Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2014 в 22:58, курсовая работа
Цель работы – описание и анализ контекстов о природе из сочинений Джека Лондона.
Цель работы предусматривает постановку и решение следующих задач:
проанализировать существующие определения «природа», «nature»;
выявить контексты, содержащие описание природы, в семи рассказах американского писателя Джека Лондона;
определить границы контекстов;
составить их тематическую классификацию.
рассмотреть частеречную структуру выявленных контекстов и проанализировать синтагматические связи наиболее частотных слов, описывающих явления природы в рассказах Джека Лондона;
Введение………………………………………………………………........ 3
1 Анализ определения «nature»………….………………………………. 6
1.1 Определение понятия «природа», «nature»………………………….. 7
1.2 Границы контекстов, содержащих описания природы…………….. 10
Выводы……………………………………………………………………… 12
2 Характеристика «природы» в рассказах Джека Лондона…………….. 13
2.1 Очерк творчества Джека Лондона…………………………………….. 14
2.2 Тематическая классификация………………………………………...... 17
2.3 Частеречная классификация…………………………………………… 23
Выводы……………………………………………………………………… 27
Заключение ………………………………………………………………... 29
Список использованных источников……………
7. …rolled in the muck with the tawny wolf-dogs (GF). – …возились в грязи с огромными темно-рыжими собаками.
8. …with paddles flashing back the rays of the westering sun (GF) – …на веслах играли лучи закатного солнца.
9. …over unknown trails and chartless wildernesses… (GF) – …по неведомым тропам, через пустыни, не обозначенные на картах…
10. …in burning sands and reeking jungles… (GF) – в раскаленных песках или в распускающих вонь джунглях.
11. Her father had much land and many horses… (GF) – у ее отца было много земель и лошадей…
12. …we lay beneath the stars… (GF) – …мы лежали под звездами…
13. In the open, over the smouldering embers of a fire, two men held talk (GF). – Двое беседовали снаружи у догорающего костра.
14. …we went away, my woman-child and I, even to the Hudson Bay Country… (GF) – …я и моя женушка поехали далеко, к самому Гудзонову заливу…
15. … the dogs were limping sore… (GF) – …собаки хромали от боли…
16. Then the Yukon empties into Bering Sea? (GF) – Значит Юкон впадает в Берингово море?
17. …the singing of the robins (GF). – …пение зарянки.
18. ...came up the bank (GF). – …поднялся на берег.
19. He comes of our common stock, is as bull-necked… (GF) – он вышел из наших общих корней, упрямый как бык…
20. Stockard and Bill attacked the few standing pines with their axes… (GF) – Стокард и Билл стали рубить сосны неподалеку стоящие…
21. …the two men stalked into the open, clearing away, here and there, the scattered underbrush (GF). – …два человека вышли из-за укрытия и стали расчищать местность от растущего кое-где кустарника.
22. The sun hurried round to the north, sinking closer to the horizon. The heavens in that quarter grew red and bloody (GF). – Солнце, склоняясь к западу, спешило на север. Небо в той стороне загоралось кроваво-красным пламенем.
23. …in the sombre recesses of the forest life slowly died away… (GF) – …в мрачных чащобах леса затихала жизнь…
24. Even the wild fowl in the river softened their raucous chatter…(GF) – Даже дикие гуси на островке кончили свою крикливую перебранку…
25. …the sun dipped…(GF) – …солнце склонилось…
26. I am strong mans. I have good dogs (DA). – Я человек сильный, и собаки у меня сильные.
27. She looked from dog to lover and back again (DA). – Она перевела взгляд с собаки на человека и обратно.
28. Wolf Fang picked up his ears and growled at Harrington (DA). – Волчий Клык весь насторожился и зарычал на Харингтона.
29. There was a scramble for the best dogs the country could afford, for dogs, and good ones, were essential, above all, to success (DA). – Началась борьба из-за лучших собак, которые должны были иметь огромное значение для исхода поединка.
30. Naturally, the last relay was to be the crucial one, and for these twenty-five miles their respective partisans strove to obtain the strongest possible animals (DA). – Конечно, последняя смена собак должна иметь решающее значение, вот почему оба состязающихся наибольшее внимание уделяли тому, чтобы обеспечить себя лучшими собаками для последних двадцати пяти миль.
31. As wheel or leader, Wolf Fang had no equal (DA). – В качестве передовой собаки Волчий Клык не имел себе подобных.
32. The teams spread out on the smooth surface, each straining to the uttermost. But few men in the North could lift their dogs as did Jack Harrington (DA). – Собаки, почуяв под ногами плотный, гладкий лед, помчались во всю прыть. Мало кто из постоянных жителей Севера так ловко правил собаками, как Джек Харрингтон.
33. She arrived in the spring, with dog sleds and French-Canadian voyageurs, blazed gloriously for a brief month, and departed up the river as soon as it was free of ice (GI). – Приехала она ранней весной, на собаках, в сопровождении французов из Канады, в продолжение месяца жила среди доусонцев и уехала вверх по реке, как только лед вскрылся.
34. A chorus of dogs marked his disappearance over the edge of the bank, but a minute later he was back again (GI). – Едва только он исчез за мысом, как тотчас же раздался лай собак, и спустя несколько минут он вернулся.
35. Above the mountains which lay beyond the further shore, the sky was murky with the smoke of unseen forest fires, and through this the afternoon sun broke feebly, throwing a vague radiance to earth, and unreal shadows. To the sky-line of the four quarters-spruce-shrouded islands, dark waters, and ice- scarred rocky ridges (GI). –Небо за горами, стоявшими по другую сторону берега, было темным и затянуто дымом невидимого лесного пожара. Сквозь тучи дыма едва-едва проглядывало послеполуденное солнце, которое бросало на землю слабый свет и столь же слабые тени. Кругом, до самого горизонта, была девственная природа, были темные воды, высокие скалы, в расщелинах которых держался вечный лед.
36. The dogs were in a whining mass about them, and as the girl stooped among them caressingly, the man's gaze fell upon Mrs. Sayther, who had arisen (GI). – Их с радостным визгом окружили собаки, и в то время как девушка возилась с собаками, мужчина увидел поднявшуюся с места Карину Сейзер.
37. Winapie, passing out of the cabin to feed the dogs, caught his attention…
(GI) – Он в это время глядел на Винапи, которая собиралась выйти из хижины покормить собак…
38. And another scene flashed before him. A struggle in the forest,-a bald-face grizzly… (GI) – он представил другую картину. Борьба в лесу с плешивым медведем…
39. …and he turned his head. The Indian girl, circled by a bristling ring of wolf dogs, was coming toward them (GI). – Он оглянулся и увидел индианку, окруженную тесным кольцом ощетинившихся волкоподобных собак.
40. Bimeby mosquito come… Plenty mosquito; plenty spot. I think better you go now before mosquito come (GI). – Скоро у нас появятся москиты… Москитов у нас много, и ран будет много. Хорошо будет, если ты уедешь отсюда еще до того, как разведутся москиты.
41. The clamor of men and howling of dogs smote his ears and quickened his feet (WMMR). – Рев людей и вой собак бесконечно терзали его уши и ускоряли бег.
42. …he halted in the midst of the white waste (WMMR). – …он вдруг остановился посреди белого поля.
43. Fortune shook a vision of the sun shining on the ocean from his eyes and took aim (WMMR). – Фортюн бросил беглый взгляд на солнце, заливавшее искрящимся светом океан, и взял на прицел.
44. The smoke, smothered in its exit, drove back through the fire-box door, carrying with it the pungent odor of green spruce (S). – Дым, уходивший в трубу, возвращался назад через печную дверку, принося с собой острый запах молодой ели.
45. Takes a she-cat, not a cow, to mother a tiger (S). – Кошка, но во всяком случае не корова, может родить тигра!
46. Bettles rapped the dog sharply with a tin plate, and it withdrew hastily (GW). – Беттлз со всего размаху ударил собаку оловянной тарелкой, и та тотчас же исчезла.
47. I know one mans, so vaire big like as buffalo (GW). – Я знавал одного человека толстого-претолстого. Просто буйвол.
48. …the caribou and the bear, must perish in the cold (GW). – …олени и медведи обречены на вымирание.
49. …to feed my dogs (GW). – …кормить и моих собак.
50. So I was taken on a warship, sleds and dogs and evaporated foods, and with me came Passuk. And we went north, to the winter ice-rim of Bering Sea, where we were landed, - myself, and Passuk, and the dogs (GW). – Взяли меня на военное судно вместе с санями, с собаками, с запасами провизии – и вместе с Пассук. Пошли мы на север и дошли до самых льдов Берингова моря, где и сошли: я, Пассук и собаки.
51. And, the dogs howled always... (GW) – Собаки днем и ночью выли от голода…
52. It is seven hundred miles,’ said I, ‘to Haines Mission by the sea, and every inch of it snowshoe work. Give me the pick of your dogs and the best of your grub (GW). – Я сказал: До миссии 700 миль. Эту дорогу и всю остальную мне придется сделать на лыжах, так что дайте мне лучших собак и много пищи.
53. Also his talk was big. He, too, was a mighty traveler, he said, born to the snowshoe and bred up on buffalo milk (GW). – Послушать его, так он был не менее моего опытен, чуть ли не родился на лыжах и вырос, вскормленный молоком буйвола.
54. So we took the pick of the dogs and the best of the grub… (GW) – Так, получили мы лучших собак, лучшую пищу…
55. Likewise the pick of the dogs was poor… (GW) – Собаки находились в очень жалком состоянии…
56. But we lost nothing; the dogs that left the traces went into the bellies of those that remained (GW). – Мы старались ничего не терять, и мясо павших собак немедленно попадало в желудки живых.
57. I pushed the dogs hard and traveled late and early (GW). – я немилосердно гнал собак и оставался в дороге возможно большее время.
58. I had three dogs now, and one sled (GW). – К тому времени у нас остались лишь три собаки и одна пара саней.
59. And all things were dead. There were no ptarmigan, no squirrels, no snowshoe rabbits, nothing. The river made no sound beneath its white robes (GW). – На своем пути мы не встречали ни единого живого существа: ни птички, ни белки, ни кролика. Застыла река и в своих белоснежных покровах не издавала ни единого звука.
60. …fed your dogs…(GW) – …кормила твоих собак…
61. Now my heart is like the snowfall in the spring, when the sun has come back. There is a great thaw and a bending, a sound of running waters (GW). – Теперь мое сердце подобно снегу, падающему весной, тогда, когда к нам снова возвращается солнце. Тогда все тает, тогда шумит и бурлит вода.
62. A great brown bear, just awake from his winter's sleep, hungry, his fur hanging to the bones in flaps of leanness (GW). – огромнейший бурый медведь, очевидно, только что проснулся от зимней спячки и был очень голоден; отощал он до того, что шерсть положительно клочьями висела на нем.
63. In token of his intention he bought dogs from Sitka Charley… (SW) – Придя к этому решению, он купил собак у Ситки Чарли…
64. He had agreed to supply that gentleman with a big string of dogs by a certain time…(SW) – Он, Ситка Чарли, обязался поставить этому джентльмену большую партию собак к определенному числу.
65. The dogs would be on hand (SW). – Собаки будут.
66. Scattering her letter to the frost, he mushed the dogs into a swinging lope and headed for his cabin (SW). – Швырнув на снег клочки записки, он погнал собак вскачь к своему дому.
67. for she turned upon the man with hell’s tides aflood in her blazing eyes, much as a bespangled lady upon a lion which has suddenly imbibed the pernicious theory that he is a free agent (SW). – Она повернулась к Вандерлипу, и дьявольские огни вспыхнули в ее сверкающих глазах, - казалось, это укротительница в осыпанном блестками платье смотрит на льва, который, себе на беду, вообразил, будто он свободен в своих действиях.
68. A thousand dogs, in pitiful chorus, wailed their ancient wrongs and claimed mercy from the unheeding stars (SW). – Сотни собак выли тоскливым хором, жалуясь равнодушным звездам на свои вековечные обиды и моля их о сострадании.
69. For them (dogs) there was no shelter from the cold… (SW) – Этим собакам негде было укрыться от холода…
70. I’m going out to borrow a couple of teams of dogs… (SW) – Я пойду попрошу кого-нибудь одолжить мне две упряжки собак…
71. Go to bed, or not, when I get my dogs outside, so help me, onto the sled you go (SW). – Хотите вы спать или нет, но, когда я пригоню собак, будь я проклят, если вы не сядете на нарты.
72. It was good of you, spoke the armful, to send Mr. Devereaux with fresh dogs after me, else I would not have been in till tomorrow (SW). – Как ты хорошо сделал, что послал за мной мистера Деверо со свежими собаками! – проговорила «охапка». – Если бы не он, я бы добралась только завтра.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Частеречная классификация
С глаголом: (30)
1. On every hand stretched the forest primeval… (GF) – повсюду расстилались девственные леса.
2. The wolf-pack still clung to the flank of theсaribou-herd, singling out the weak and the big with calf, and pulling them down as remorselessly as were it a thousand, thousand generations into the past (GF). – Волчьи стаи еще преследовали по пятам стада оленей, отбивая отяжелевших самок или ослабив их и терзая жертвы с той же безжалостностью, как тысячи поколений до них.
3. …and stone clashed with steel (GF). – … и камень схватывался со сталью.
6. A kildee timidly chirped good-night; the full, rich throat of a robin proclaimed good-morrow. From an island on the breast of the Yukon a colony of wild fowl voiced its interminable wrongs, while a loon laughed mockingly back across a still stretch of river (GF). – Ржанка робко прощебетала свою вечернюю песенку, а зарянка уже зычно приветствовала наступающее утро. С острова посреди Юкона доносилась крикливая перебранка диких гусей, и будто в ответ над замершей гладью несся с берега насмешливый хохот гагары.
15. … the dogs were limping sore… (GF) – …собаки хромали от боли…
16. Then the Yukon empties into Bering Sea? (GF) – Значит Юкон впадает в Берингово море?
22. The sun hurried round to the north, sinking closer to the horizon. The heavens in that quarter grew red and bloody (GF). – Солнце, склоняясь к западу, спешило на север. Небо в той стороне загоралось кроваво-красным пламенем.
24. Even the wild fowl in the river softened their raucous chatter…(GF) – Даже дикие гуси на островке кончили свою крикливую перебранку…
25. …the sun dipped… (GF) – …солнце склонилось…
28. Wolf Fang picked up his ears and growled at Harrington (DA). – Волчий Клык весь насторожился и зарычал на Харингтона.
31. As wheel or leader, Wolf Fang had no equal (DA). – В качестве передовой собаки Волчий Клык не имел себе подобных.
32. The teams spread out on the smooth surface, each straining to the uttermost. But few men in the North could lift their dogs as did Jack Harrington (DA). – Собаки, почуяв под ногами плотный, гладкий лед, помчались во всю прыть. Мало кто из постоянных жителей Севера так ловко правил собаками, как Джек Харрингтон.
33. She arrived in the spring, with dog sleds and French-Canadian voyageurs, blazed gloriously for a brief month, and departed up the river as soon as it was free of ice (GI). – Приехала она ранней весной, на собаках, в сопровождении французов из Канады, в продолжение месяца жила среди доусонцев и уехала вверх по реке, как только лед вскрылся.
34. A chorus of dogs marked his disappearance over the edge of the bank, but a minute later he was back again (GI). – Едва только он исчез за мысом, как тотчас же раздался лай собак, и спустя несколько минут он вернулся.
35. Above the mountains which lay beyond the further shore, the sky was murky with the smoke of unseen forest fires, and through this the afternoon sun broke feebly, throwing a vague radiance to earth, and unreal shadows. To the sky-line of the four quarters-spruce-shrouded islands, dark waters, and ice- scarred rocky ridges (GI). –Небо за горами, стоявшими по другую сторону берега, было темным и затянуто дымом невидимого лесного пожара. Сквозь тучи дыма едва-едва проглядывало послеполуденное солнце, которое бросало на землю слабый свет и столь же слабые тени. Кругом, до самого горизонта, была девственная природа, были темные воды, высокие скалы, в расщелинах которых держался вечный лед.
36. The dogs were in a whining mass about them, and as the girl stooped among them caressingly, the man's gaze fell upon Mrs. Sayther, who had arisen (GI). – Их с радостным визгом окружили собаки, и в то время как девушка возилась с собаками, мужчина увидел поднявшуюся с места Карину Сейзер.
40. Bimeby mosquito come… Plenty mosquito; plenty spot. I think better you go now before mosquito come (GI). – Скоро у нас появятся москиты… Москитов у нас много, и ран будет много. Хорошо будет, если ты уедешь отсюда еще до того, как разведутся москиты.
41. The clamor of men and howling of dogs smote his ears and quickened his feet (WMMR). – Рев людей и вой собак бесконечно терзали его уши и ускоряли бег.
45. Takes a she-cat, not a cow, to mother a tiger (S). – Кошка, но во всяком случае не корова, может родить тигра!
Информация о работе Характеристика «природы» в рассказах Джека Лондона