Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 17:11, курсовая работа
В настоящее время разработаны и используются на компьютерах множество электронных приложений, например электронные переводчики, но не все из них хороши и удобны пользователю для работы. В связи с этим человек стал разрабатывать программы позволяющие быстро и качественно переводить не только слова но и целые тексты. Программы такого вида не только упростили процедуры перевода, но и открыли множество возможностей обработки перевода.
Электронный переводчик - это приложение, предназначенное для перевода отдельных слов (основная масса переводчиков переводит только по одному слову) или фраз (ограниченное количество переводчиков имеют данную функцию и перевод происходит в прямом виде без грамматической коррекции фразы) с иностранного языка на русский или в обратную сторону.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
раздел 1.Проектирование программного приложения «электронный переводчик» …………………………………….….5
1.1. Разработка внутренних структур данных и определение
пользовательского интерфейса программного приложения…………..........5
1.2. Выбор технологии, языка и среды программирования………………...8
1.3.Проектирование структуры программы и взаимодействия модулей….11
РАздел 2. Описание и функциональные возможности электронного переводчика ……………………………..…..….…15
2.1. Особенности построения и работы алгоритма……………………..…. 15
2.2. Выбор стратегии тестирования и разработка тестов…………………..20
2.3. Руководство пользователя…………………………………………….... 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….……..26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...……………….……..28
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………….......З0
Выгода в использовании «черных ящиков» заключается в том, что пользователю необходимо знать лишь вход и выход «черного ящика» и его назначение, т. е. выполняемую функцию, не вдаваясь в принципы работы и используемые алгоритмы. В обыденной жизни мы достаточно часто сталкиваемся с «черными ящиками» и охотно пользуемся ими. Например, мы используем принтер для подготовки документов, не зная, каким образом он производит перекодирование и печать информации. Мы можем заменить принтер на другой при поломке или на более современный, не будучи специалистами, по техническому обеспечению. Идея организации «черных ящиков» в иерархические структуры взята человеком у природы [8].
Ниже в таблице сведены тесты готового программного продукта по прин-ципу "черного ящика":
Номер Теста |
Назначение Теста |
Значения исходных данных |
Ожидаемый результат |
Реакция программы |
Вывод |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1. |
Проверить правильность запроса поиска русских слов для перевода |
Нажимается кнопка «Редактировать», поле «поиск» |
Выдать в таблицу искомое слово |
Программа выдает искомое слово |
Система правильно осуществляет запрос поиска русских слов для перевода |
2. |
Проверить правильность запроса перевода слов |
В поле «Слово» вводиться слово, нажимается кнопка «Перевести» |
Выдать в поле вывода требуемый перевод |
Программа выдает требуемый перевод |
Система правильно осуществляет запрос перевода слов |
3. |
Проверить правильность запроса добавления, удаления нового слова в базу данных |
Нажимается кнопка «Редактировать», в навигационной панели выбрать кнопки добавить, удалить. |
Выдать в таблицу искомые кнопк |
Программа выдает искомые кнопки |
Система правильно осуществляет запрос добавления, удаления нового слова в базу данных |
Программа была протестирована по методу «черного ящика» и «оценочного тестирования», что помогло выявить и устранить ряд ошибок.
В настоящее время часто используют эксплуатационный документ, в который отчасти входит руководство системного программиста, программиста и оператора. Этот документ называют Руководством пользователя. Появление такого документа явилось следствием широкого распространения персональных компьютеров, работая на которых пользователи совмещают в своем лице трех указанных специалистов. Составление документации для пользователей имеет свои особенности, связанные с тем, что пользователь, как правило, не является профессионалом в области разработки программного обеспечения.
Руководство
пользователя — документ, назначение
которого — предоставить людям помощь
в использовании некоторой
В соответствии с ГОСТом 19.701-90 руководство пользователя должно содержать следующие разделы:
- общие
сведения о программном
- описание логической структуры;
-
используемые технические
- описание запуска [3].
Общие сведения о программном продукте. Данное программное приложение «Электронный переводчик» предназначено для перевода слов, может использоваться студентами, школьниками, учителями, работниками университетов и школ.
Описание логической структуры. База данных состоит из одной логически самостоятельной части, которая разработана в соответствии с требованиями и условиями, удовлетворяющими запросам каждого из видов работ.
После
запуска программы перед
Следующим этапом является «путешествие» по всем словам находящимся в базе данных программного приложения, то есть непосредственная работа с самим переводом. Также в программе имеется удобная навигация для работы с базой данных.
Поле Слово - Обеспечивает ввод слова для перевода.
Кнопка Перевести - Перевод слова с русского языка на английский
Поле Перевод - Обеспечивает вывод перевода.
Поле Искать - Обеспечивает поиск слова в базе данных .
Кнопка Редактировать - Открывает в базе данных таблицу слов и их перевод.
Кнопка Выход – Закрывает программу.
Используемые технические средства:
- тип процессора - Intel Pentium и выше;
- видеокарта - 64 Мб;
- оперативная память - не менее 256 Мб;
- место на жестком диске - 256 Мб;
- наличие BDE Administrator;
- устройство чтения дисков - дисковод для компакт-дисков;
- тип манипулятор – мышь.
Описание запуска. Первым этапом любой деятельности является ее начало, в данном случае – это открытие и вход в базу данных. Для запуска программы необходимо скопировать папку «Электронный переводчик» на жесткий диск, затем запустить файл «Project1» с расширением EXE.
При возникновении ошибок, сбоев, неполадок в работе с программным продуктом, необходимо обратиться к разработчику. Самим пользователям при обнаружении неполадок ничего изменять не рекомендуется, так как программисту будет сложнее обнаружить причину возникновения ошибки.
Заключение
При написании курсовой работы было спроектировано и реализовано программное приложение «Электронный переводчик». В результате разработки приложения базы данных оборудования была достигнута поставленная цель, а именно – создан электронный переводчик в соответствии с техническим заданием. Для этого были разработаны алгоритмы и программы для реализации данной автоматизированной системы с использованием современной технологии программирования. Программное приложение реализовано с использованием базы данных в качестве структуры данных. Тестирование, разрабатываемого приложения показало работоспособность автоматизированной системы, целостность и структурированность.
Данная система решает следующие задачи:
- сбор и хранение слов для перевода;
- обеспечение устойчивой работы;
- получение результатов необходимого перевода;
- обеспечение простых методов получения используемых слов.
В ходе выполнения курсовой работы изучены нормативные документы, регламентирующие состав, содержание и форму технической документации на разрабатываемый программный продукт, среди них ГОСТ 19.701-90 – ЕСПД. В соответствии, с которым составлена и оформлена пояснительная записка для описания функциональных возможностей и сопровождения разрабатываемого приложения.
Предполагаемая область применения разработанного продукта: разработанный переводчик может быть использован в образовательных учреждениях различных уровней.
Таким
образом, поставленные цели и задачи
курсовой работы решены, однако данная
работа не претендует на глубину теоретического
и практического уровней и може
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Архангельский, А.Я. Программирование в Delphi 7 / А.Я. Архангельский. – М.: Бином-Пресс, 2007 – 289 с.
2. Бреус,
Е. В. Основы теории и
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский / Е.В.Бреус. - М. : УРАО, 2005 - 414 с.
4. Гальперин,
И. Р. Текст как объект
5. ГОСТ 19.701-90 – ЕСПД. Схемы алгоритмов, программ, данных и систем. Условные обозначения и правило выполнения.
6. Иванова,
Г.С. Объектно-ориентированное
7. Иванова,
Г.С. Технология
8. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Наука, 2007-204с.
9. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т.А.Казакова. - Санкт-Петербург. : СОЮЗ, 2007 - 418 с.
10. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т.А.Казакова. - М. : Высшая школа, 2005 - 317 с.
11. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. ? М. : Высшая школа, 2008 - 294 с.
12. Попович,
А. С. Проблемы
13. Сдобникова, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобникова, О. В. Петрова. - М. : Восток-запад, 1990 - 325 с.
14. Терехова,
Г. В. Теория и практика
15. Muecke, D. C. The Communication of Verbal Irony / Muecke D. C. - New York. : Kumarian Press, 2005- 194 с.
16. Английский – Яндекс словари [Электронный ресурс], Режим доступа: http://slovari.yandex.ru
17. Теория
перевода (лингвистические аспекты)
[Электронный ресурс], Режим доступа: http://www.
18. Учебные
материалы для переводчиков [Электронный
ресурс], Режим доступа: http://
Техническое задание
1. Введение
Сейчас достаточно часто наряду с русским языком используется английский язык. В связи с этим человек стал разрабатывать программы позволяющие быстро и качественно переводить не только слова но и целые тексты.
Программы такого вида не только упростили процедуры перевода, но и открыли множество возможностей обработки перевода.
Разрабатываемая программа предназначена для автоматизации поиска и перевода слов. Программа должна представлять собой простой в использовании электронный словарь для перевода английских и русских слов.
3.Требования к программному продукту
3.1 Требования
к функциональным
Система должна обеспечивать возможность выполнения следующих функций и операций:
- ввод и коррекцию слов для перевода;
- обеспечивать быстрый и удобный перевод;
- иметь небольшой размер;
- быть надежной в использовании.
Исходные данные:
- слова, перевод которых требуется найти.
Программный продукт должен соответствовать современному уровню требований к разработке программного обеспечения (структурно и объектно-ориентированному подходам).
Предусмотреть контроль вводимой информации.
Предусмотреть блокировку некорректных действий пользователя при работе с системой.
3.3 Требования к составу и параметрам технических средств
Система должна работать на персональных компьютерах, следующей
минимальной конфигурации:
- тип
процессора....................
- объём
ОЗУ……………………………………………….........
- тип
манипулятора………………………………………………
- место
на жёстком диске……………………………………
3.4 Требования к информационной и программной совместимости