Оценка машинного перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июня 2013 в 18:36, курсовая работа

Описание работы

Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:
текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;
текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.

Содержание работы

Введение 3
1 История машинного перевода 5
2 Принципы работы систем машинного перевода 9
3 Модели представления синтаксических зависимостей 16
4 Классификация систем машинного перевода 19
5 Обзор программ машинного перевода 24
5.1 Наиболее известные программы машинного перевода 24
5.2 Характеристика Promt 30
6 Оценка машинного перевода 36
Заключение 39
Список литературы 41

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.docx

— 402.10 Кб (Скачать файл)

Сравнительно неизученным остается круг проблем, связанных с переходом от общей задачи преобразования смысла при переходе от одного языка к другому к целевой систематизации фактов структуры языка в их текстовом проявлении. Модель МП имеет свои ограничения, которые, возможно, могут быть сняты при реализации иных подходов в рамках принципиального использования переводных соответствий. Должен быть разработан инвентарь подобных рабочих моделей, занимающих как бы промежуточное место между тотальными теориями человеческой языковой деятельности и подлежащими систематизации фактами языка и текстов. Такие модели следует создавать, изучая работу человека по переводу, моделируя собственно переводческую деятельность человека. Однако следует учесть и то, что переводческая деятельность человека тоже многообразна, и могут существовать разные представления о том, как именно в мозгу человека осуществляется перевод. Из этого следует, что модели переводных соответствий тоже могут быть построены по-разному, с преимущественным вниманием к разным сторонам процесса.

Наконец, новые возможности программирования и вычислительной техники также будут вносить свой вклад в совершенствование и дальнейшее развитие теории и практики машинного перевода.

 

 

 

 

 

Заключение

 

 

Задачей курсовой работы было изучение теоретических основ машинного  перевода. Мы ознакомились с основными  понятиями в этой сфере, с механизмом работы машинного перевода, выявили  основные проблемы, связанные с переводом, наиболее популярные программы.

В наши дни перевод нужен  для общения, поэтому существует большая необходимость в переводчиках. Машинный перевод является удобным  средством для поиска информации, для обработки информации. Особо важна его роль в сети Internet, потому что позволяет преодолеть языковой барьер.

Параметры машинного перевода должны удовлетворять четырем основным требованиям:

•     оперативность;

•     гибкость;

•     скорость;

•     точность.

 

К сожалению, машинному переводу присущи и некоторые недостатки. Переводчики зачастую переводят  исходный текст дословно, не согласую части речи между собой. Так же переводчику иногда не в силу понять особенности национальной речи. Различия в синтаксисе и семантике, особенно между западными и восточными языками, - скажем английским и китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.

Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных  переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что  она способна исправить ошибки оригинала  и выдаст грамотный перевод.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик – это, прежде всего, инструмент, который позволяет  решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика  только в том случае, если он используется грамотно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

 

  1. Белоногов Г.Г., Калинин Ю.П., Хорошилов А.А. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии. М., 2004.
  2. Белоногов Г.Г., Зеленков Ю.Г., Новоселов А.П., Хорошилов Ал-др А., ХорошиловАл-сей А. Системы фразеологического машинного перевода. Состояние и перспективы развития. Сб. «Нано-техническая информация» сер. 2, N 12, ВИНИТИ, 1998 г.
  3. Панов Д.Ю., Ляпунов А.А., Мухин И.С. Автоматизация перевода с одного языка на другой: Сессия по научным проблемам автоматизации производства.– М.: изд. АН СССР, 1956.
  4. Ю.Н.Филиппович, А.Ю.Филиппович «Системы искусственного интеллекта», Москва 2009г.

 

  1. Рассел С., Норвиг П. – «Искусственный интеллект. Современный подход», 2006 Издательство: Вильямс.

 

  1. М.Г.Мамедов, - «Машинный перевод. Эволюция и основные аспекты моделирования»,Баку 2009г.

 

  1. Р.К. Миньяр-Белоручев – «Теория и методы перевода». Москва – 2000г.

 

  1. А.Ахо, Дж.Ульман – «Теория синтаксического анализа, перевода и компиляции» Том 1, Издательство: «Мир»,Москва 1978г.

 

  1. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1988.

 

  1. http://www.promt.ru
  2. http://www.socrat.ru
  3. http://www.translate.ru

 


Информация о работе Оценка машинного перевода