Характеристика «природы» в рассказах Джека Лондона

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2014 в 22:58, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – описание и анализ контекстов о природе из сочинений Джека Лондона.
Цель работы предусматривает постановку и решение следующих задач:
проанализировать существующие определения «природа», «nature»;
выявить контексты, содержащие описание природы, в семи рассказах американского писателя Джека Лондона;
определить границы контекстов;
составить их тематическую классификацию.
рассмотреть частеречную структуру выявленных контекстов и проанализировать синтагматические связи наиболее частотных слов, описывающих явления природы в рассказах Джека Лондона;

Содержание работы

Введение………………………………………………………………........ 3
1 Анализ определения «nature»………….………………………………. 6
1.1 Определение понятия «природа», «nature»………………………….. 7
1.2 Границы контекстов, содержащих описания природы…………….. 10
Выводы……………………………………………………………………… 12
2 Характеристика «природы» в рассказах Джека Лондона…………….. 13
2.1 Очерк творчества Джека Лондона…………………………………….. 14
2.2 Тематическая классификация………………………………………...... 17
2.3 Частеречная классификация…………………………………………… 23
Выводы……………………………………………………………………… 27
Заключение ………………………………………………………………... 29
Список использованных источников……………

Файлы: 1 файл

Курсовая М. Волобуевой прочит (2).doc

— 343.00 Кб (Скачать файл)

48. …the caribou and the bear, must perish in the cold (GW). – …олени и медведи обречены на вымирание.

50. So I was taken on a warship, sleds and dogs and evaporated foods, and with me came Passuk. And we went north, to the winter ice-rim of Bering Sea, where we were landed, - myself, and Passuk, and the dogs (GW). – Взяли меня на военное судно вместе с санями, с собаками, с запасами провизии – и вместе с Пассук. Пошли мы на север и дошли до самых льдов Берингова моря, где и сошли: я, Пассук и собаки.

51. And, the dogs howled always... (GW)  – Собаки днем и ночью выли от голода…

55. Likewise the pick of the dogs was poor… (GW) –  Собаки находились в очень жалком состоянии…

56. But we lost nothing; the dogs that left the traces went into the bellies of those that remained (GW). – Мы старались ничего не терять, и мясо павших собак немедленно попадало в желудки живых.

59. And all things were dead. There were no ptarmigan, no squirrels, no snowshoe rabbits, nothing. The river made no sound beneath its white robes (GW). –  На своем пути мы не встречали ни единого живого существа: ни птички, ни белки, ни кролика. Застыла река и в своих белоснежных покровах не издавала ни единого звука.

61. Now my heart is like the snowfall in the spring, when the sun has come back. There is a great thaw and a bending, a sound of running waters (GW).  – Теперь мое сердце подобно снегу, падающему весной, тогда, когда к нам снова возвращается солнце. Тогда все тает, тогда шумит и бурлит вода.

65. The dogs would be on hand (SW).  – Собаки будут.

67. for she turned upon the man with hell’s tides aflood in her blazing eyes, much as a bespangled lady upon a lion which has suddenly imbibed the pernicious theory that he is a free agent (SW). – Она повернулась к Вандерлипу, и дьявольские огни вспыхнули в ее сверкающих глазах, - казалось, это укротительница в осыпанном блестками платье смотрит на льва, который, себе на беду, вообразил, будто он свободен в своих действиях.

68. A thousand dogs, in pitiful chorus, wailed their ancient wrongs and claimed mercy from the unheeding stars (SW). – Сотни собак выли тоскливым хором, жалуясь равнодушным звездам на свои вековечные обиды и моля их о сострадании. 

69. For them (dogs) there was no shelter from the cold… (SW) –  Этим собакам негде было укрыться от холода…

С прилагательным: (18)

4. Like water seeping from some mighty reservoir, they trickled through the dark forests and mountain passes (GF). – Словно вода из какого-то огромного водоема, просачивались они сквозь угрюмые чащи и горные перевалы. 

7. …rolled in the muck with the tawny wolf-dogs (GF).  – …возились в грязи с огромными темно-рыжими собаками.

9. …over unknown trails and chartless wildernesses… (GF) – …по неведомым тропам, через пустыни, не обозначенные на картах…

19. He comes of our common stock, is as bull-necked… (GF) – он вышел из наших общих корней, упрямый как бык…

24. Even the wild fowl in the river softened their raucous chatter…(GF) – Даже дикие гуси на островке кончили свою крикливую перебранку…

26. I am strong mans. I have good dogs (DA). – Я человек сильный, и собаки у меня сильные.

29. There was a scramble for the best dogs the country could afford, for dogs, and good ones, were essential, above all, to success (DA). – Началась борьба из-за лучших собак, которые должны были иметь огромное значение для исхода поединка.

30.  Naturally, the last relay was to be the crucial one, and for these twenty-five miles their respective partisans strove to obtain the strongest possible animals (DA). – Конечно, последняя смена собак должна иметь решающее значение, вот почему оба состязающихся наибольшее внимание уделяли тому, чтобы обеспечить себя лучшими собаками для последних двадцати пяти миль.

35.  Above the mountains which lay beyond the further shore, the sky was murky with the smoke of unseen forest fires, and through this the afternoon sun broke feebly, throwing a vague radiance to earth, and unreal shadows. To the sky-line of the four quarters-spruce-shrouded islands, dark waters, and ice- scarred rocky ridges (GI). –Небо за горами, стоявшими по другую сторону берега, было темным и затянуто дымом невидимого лесного пожара. Сквозь тучи дыма едва-едва проглядывало послеполуденное солнце, которое бросало на землю слабый свет и столь же слабые тени. Кругом, до самого горизонта, была девственная природа, были темные воды, высокие скалы, в расщелинах которых держался вечный лед.

39.…and he turned his head. The Indian girl, circled by a bristling ring of wolf dogs, was coming toward them (GI). – Он оглянулся и увидел индианку, окруженную тесным кольцом ощетинившихся волкоподобных собак.

42….he halted in the midst of the white waste (WMMR). – …он вдруг остановился посреди белого поля.

44. The smoke, smothered in its exit, drove back through the fire-box door, carrying with it the pungent odor of green spruce (S). – Дым, уходивший в трубу, возвращался назад через печную дверку, принося с собой острый запах молодой ели.

47. I know one mans, so vaire big like as buffalo (GW). – Я знавал одного человека - толстого-претолстого. Просто буйвол. 

52. It is seven hundred miles, said I, to Haines Mission by the sea, and every inch of it snowshoe work. Give me the pick of your dogs and the best of your grub (GW) – Я сказал: До миссии 700 миль. Эту дорогу и всю остальную мне придется сделать на лыжах, так что дайте мне лучших собак и много пищи. 

54. So we took the pick of the dogs and the best of the grub… (GW) – Так, получили мы лучших собак, лучшую пищу…

62. A great brown bear (GB)… – огромнейший бурый медведь… 

68. A thousand dogs, in pitiful chorus, wailed their ancient wrongs and claimed mercy from the unheeding stars (SW). – Сотни собак выли тоскливым хором, жалуясь равнодушным звездам на свои вековечные обиды и моля их о сострадании. 

72. It was good of you, spoke the armful, to send Mr. Devereaux with fresh dogs after me, else I would not have been in till tomorrow (SW). – Как ты хорошо сделал, что послал за мной мистера Деверо со свежими собаками! -проговорила "охапка". - Если бы не он, я бы добралась только завтра.

С причастием I: (9)

8. …with paddles flashing back the rays of the westering sun…(GF) – на веслах играли лучи закатного солнца

10…. in burning sands and reeking jungles… (GF) – в раскаленных песках или распускающих вонь джунглях. (The God of his fathers)

13. In the open, over the smouldering embers of a fire, two men held talk (GF). – Двое беседовали снаружи у догорающего костра.

20. Stockard and Bill attacked the few standing pines with their axes… (GF) –- Стокард и Билл стали рубить сосны неподалеку стоящие…

 21. …the two men stalked into the open, clearing away, here and there, the scattered underbrush (GF). –  …два человека вышли из-за укрытия и стали расчищать местность от растущего кое-где кустарника.

22. The sun hurried round to the north, sinking closer to the horizon. The heavens in that quarter grew red and bloody (GF). – Солнце, склоняясь к западу, спешило на север. Небо в той стороне загоралось кроваво-красным пламенем.

43. Fortune shook a vision of the sun shining on the ocean from his eyes and took aim (WMMR).  – Фортюн бросил беглый взгляд на солнце, заливавшее искрящимся светом океан, и взял на прицел.

56. But we lost nothing; the dogs that left the traces went into the bellies of those that remained (GW).  – Мы старались ничего не терять, и мясо павших собак немедленно попадало в желудки живых.

61. Now my heart is like the snowfall in the spring, when the sun has come back. There is a great thaw and a bending, a sound of running waters (GW). – Теперь мое сердце подобно снегу, падающему весной, тогда, когда к нам снова возвращается солнце. Тогда все тает, тогда шумит и бурлит вода.

С причастием II: (1)

53. Also his talk was big. He, too, was a mighty traveler, he said, born to the snowshoe and bred up on buffalo milk (GW). –  Послушать его, так он был не менее моего опытен, чуть ли не родился на лыжах и вырос, вскормленный молоком буйвола.

С существительным: (7)

…fought their last and died under the cold fire of the aurora (GF). – бились до последнего и умирали под холодным блеском северного сияния.

17.  …the singing of the robins (GF). – …пение зарянки.

23. …in the sombre recesses of the forest life slowly died away… (GF) – …в мрачных чащобах леса затихала жизнь…

38. And another scene flashed before him. A struggle in the forest,-a bald-face grizzly (GI) – он представил другую картину.  Борьба в лесу с плешивым медведем…

41. The clamor of men and howling of dogs smote his ears and quickened his feet (WMMR). – Рев людей и вой собак бесконечно терзали его уши и ускоряли бег.

64. He had agreed to supply that gentleman with a big string of dogs by a certain time… (SW) – Он, Ситка Чарли, обязался поставить этому джентльмену большую партию собак к определенному числу…

70.  I'm going out to borrow a couple of teams of dogs… (SW) –  Я пойду попрошу кого-нибудь одолжить мне две упряжки собак…

Отдельные природные реалии: (15)

11. Her father had much land and many horses (GF)… – у ее отца было много земель и лошадей…

12. …we lay beneath the stars (GF)… – мы лежали под звездами

14. …we went away, my woman-child and I, even to the Hudson Bay Country… (GF) – я и моя девочка поехали далеко, к самому Гудзонову заливу…

18. ..came up the bank (GF). – …поднялся на берег.

27. She looked from dog to lover and back again (DA). – Она перевела взгляд с собаки на человека и обратно.

33. She arrived in the spring, with dog sleds and French-Canadian voyageurs, blazed gloriously for a brief month, and departed up the river as soon as it was free of ice (GI). – Приехала она ранней весной, на собаках, в сопровождении французов из Канады, в продолжение месяца жила среди доусонцев и уехала вверх по реке, как только лед вскрылся.

37. Winapie, passing out of the cabin to feed the dogs, caught his attention… (GI) – Он в это время глядел на Винапи, которая собиралась выйти из хижины покормить собак…

46. Bettles rapped the dog sharply with a tin plate, and it withdrew hastily (GW). – Беттлз со всего размаху ударил собаку оловянной тарелкой, и та тотчас же исчезла.

49. …to feed my dogs (GW). – …кормить и моих собак.

57. I pushed the dogs hard and traveled late and early (GW). – я немилосердно гнал собак и оставался в дороге возможно большее время. 

58. I had three dogs now, and one sled (GW) –   К тому времени у нас остались лишь три собаки и одна пара саней. 

60. …fed your dogs… (GW) – кормила твоих собак…

63.  In token of his intention he bought dogs from Sitka Charley… (SW) – Придя к этому решению, он купил собак у Ситки Чарли…

66. Scattering her letter to the frost, he mushed the dogs into a swinging lope and headed for his cabin (SW). – Швырнув на снег клочки записки, он погнал собак вскачь к своему дому.  

71. Go to bed, or not, when I get my dogs outside, so help me, onto the sled you go (SW). –  Хотите вы спать или нет, но, когда я пригоню собак, будь я проклят, если вы не сядете на нарты.

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ В

 

Тематическая классификация

 «Plants»

    1. the forest (1), (4), (23), (38), (66)
    2. jungle (10)
    3. pines (20)
    4. the underbrush (21)
    5. spruce (44)

 

 «Dogs/Animals»

*семантика

    1. wolves (2)
    2. calf (2)
    3. horses (11)
    4. dogs (15), (26), (27), (29), (32), (33), (34), (36), (37), (39), (41), (46), (49), (50), (51), (52), (54), (55), (56), (57), (58), (60), (63), (64), (65), (66), (68), (69), (70), (71), (72)
    5. wheel, leader (31)
    6. bull(19)
    7. cow (45)
    8. tiger (45)
    9. buffalo (47), (53)
    10. caribou (48)
    11. bear (48), (62)/ grizzly (38)
    12. squirrels (59)
    13. rabbits (59)
    14. lion (67)

*структура

    1. wolf Fang (28), (31)
    2. animals-dogs (30)
    3. she-cat (45)
    4. wolf-dogs (7)

 

«Lands»

    1. islands (6), (35)
    2. land (11)
    3. the bank (18), (34)
    4. shore (35)
    5. earth (35)
    6. waste (42)

 

«Lifeless items»

*семантика

    1. stone ( 3)
    2. water (4), (35), (61)
    3. mountain (4), (35)
    4. river (6), (24), (33), (59)
    5. sands (10)
    6. fire (13), (35)
    7. ice (35)
    8. ocean (43)
    9. sea (52)
    10. the Yukon (4), (16)
    11. the Hudson Bay Country (14)
    12. Bering sea (16), (50)

*структура

    1. rocky-ridges (35)

 

«Insects»

    1. mosquito (40)

 

«Bands»

    1. wolf-pack (2)
    2. cariboo-herd (2)
    3. a colony of fowl (6)
    4. the teams (of dogs) (32)

 

«Celestial bodies»

    1. the cold fire of the aurora (5)
    2. the rays of the sun (8)
    3. the stars (12), (68)
    4. the sun (22), (25), (35), (43), (61)

 

«Birds

    1. kildee (6)
    2. robin (6), (17)
    3. fowl (6), (24)
    4. loon (6)
    5. ptarmigan (59)

 

                                                                                       

 

 

 

 

 


Информация о работе Характеристика «природы» в рассказах Джека Лондона