Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2013 в 13:05, курсовая работа
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом язык
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………..3
ГЛАВА1. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД……………….......................................5
ГЛАВА 2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА………...6
2.1 Электронные словари ……………………………………………….… 9
2.2Компьютер на месте переводчика ………………………………………9
2.3 Как переводит компьютер …………………………………………….. 12
ГЛАВА 3. СЛОВАРЬ ……………………………………………………… 12
3.1Грамматика …………………………………………..…………………. 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………..…....17
ЛИТЕРАТУРА ………………………………………………..……………..19
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………..3
ГЛАВА1.
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД……………….................
ГЛАВА 2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА………...6
2.1 Электронные словари ……………………………………………….… 9
2.3 Как переводит компьютер …………………………………………….. 12
ГЛАВА 3. СЛОВАРЬ ……………………………………………………… 12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………..…....17
ЛИТЕРАТУРА ………………………………………………..……………..19
ВВЕДЕНИЕ
Перевод имеет долгую историю. Своими
корнями он восходит к тем далеким
временам, когда праязык начал
распадаться на отдельные языки
и возникла необходимость в людях,
знавших несколько языков и способных
выступать в роли посредников
при общении представителей разных
языковых общин. Переводом называется процесс и результат
создания на основе исходного текста на
одном языке равноценного ему в коммуникативном
отношении текста на другом языке. При
этом коммуникативная равноценность,
или эквивалентность, понимается как такое
качество текста перевода, которое позволяет
ему выступать в процессе общения носителей
разных языков в качестве полноправной
замены исходного текста (оригинала) в
сфере действия языка перевода1.
Следует заметить, что для машинного перевода характерен лишь пункт 1, поскольку, как мы знаем из экономики, спрос рождает предложения. Я думаю, никто не будет отрицать, что спрос на программу-переводчик, скажем, с английского или немецкого языка на русский намного превышает спрос на перевод с какого-нибудь праязыка.
Итак, развитие
кибернетики сделало возможным
машинный перевод, т.е. перевод, строящийся
на использовании машиной
ГЛАВА 1. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
В последнее время знание иностранных языков может понадобиться не только в путешествии или на приеме гостей из-за рубежа, но и в собственном доме, например, при просмотре популярных голливудских кинолент, при чтении инструкции по использованию заморских товаров или Web-страниц, которые разыскивает по всему свету неутомимый броузер. Таким образом, оказывается, что даже не покидая родных стен, мы нуждаемся в услугах переводчика. Однако необходимую помощь нам вполне может оказать домашний компьютер. Системы машинного перевода (МП) давно перестали быть диковинкой. Они постепенно выходят из младенческого возраста и вместо бессвязного детского лепета начинают изъясняться на вполне понятном, "человеческом" языке. До последнего времени такие программы были не только очень дороги, уступая в цене разве что мощным графическим и издательским системам, но и весьма сложны и капризны в работе. И вот появились первые переводчики, пригодные для использования на домашнем ПК. Давайте познакомимся с ними поближе и узнаем, на что они способны. Но начнем, конечно же, с истории развития МП.
ГЛАВА 2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
По свидетельству биографов, еще
выдающийся математик XIX века Чарльз Бэббидж
пытался убедить британское правительство
в необходимости финансировать
его исследования по разработке “вычислительной
машины”. В числе прочих благ он
обещал, что когда-нибудь эта машина
сможет автоматически переводить разговорную
речь. Но, хотя сегодня Бэббидж и
считается признанным автором множества
идей, лежащих в основе работы компьютера,
он так и не сумел ни построить
свою машину, ни выполнить обещания
по поводу МП. И сегодня эта идея
по-прежнему остается в значительной
степени нереализованной. Однако в
последнее время благодаря
2.1 Электронные словари
Электронные
словари (ЭС) начали разрабатываться
значительно раньше, чем альтернативные
им системы МП, поэтому в настоящее время
на рынке программного обеспечения имеется
чрезвычайно широкий выбор словарей —
от самых простейших (например, DIC) до мощных
систем, объединяющих в одной программной
оболочке несколько лексических баз данных
— специализированных тематических словарей,
последовательность подключения которых
определяется пользователем (LINGVO). Выбор
того или иного программного продукта
зависит исключительно oт аппаратных возможностей
компьютера, которым располагает пользователь,
финансовых соображений и конкретных
условий, в которых работает переводчик.
2.2 Компьютер на месте переводчика
Вычислительная техника, как известно, хорошее подспорье человеку в рутинной работе. Относится ли к таким занятиям перевод текстов? И да, и нет. С одной стороны, труд переводчика во многом формален, а с другой – перевод не может быть выполнен чисто формально. Есть, например, технический перевод, где важно знать принятые за рубежом стандарты обозначений тех или иных понятий. И есть литературный перевод, когда требуется получить текст, по художественной ценности максимально близкий к оригиналу. Возможно ли поручить подобную работу компьютеру? Говоря о МП, следует прежде всего помнить, что компьютер — создание бездушное. Он не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Да и, собственно, понять содержание текста в полной мере ему не под силу. Мышления как такового при МП не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка. Но этого, согласитесь, недостаточно для полноценного перевода. В зависимости от того или иного стиля и назначения текста одно и то же слово нередко имеет разные значения. В какой-то мере эта особенность учитывается в системах МП: предусмотрены сменные словари, иногда для каждого вида текста предусмотрен свой словарь. Если лексики одного машинного словаря не хватает и применяются несколько словарей одновременно, можно указать системе, из какого словаря нужно брать слово, если есть несколько вариантов его перевода. Наконец, программа сама может предлагать на выбор пользователю несколько вариантов перевода, и он выбирает подходящий вариант, так сказать, вручную. Могут возникнуть и проблемы с переводом слов в устойчивых словосочетаниях и фразеологизмах, но это вполне по силам компьютеру. Наряду с установленными правилами построения предложения в каждом языке существуют и свои неписаные законы, которые иногда называются красотами языка. Например, предложение на английском языке «This is my book» дословно переводится «Это есть моя книга», и формально это будет правильным, но по-русски так не говорят. В данном случае можно сказать, что предложение «написано так, будто его составил иностранец». Конечно, приведенный пример является простейшим, и возможность исключения слова «is» очень просто отражается в программе МП. Но на практике получившийся перевод похож на текст, написанный иностранцем. Текст также может содержать слова, которые нужно понимать в контексте образа жизни людей в конкретной стране. Например, под словом «демократ» в США подразумеваются политики, выступающие за большее вмешательство государства в экономику, а в России те, кто выступает за большую свободу рынка. Это разные понятия. Заглавные буквы и сокращения таят в себе и другие подвохи. Когда слово начинается с большой буквы, его перевод будет начинаться тоже с большой буквы. Слово, целиком состоящее из таких букв, также будет в переводе записано заглавными. В англоязычной литературе достаточно часто встречаются внешне эффектные аббревиатуры, которые могут быть прочитаны как одно слово. Такая аббревиатура и будет переведена единым словом. Таким образом, результаты МП часто требуют редактирования. Насколько адекватными можно считать результаты перевода на компьютере? Это определяется не только качеством системы МП, но и качеством последующего редактирования. Нередко систему МП использует в качестве подспорья специалист, которому нужно быстро перевести, например, техническую документацию. Тогда проблема корректного употребления терминов решается сама собой. Однако МП – это такая специфическая область применения компьютеров, в проблемах которой почти каждый ощущает себя более или менее специалистом. Давайте рассмотрим, каким образом осуществляется перевод.
2.3 Как переводит компьютер
Во-первых, всем ясно, что чем больше словарь, тем лучше перевод, значит, первая проблема – проблема создания больших словарей для систем. Во-вторых, ясно, что система должна переводить такие предложения: «Привет, как дела?». Значит, еще одна проблема - научить систему распознавать устойчивые обороты. В-третьих, понятно, что предложение для перевода пишется по определенным правилам, по определенным правилам переводится, а значит, есть еще одна проблема: записать все эти правила в виде программы. Вот, собственно, и все. Самое интересное, что эти проблемы действительно являются основными при разработке систем МП, другое дело, что методы их решения известны далеко не всем и отнюдь не так просты, как может показаться. Системы МП семейства PROMT (PROgrammer's Machine Translation)5 - очень хороший объект, чтобы продемонстрировать, каким образом эти проблемы могут решаться эффективно.
Для качественного перевода очень
важно, чтобы практически все
слова исходного текста легко
было найти и в словаре системы.
А те из них, которых в нем нет,
переносятся в текст