинскими словами с одинаковым значением, своевременно исправить ошибку. Сравнивая и объясняя слова, воспитатель дает детям образец правильного литературного украинского языка.

Что же нужно сравнивать при обучении дошкольников украинскому языку?

Во-первых, отдельные слова украинского и русского языков. Цель такого сравнения — дать возможность детям осознать, что: многие слова в украинском и русском языках полностью совпадают, произносятся одинаково (рак, мак, лампа); многие слова отличаются только одним или несколькими звуками ( стіл - стол, ніж — нож, вухо — ухо, стільчик — стульчик); большая часть слов имеет различное звуковое оформление, по-разному обозначает один и тот же предмет (явление) ( лялька - кукла, рушник - полотенце, прати —стирать, панчохи - чулки).

Например, воспитатель говорит: «Как и в русском языке, этот цветок называется и произносится по-украински мак. Или: «В русском языке звук [л] в слове поле произносится мягко, а в украинском - твердо. Послушайте, как я произношу».

Во-вторых, сходное и отличное в фонетике украинского и русского языков:

-  произношение безударных  гласных о, е;

-  произношение согласных  г, ч, ц, р, ж, ш, щ;

- произношение звонких  и глухих согласных, не совпадающих  в  украинском и  русском языках;

-  сходное и отличное в ударениях отдельных слов русского и украинского языков.

Например, воспитатель сравнивает произношение слова голова, по-украински и по-русски .

В-третьих, сходное и отличное в грамматических формах:   общая  основа,  разные  окончания  и   приставки; употребление предлогов, сходное и отличное в глагольных формах и др.

Сравнение  речевых  единиц украинского и русского языков готовит ребенка к практическому овладению украинской речью.

В   детском  саду  дети овладевают устной формой украинской речи, письму их будут учить только в школе. Частные методические принципы обучения второму языку раскрывает В. Л. Скалкнн. Рассмотрим их.

1. Коммуникативная направленность  обучения. Этот принцип означает, что в процессе обучения дети должны овладеть украинским языком как средством общения в рамках тематики, указанной в программе. Конечной целью обучения должно быть формирование практических умений и навыков в сфере правильной разговорной украинской речи. Реализация данного принципа осуществляется с помощью игр, игровых упражнений, игр-драматизаций. В процессе специально организованных и стимулированных игр ребенок соотносит слова с реальной действительностью, углубляет и уточняет знания о значении конкретных слов и словосочетаний, учится практически пользоваться украинским языком.

2. Принцип учета родного  языка при овладении украинским  как вторым. Данный принцип проявляется  уже в том, что обучение детей украинскому языку начинается тогда, когда их речь на русском языке практически сформирована, т. е. к 4—5 годам. В ходе обучения детей украинскому языку осуществляется постоянная опора на русский язык, которая проявляется прежде всего в транспозиции (переносе) знаний, умений и навыков из русского в украинский язык.

Исследования отечественных и зарубежных ученых показывают, что к концу дошкольного возраста в связи с развитием новых видов деятельности (изобразительной, трудовой, учебной) быстрыми темпами развивается речь ребенка, причем овладение им родной речью достигает высокого уровня. 

Однако речь дошкольника во многом еще несовершенна. Значительные трудности представляет для детей (особенно в младшем и среднем возрасте) процесс осознания речевой действительности.

Первый период в развитии ребенка, по мнению ученых, характеризуется тем, что, активно обозначая словами соответствующие предметы и действия, ребенок еще не может сделать слово и словесные отношения предметом своего сознания. В этот период слово часто представляет как бы стекло, через которое ребенок смотрит на окружающий мир, не делая само слово предметом сознания и не подозревая о том, что оно имеет свою собственную жизнь, свои собственные особенности строения. Уже в дошкольном возрасте имеются потенциальные возможности формирования сознательного отношения ребенка к речи. Так, например, известный советский лингвист А. Н. Гвоздев указывает на то, что ранние наблюдения ребенка за своей речью и речью других детей являются уже начальными проявлениями осознанного отношения к различным сторонам родного языка. Он отмечает, что первым показателем осознанного отношения детей к звуковой стороне речи являются заявления детей о том, что произвести тот или иной звук или слово они не могут, а также случаи сравнения детьми своих успехов с прошлыми недостатками в овладении речью. Уже на третьем году жизни ребенок легко замечает неправильное произношение своих товарищей, исправляет его, т. е. ребенок уже имеет представление о правильном произношении и борется за осуществление этой нормы.  Осознание    звуковой    стороны   речи,   по   мнению А.Н.Гвоздева, проявляется в разграничении ребенком омонимов, взрослой и детской речи, а также в любознательности   по   отношению к физиологии   речи. Не безразличен ребенок и к смысловой стороне речи. Осознание значения слова проявляется в: а) разнообразных вопросах относительно значения слов; б) объяснении созданных неологизмов; в) самостоятельном определении   значения   отдельных   слов;   г)  исправлении бессмысленности   и   оговорок   в  речи  других   детей; д) отношении к синонимам; е) исправлении речи других; ж) ребенок замечает употребление слова в переносном значении.

 Формируя осознанное  отношение ребенка к звуковой стороне языка, его учат выделять звуки языка и устанавливать звуковую структуру слова. Обучение проводится на осознанной основе, эмпирические языковые обобщения переводятся на уровень сознания.

Следовательно, в дошкольном возрасте ребенок может достичь высокого уровня освоения родного языка, речь для него постепенно становится предметом осознанного анализа.

В    лингводидактике   прочно   утвердилось мнение о том, что в основе обучения детей второму языку лежит осознание ими родного языка. А. А. Леонтьев отмечает, что в усвоении второго языка «...оптимальным будет всегда следующий путь: построить такой алгоритм осознания грамматической структуры родного языка, который мог бы быть в дальнейшем автоматизирован и перенесен…, на второй язык».

Поэтому  одним   из   важных условий овладения вторым языком является  произвольность, осознанность и намеренность его усвоения.

3. Обучение речи как  деятельности. Речь всегда включена  в какой-либо вид деятельности. Выделяют три вида деятельности, входящие в процесс обучения языку: познавательную, учебно-речевую и речевую.

Цель познавательной деятельности—создать основу овладении языком, систему правил, по которым будут строиться высказывания. Дети должны усвоить знаки изучаемого языка, принципы и законы их комбинирования, т. е. теоретические знания как руководство к практическому их применению в деятельности общения на украинском языке.

Учебно-речевая деятельность— это процесс использования языка с целью передачи и усвоения общественно-исторического опыта, овладения общественными способами действии в сфере научных понятий, планирования своих действий или же с целью установления коммуникации. Учебно-речевая деятельность в детском саду осуществляется в ходе специально организованных занятий по обучению детей украинскому языку.

Речевая деятельность — это процесс использования человеком языка для общения. Обучение языку как деятельности предусматривает использование украинского языка не только во время специальных занятий, но и вне их. Усвоенные на занятиях навыки украинского языка закрепляются непосредственно в практической деятельности, в сфере повседневного общения со взрослыми и сверстниками.

4. Различение  продуктивности — рецептивности речевых   умений    (говорение  -  слушание)    и   речевого материала,   на  основе  которого эти речевые  умения формируются.

Акт общения (коммуникации) состоит из  двух процессов: передачи сообщения   ( говорение,  продуцирование )    и    его    приема      (слушания, рецепции). В нем принимают  участие   говорящий,   выполняющий активное начало  в  общении,  и  слушающий,  принимающий  сообщение.   При   этом   говорящий  не  только  передает  информацию,  но  одновременно является и принимающей  стороной,  поскольку  он   слышит  свою   собственную   речь, контролирует  и    корректирует  ее   в   случае   необходимости.   Участники общения,   как   говорящий,   так  и  слушающий, оказывают влияние друг на друга   мимикой,   жестами,  телодвижениями.    Этот   принцип   требует  от педагога    использования   системы  упражнений   как для развития навыков говорения   на  втором   языке,   так  и    для    развития   навыков   слушания, восприятия и понимания устной иноязычной речи.

  1. Учитывать, то что  украинском языке нет различий между устной и письменной формами речи. А в русском языке имеется ряд существенных различий между тем как пишутся и как произносятся слова и словосочетания. В дошкольных детских учреждениях дети, овладевая устной разговорной формой украинской речи, должны научиться говорить по-украински согласно орфоэпическим нормам украинского литературного языка.

  1. Принцип обеспечения интенсивной речевой практики, активного говорения как на специально организованных занятиях, так и в течение дня.

  1. Принцип доминирующей роли игры во всех сферах овладения украинским как вторым языком на этапе дошкольного детства. Этот принцип вытекает из специфики ведущей деятельности детей дошкольного возраста.

  1. Принцип обучения второму языку на основе типовых образцов (моделей, структур, типовых предложений). В ходе обучения детям предлагают наиболее употребительные речевые  образцы украинского языка, овладение которыми позволит им общаться, строить диалоги на украинском языке.

9. Принцип апроксимации обучения второму языку дает право педагогу игнорировать те ошибки в речи, которые не нарушают коммуникативного акта, не мешают правильному пониманию украинской речи (акцентологические, некоторые фонетические, грамматические и лексические), не вызывают нарушения смысла высказывания. Реализация этого принципа повышает речевую активность, устраняет боязнь ошибок на начальной стадии обучения. Однако этот принцип более приемлем для детей школьного возраста и взрослых людей, изучающих иностранный язык.

Кроме  общих  и  частных  выделяют еще  и специальные принципы обучения    второму    языку.   Они   относятся  к   какой-либо  узкой   области изучения второго  языка (фонетике, лексике, грамматике или же при бучении монологической    и   диалогической     речи,   к   чтению,  письму и т. д.).   В области  фонетики:  а)  принцип сопоставительного анализа  фонологических систем  двух  языков;  б)  одновременное неразрывное  единство  слуховых  и речемоторных  образцов    для    формирования    произносительных   навыков; в)   принцип   развития   фонематического  и   интонационного   слуха   детей; г)  постоянство   воспринимаемого    звукового    образа   и    др.    В  области грамматики:  а) принцип «одной трудности» (на занятии вводить только одно новое для детей грамматическое явление);  б) автоматизация грамматических    навыков;    в)  презентация (предъявление) грамматических явлений с учетом возраста и этапа обучения и ряд других. В области лексики:  а)  тематический   принцип     введения     лексики,    б)     принцип   ограниченного   лексического минимума.

Информация о работе Транспозиция как методическая проблема