Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2013 в 13:05, курсовая работа
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом язык
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………..3
ГЛАВА1. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД……………….......................................5
ГЛАВА 2. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА………...6
2.1 Электронные словари ……………………………………………….… 9
2.2Компьютер на месте переводчика ………………………………………9
2.3 Как переводит компьютер …………………………………………….. 12
ГЛАВА 3. СЛОВАРЬ ……………………………………………………… 12
3.1Грамматика …………………………………………..…………………. 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………..…....17
ЛИТЕРАТУРА ………………………………………………..……………..19
Однако разработка описания морфологии позволяет решить только проблему того, что является заголовком словарной статьи, по которому происходит идентификация единицы текста и единицы словаря. Но ведь идентификация слова из текста со словарной статьей происходит не ради идентификации, как это требуется в электронных словарях, она необходима для выполнения программой собственно процедур перевода. Какая же нужна информация в словарной статье и как должны быть описаны правила перевода для того, чтобы программа переводила?
3.1 Грамматика
С развитием МП как области прикладной
лингвистики появилось
• именная группа - это существительное
• именная группа - это прилагательное + именная группа
• глагольная группа - это глагол + именная группа
• предложение - это именная группа + глагольная группа
Понятно, что некоторая часть
предложений естественного
Стало принятым делить системы перевода на системы типа TRANSFER и системы типа INTERLINGUA. Это разделение основано на особенностях архитектурных решений для лингвистических алгоритмов.
Алгоритмы перевода
для систем типа TRANSFER строятся как
композиция трех процессов: анализ входного
предложения в терминах структур
входного языка, преобразование этой структуры
в аналогичную структуру
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Стремительные потоки информационного обмена между высокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-технической документации, поступающая от производителей товаров и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив человеку его творческую редакционную часть. В этом помогает система машинного перевода. Ее параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:
• оперативность;
• гибкость;
• скорость;
• точность.
Оперативность машинных систем — это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опережают привычные типографские издания различных словарей.
Гибкость — это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настройки" на конкретный текст, книгу или группу документов (модифицируемые пользовательские словари).
Скорость — возможность автоматического ввода и обработки текстовой информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.
Точность — стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перевода. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного перевода. Однако столь явное улучшение качества перевода в поздних версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 98, вселяет уверенность, что вскоре компьютер полностью примет на себя всю рутинную часть перевода.
В ходе данной
работы мы выяснили, что машинный перевод
— это эффективное средство для
просмотра и поиска информации на
иностранном языке, и именно эта
функция является главной при
работе в Internet. Далее, в результате настройки
на предметную область и интеграции с
другими программами обработки документов
средство машинного перевода позволяет
автоматизировать получение перевода.
И наконец, — это уникальный гуманитарный
инструмент, позволяющий преодолевать
проблемы общения в системах, работающих
на разных языках. И пожалуй, самый главный,
поистине революционный для прикладной
лингвистики вывод состоит в том, что многие
разработчики осознали: при создании программы
машинного перевода кроме хорошо реализованной
лингвистики необходима достойная программная
реализация.
Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств. Хотя честно сказать, после общения на выставках с некоторыми пользователями в этом появляются сомнения.
ЛИТЕРАТУРА
1 По определению А.Ф.Архипова.
2 А.А.Вейзе, Н.Б.Киреев, К. Мирончиков. Перевод технической литературы с английского языка на русский. – Минск, 1997.
3 Устройство для оптического ввода графической информации.
4 Программы оптического ввода и распознавания текстов (Optical Character Recognition).
5 Компания ПРОМТ основана в 1991 году. Компания специализируется в разработке систем автоматического перевода для европейских языков и является лидером в этой области. В 1993-97 годах ПРОМТ была признана одной из 100 Наиболее Влиятельных Компаний в компьютерном бизнесе России. В 1995 и 1998 годах компания получила награду за значительный вклад в развитие информационных технологий России.