Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Июня 2013 в 18:36, курсовая работа
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:
текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации;
текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.
Введение 3
1 История машинного перевода 5
2 Принципы работы систем машинного перевода 9
3 Модели представления синтаксических зависимостей 16
4 Классификация систем машинного перевода 19
5 Обзор программ машинного перевода 24
5.1 Наиболее известные программы машинного перевода 24
5.2 Характеристика Promt 30
6 Оценка машинного перевода 36
Заключение 39
Список литературы 41
Сравнительно неизученным
Наконец, новые возможности
Задачей курсовой работы было изучение теоретических основ машинного перевода. Мы ознакомились с основными понятиями в этой сфере, с механизмом работы машинного перевода, выявили основные проблемы, связанные с переводом, наиболее популярные программы.
В наши дни перевод нужен
для общения, поэтому существует
большая необходимость в
Параметры машинного перевода должны удовлетворять четырем основным требованиям:
• оперативность;
• гибкость;
• скорость;
• точность.
К сожалению, машинному переводу
присущи и некоторые
Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод.
В заключение хотелось бы подчеркнуть,
что программа-переводчик – это,
прежде всего, инструмент, который позволяет
решить проблемы перевода или повысить
эффективность труда