Электронный переводчик

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 17:11, курсовая работа

Описание работы

В настоящее время разработаны и используются на компьютерах множество электронных приложений, например электронные переводчики, но не все из них хороши и удобны пользователю для работы. В связи с этим человек стал разрабатывать программы позволяющие быстро и качественно переводить не только слова но и целые тексты. Программы такого вида не только упростили процедуры перевода, но и открыли множество возможностей обработки перевода.
Электронный переводчик - это приложение, предназначенное для перевода отдельных слов (основная масса переводчиков переводит только по одному слову) или фраз (ограниченное количество переводчиков имеют данную функцию и перевод происходит в прямом виде без грамматической коррекции фразы) с иностранного языка на русский или в обратную сторону.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
раздел 1.Проектирование программного приложения «электронный переводчик» …………………………………….….5
1.1. Разработка внутренних структур данных и определение
пользовательского интерфейса программного приложения…………..........5
1.2. Выбор технологии, языка и среды программирования………………...8
1.3.Проектирование структуры программы и взаимодействия модулей….11
РАздел 2. Описание и функциональные возможности электронного переводчика ……………………………..…..….…15
2.1. Особенности построения и работы алгоритма……………………..…. 15
2.2. Выбор стратегии тестирования и разработка тестов…………………..20
2.3. Руководство пользователя…………………………………………….... 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….……..26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...……………….……..28
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………….......З0

Файлы: 1 файл

курсовая работа по ооп.doc

— 1.20 Мб (Скачать файл)

           Выгода в использовании «черных ящиков» заключается в том, что пользователю необходимо знать лишь вход и выход «черного ящика» и его назначение, т. е. выполняемую функцию, не вдаваясь в принципы работы и используемые алгоритмы. В обыденной жизни мы достаточно часто сталкиваемся с «черными ящиками» и охотно пользуемся ими. Например, мы используем принтер для подготовки документов, не зная, каким образом он производит перекодирование и печать информации. Мы можем заменить принтер на другой при поломке или на более современный, не будучи специалистами, по техническому обеспечению. Идея организации «черных ящиков» в иерархические структуры взята человеком у природы [8].

Ниже в таблице сведены тесты готового программного продукта по прин-ципу "черного ящика":

Номер Теста

Назначение 

Теста

Значения исходных данных

Ожидаемый результат

Реакция программы

 

Вывод

1

2

3

4

5

6

 

1.

Проверить правильность запроса поиска русских слов для перевода

Нажимается кнопка «Редактировать», поле «поиск»

Выдать в таблицу искомое слово

Программа выдает искомое слово

Система правильно осуществляет запрос поиска русских слов для перевода

 

 

2.

Проверить правильность запроса перевода слов

В поле «Слово» вводиться слово,

нажимается кнопка «Перевести»

Выдать в поле вывода требуемый  перевод

Программа выдает требуемый перевод

Система правильно осуществляет запрос перевода слов

 

 

3.

Проверить правильность запроса добавления, удаления нового слова в базу данных

Нажимается кнопка «Редактировать», в навигационной панели выбрать кнопки добавить, удалить.

Выдать в таблицу искомые кнопки

Программа выдает искомые кнопки

Система правильно осуществляет запрос добавления, удаления нового слова в базу данных


 

Программа была протестирована по методу «черного ящика» и «оценочного тестирования», что помогло выявить и устранить ряд ошибок.

 

                                    2.3.  Руководство пользователя

            В настоящее время часто используют эксплуатационный документ, в который отчасти входит руководство системного программиста, программиста и оператора. Этот документ называют Руководством пользователя. Появление такого документа явилось следствием широкого распространения персональных компьютеров, работая на которых пользователи совмещают в своем лице трех указанных специалистов. Составление документации для пользователей имеет свои особенности, связанные с тем, что пользователь, как правило, не является профессионалом в области разработки программного обеспечения.

Руководство пользователя — документ, назначение которого — предоставить людям помощь в использовании некоторой системы. Используется стиль и язык, доступный  предполагаемой аудитории, использование  жаргона сокращается до минимума либо подробно объясняется.

             В соответствии с ГОСТом 19.701-90 руководство пользователя должно содержать следующие разделы:

- общие  сведения о программном продукте;

- описание  логической структуры;

-  используемые технические средства;

-  описание запуска [3].

Общие сведения о программном продукте. Данное программное приложение «Электронный переводчик» предназначено для перевода  слов, может использоваться студентами, школьниками, учителями, работниками университетов и школ.

Описание логической структуры. База данных состоит из одной логически самостоятельной части, которая разработана в соответствии с требованиями и условиями, удовлетворяющими запросам каждого из видов работ.

После запуска программы перед пользователем  появляется основная форма, предоставляющая поле для ввода слова и поде для его перевода.

Следующим этапом является  «путешествие»  по всем словам находящимся в базе данных программного приложения, то есть непосредственная работа с самим переводом. Также в программе имеется удобная навигация для работы  с базой данных.

Поле  Слово - Обеспечивает ввод слова для перевода.

Кнопка  Перевести - Перевод слова с русского языка на английский

Поле Перевод - Обеспечивает вывод перевода.

Поле Искать - Обеспечивает поиск слова в базе данных .

Кнопка Редактировать  - Открывает в базе данных таблицу слов и их перевод.

Кнопка Выход – Закрывает программу.

Используемые  технические средства:

- тип  процессора - Intel Pentium  и выше;

- видеокарта - 64 Мб;

- оперативная  память - не менее 256 Мб;

- место  на жестком диске - 256 Мб;

- наличие BDE Administrator;

- устройство  чтения дисков - дисковод для компакт-дисков;

- тип  манипулятор – мышь.

Описание запуска. Первым этапом любой деятельности является ее начало, в данном случае – это открытие и вход в базу данных. Для запуска программы необходимо скопировать папку «Электронный переводчик» на жесткий диск, затем запустить файл «Project1» с расширением EXE.

При возникновении ошибок, сбоев, неполадок  в работе с программным продуктом, необходимо обратиться к разработчику. Самим пользователям при обнаружении неполадок ничего изменять не рекомендуется, так как программисту будет сложнее обнаружить причину возникновения ошибки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                

 

 

 

Заключение

 

При написании курсовой работы было спроектировано и реализовано программное приложение «Электронный переводчик». В результате разработки приложения базы данных оборудования была достигнута поставленная цель, а именно – создан электронный переводчик в соответствии с техническим заданием. Для этого были разработаны алгоритмы и программы для реализации данной автоматизированной системы с использованием современной технологии программирования. Программное приложение реализовано с использованием базы данных в качестве структуры данных. Тестирование, разрабатываемого приложения показало работоспособность автоматизированной  системы, целостность и структурированность.

Данная  система решает следующие задачи:

- сбор  и хранение слов для перевода;

- обеспечение  устойчивой работы;

- получение результатов необходимого перевода;

- обеспечение  простых методов получения используемых слов.

В ходе выполнения курсовой работы изучены  нормативные документы, регламентирующие состав, содержание и форму технической  документации на разрабатываемый программный продукт, среди них ГОСТ 19.701-90 – ЕСПД. В соответствии, с которым составлена и оформлена пояснительная записка для описания функциональных возможностей и сопровождения разрабатываемого приложения.

Предполагаемая  область применения разработанного продукта: разработанный переводчик может быть использован в образовательных учреждениях различных уровней.

Таким образом, поставленные цели и задачи курсовой работы решены, однако данная работа не претендует на глубину теоретического и практического уровней и может быть усовершенствована и продолжена в других аспектах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Архангельский,  А.Я. Программирование в Delphi 7 / А.Я. Архангельский. – М.: Бином-Пресс, 2007 – 289 с.

2. Бреус,  Е. В. Основы теории и практики  перевода с русского языка  на английский  / Е. В.Бреус. - М. : УРАО, 2005 - 376 с.

3.  Бреус Е.В. Теория и практика  перевода с английского на  русский  / Е.В.Бреус. - М. : УРАО, 2005 - 414 с.

4. Гальперин,  И. Р. Текст как объект лингвистического  исследования  / И.Р.Гальперин. - М. : Едиториал  УРСС, 2007 - 356 с.

5. ГОСТ 19.701-90 – ЕСПД. Схемы алгоритмов, программ, данных и систем. Условные обозначения  и правило выполнения.

 

6. Иванова,  Г.С. Объектно-ориентированное программирование: Учебник для вузов/ Г.С. Иванова,  Т.Н. Ничушкина. – М.:Изд-во МГТУ  им.Баумана, 2004. – 68 с.

 

7. Иванова,  Г.С. Технология программирования: Учебник для вузов / Г.С. Иванова.  – М.: Изд-во МГТУ им. Баумана, 2005. – 320 с.

 

8. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Наука, 2007-204с.

9. Казакова, Т. А. Практические основы перевода  / Т.А.Казакова. - Санкт-Петербург. : СОЮЗ, 2007 - 418 с.

10. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические  аспекты) / Т.А.Казакова. - М. : Высшая  школа, 2005 - 317 с.

11. Кухаренко,  В. А. Интерпретация текста  / В. А. Кухаренко. ? М. : Высшая школа, 2008 - 294 с.

12. Попович,  А. С. Проблемы художественного  перевода  / А.Попович. - М. : Высшая  школа, 2009 - 408 с.

13. Сдобникова, В. В. Теория перевода  / В.  В. Сдобникова, О. В. Петрова. - М. : Восток-запад, 1990 - 325 с.

14. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода  / Г. В. Терехова. - Оренбург. : Едиториал  УРСС, 2004 - 276 с.

15. Muecke, D. C. The Communication of Verbal Irony  / Muecke D. C. - New York. : Kumarian Press, 2005- 194 с.

 16. Английский – Яндекс словари  [Электронный ресурс], Режим доступа: http://slovari.yandex.ru

17. Теория  перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс], Режим доступа: http://www.alleng.ru

 

18. Учебные  материалы для переводчиков [Электронный  ресурс], Режим доступа: http://linguists.narod.ru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Техническое задание

1. Введение

          Сейчас достаточно часто наряду с русским языком используется английский язык. В связи с этим человек стал разрабатывать программы позволяющие быстро и качественно переводить не только слова но и целые тексты.

Программы такого вида не только упростили процедуры  перевода, но и открыли множество  возможностей обработки перевода. 

                                          

  1. Назначение

           Разрабатываемая программа предназначена  для автоматизации поиска и перевода слов. Программа должна представлять собой простой в использовании электронный словарь для перевода английских и русских слов.

 

3.Требования к программному продукту

3.1 Требования  к функциональным характеристикам

Система должна обеспечивать возможность выполнения следующих функций и операций:

- ввод  и коррекцию слов для перевода;

- обеспечивать быстрый и удобный перевод;

- иметь небольшой размер;

- быть  надежной в использовании.

Исходные  данные:

- слова, перевод которых требуется найти.

 

 

 

    1.  Требования к надежности

Программный продукт должен соответствовать  современному уровню требований к разработке программного обеспечения (структурно и объектно-ориентированному подходам).

Предусмотреть контроль вводимой информации.

Предусмотреть блокировку некорректных действий пользователя при работе с системой.

 

  3.3 Требования к составу и параметрам технических средств

Система должна работать на персональных компьютерах, следующей

минимальной конфигурации:

- тип  процессора................................................................. Intel Pentium и выше;

- объём  ОЗУ………………………………………………..............32 Мб и более; 

- тип  манипулятора…………………………………………………….…мышь;

- место  на жёстком диске…………………………………………………50 Мб.

 

 3.4 Требования к информационной и программной совместимости

Информация о работе Электронный переводчик