Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2013 в 20:35, реферат
Различают такие проблемы перевода,как семантические, синтаксические, прагматические и лингвистические.
- Различия в категоризации: в каждом языке существуют определенные картина мира, которая закрепляется в языковом материале (словах, понятиях и т.д.). Пример: «Сутки» (русский язык) не соответствует понятию в английском и немецком языке.
Различают такие проблемы перевода,как семантические, синтаксические, прагматические и лингвистические.
- Различия в категоризации: в каждом языке существуют определенные картина мира, которая закрепляется в языковом материале (словах, понятиях и т.д.). Пример: «Сутки» (русский язык) не соответствует понятию в английском и немецком языке.
- Грамматические различия: среди межъязыковых различий значимыми являются грамматические различия двух языков. Пример: Present Perfect – в английском языке – настоящее время; – в русском языке прошедшее время. I hired a worker. Я нанял рабочего. Я нанимал рабочего. Грамматические различия также влияют на языковые метафоры.
- В самом общем виде проблемы передачи грамматических категорий представляются так: «пусть в одном языке есть некоторая грамматическая категория, а в другом его нет. Что надо делать?». Ответом на эту проблему является поиск возможного переводческого соответствия только при условии, если эта грамматическая категория является коммуникативно-значимой. Пример: Ситуация с определенными и неопределенными артиклями в английском языке решается исходя из конкретной ситуации, т.е. часто «the» переводится как "этот, та, это”.
- Ложные друзья переводчика – это такие слова, которые исходно одинаково звучат в обоих языках, но имеют совершенно разные значения: eventuell – возможный, может быть ( нем.яз.) eventual – окончательный ( англ.яз.). Существуют также фразеологические обороты: Пускать пыль в глаза – в рус. яз. хвастаться. Throw dust into eyes – в англ.яз. отвлекать внимание, сбивать с толку.
Синтаксические проблемы :
Лексическая сочетаемость является также одной из проблем переводчика. Выделяются два типа сочетаемости лексем - семантическая и лексическая. С точки зрения перевода, семантическая сочетаемость не представляет существенного интереса, так как предсказывается значением слова. Совершенно другая ситуация с лексической сочетаемостью. Она не выводится из значения и поэтому оказывается уникальной для каждого языка. Типичным примером лексической сочетаемости являются коллокации - устойчивые идиоматические выражения типа «принимать решение». Выбор глагола, имеющего в такого рода выражениях очень абстрактное значение, практически непредсказуем, ср. англ. «to make a decision» (букв. 'сделать решение'), так что переводчик обязан просто знать соответствующие правила сочетаемости.
Прагматические :
Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода. К прагматическим проблемам перевода относятся: перевод идиом и пословиц, перевод метафор и другие.
При переводе пословица заменяется либо эквивалентной русской пословицей, либо переводится дословно .
Ещё одна проблема - длина предложения варьирует от языка к языку. Для английского текста характерны, например, существенно более короткие предложения, чем для русского или для немецкого. Не учитывающий этих различий перевод, даже будучи адекватным по всем прочим параметрам, воспринимается адресатом как не вполне соответствующий правилам построения текста.
Лингвистические:
К ним относятся поиск способов передачи
реалий, специфических для того мира и
той культуры, которую обслуживает исходный
язык, средствами языка перевода. При переводе
реалий существуют в принципе две возможности:
- передать соответствующий смысл, используя
сопоставимые по значению единицы языков,
- сохранить в переводе название реалии,
принятое в исходном языке. Выбор одной
из этих возможностей зависит от различных
факторов и в любом случае связан с определенными
информационными потерями.
В определениях понятия «стратегия перевода» прослеживаются два разных направления: а) процедурное значение (часто используемое лингвистами, изучающими психолингвистический и когнитивный методы перевода) и б) текстовое значение. Различие между ними метонимично более сильному различию между перспективным и ретроспективным переводоведением.
Хороший пример употребления
термина «стратегия» в «
Что касается употребления термина «стратегия» в «текстовом» смысле, оно имеет место при описании результатов процедур, а не их самих. В этом значении понятие «стратегия» стало употребляться относительно недавно, а прежде в таких случаях лингвисты говорили о «процедурах» и «сдвигах» между исходным и переведенным текстами (Кэтфорд, 1965; Попович, 1970).
Еще одна распространенная классификация – это разделение стратегий перевода на «локальные» и «глобальные». Понятие «локальные стратегии», как правило, применяется к переводу отдельных языковых структур и лексических единиц, в то время как термин «глобальные стратегии» употребляется на более общем уровне и касается широких вопросов стиля и выбора между скрытием и подчеркиванием определенных аспектов оригинального текста.
В своей классификации стратегий перевода Э.Честерман (1997) проводит различие между «стратегиями понимания» (относящимися к когнитивному анализу исходного текста») и «стратегиями производства» (относящимися к созданию целевого текста). Стратегии производства всегда привлекали внимание исследователей гораздо сильнее, чем стратегии понимания: о них писали Ж.Вине (1958), Ж.Дарбельне (1995), Дж.Кэтфорд (1965), Э.Нида и другие.
В частности, Э.Честерман (1997) предлагает делить такие стратегии на три категории: синтаксические и грамматические стратегии (затрагивающие чисто синтаксические изменения, т.е. буквальный перевод, заимствования, кальки, изменения структуры предложения), семантические стратегии (изменения, относящиеся преимущественно к лексической семантике и значению грамматической основы, т.е. синонимия, антонимия, парафразы и тропы) и прагматические стратегии (касающиеся отбора информации из оригинального текста, т.е. культурная фильтрация, информационные изменения, иллокутивные изменения, частичный перевод и др.).
Выбор стратегии происходит,
переводческого задания\
вторых, после анализа
Процедура перевода:
1. Фазы процесса
Шаги
Анализ задания
Определение вида текста
Определение интенции
переводческое задание
Определение признаков
Просмотровое чтение
анализ содержания
2.Подготовительная фаза
Выбор вида текста
создание контуров ТПЯ
Выбор метода перевода
создание рабочего плана
Обеспечение понимания
семантика текста
Если необходимо – поиск
3.Фаза реализации
Поиск эквивалентов
Сопоставление ИЯ и ПЯ
Установление пар эквивалентов
Компенсация
Создание текста
перевод-сырец
4.Фаза оценки
Оценка содержания
Проверка формы
анализ транслята
Модель процесса перевода на
стратегий перевода Ханса
(фолия)