Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 18:57, реферат
Новим інструментом перекладача стала технологія Translation Memory (TM). На Заході технологія TM і створений на її базі інструментарій перекладача - Translation Memory Tools (TMT) - добре відомі й широко застосовуються. Особливістю такої технології є механізація перекладацької діяльності, а не її автоматизація в тому вигляді, якому її бачили творці технології MT. Причому це більш скромне, на перший погляд, рішення принесло практичної користі набагато більше, ніж глобальний задум "електронних перекладачів".
Відмінність від електронних словників та інших інструментів перекладача полягає в тому, що типова програма класу ТМ заснована на нейронних мережах, які здатні в певній мірі моделювати роботу людського мозку при обробці даних
Зміст
Глава 1. Що таке технологія Translation Memory 3
Глава 2. Огляд основних програм класу Memory Translations 5
Глава 3. Перспективи технології Translation Memory в нашій країні. 9
Література 11
Навіть зараз інколи можна зустріти з боку замовників насторожене ставлення до будь-яких новацій у сфері програмного забезпечення для переказів. Разом з тим іноземні фірми, навпаки, вимагають застосування програм класу Translation Memory. Найчастіше у них є сформовані переваги, в основному це Trados Translator's Workbench, а також Star Transit. У них нерідко є готові ТМ (скарбнички переказів), які вони пропонують використовувати.
Що стосується перекладачів, то вони відчувають до технології Translation Memory цілком зрозумілий інтерес. Ще більш зрозумілий інтерес відчувають до них бюро перекладів.
Вони мають справу не стільки з художньою літературою, публіцистикою, поезією і т.д., скільки з інструкціями з експлуатації, посібниками з пошуку та усунення несправностей, а також з локалізацією програмного забезпечення, тобто з тими матеріалами, де є повторювані або схожі фрагменти тексту.
У своєму нинішньому вигляді
програми Translation Memory, мабуть, досягли
стелі. Подальша робота з їх доопрацювання
йде по шляху вдосконалення їх
існуючих функціональних можливостей.
Це веде до того, що програми стають все
більш громіздкими і складними,
і це при тому, що якихось принципово
нових ідей там немає. Той же Translator's
Workbench (Традос) у своїй останній версії
обріс таким набором
Експлуатація цієї програми передбачає наявність в штаті бюро перекладів окремого співробітника. Крім керівництва користувача, документації передбачено керівництво для виділеного фахівця (TRADOS Specialist Guide). Крім цього в пакет документації входить Project Management Guide, MultiTerm User Guide і WinAlign User Guide. Навіть у підготовленого перекладача на ознайомлення з сотнями сторінок цих документів буде потрібно багато сил і часу.
Пошуком нових рішень займається
група дослідників в
Звертає на себе увагу та обставина, що на ринку інструментів перекладача працюють в основному закордонні фірми. Хотілося б сподіватися, що це не буде тривати вічно. Потенціал теоретичних розробок українських фахівців в області семантичного аналізу дуже великий. Наші дослідження в цій галузі досягли досить високого рівня. Є всі підстави розраховувати, що ці розробки будуть матеріалізовані у вигляді принципово нових лінгвістичних технологій, які дозволять в повній мірі розкрити творчий потенціал перекладача.
Информация о работе Пам`ять перекладача. Системи Translation Memory