Программы-переводчики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2014 в 18:05, контрольная работа

Описание работы

Целью нашей работы является рассмотреть основные программы-переводчики, их функции.
Перед собой мы ставим следующие задачи: рассмотреть программы-переводчики, классифицировать их, усвоить основные функции и тонкости использования.

Содержание работы

Введение …………………………………………………………………………..3
1. Основные даты в истории машинного перевода …………………………… 4
2. Основные понятия и функции ………..……………………………………….6
3. Классификация систем перевода ………..……………………………………7
4. Примеры использования …………………………………..…………………10
Заключение ……………………………………………………………………....15
Список литературы ……………………………………………………………18

Файлы: 1 файл

информатика для толи полностью слизан.doc

— 85.50 Кб (Скачать файл)

 

 

Содержание

 

Введение …………………………………………………………………………..3

1. Основные даты в истории машинного перевода …………………………… 4

2. Основные понятия и функции ………..……………………………………….6

3. Классификация систем перевода ………..……………………………………7

4. Примеры использования …………………………………..…………………10

Заключение ……………………………………………………………………....15

Список литературы ……………………………………………………………18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Каждый, кто хоть раз  сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые  словари в поисках неизвестного иностранного слова. К счастью, для этого можно задействовать компьютер, оборудованный специализированным ПО, к которому относятся, например, электронные словари (базы данных), где каждому слову поставлен в соответствие его перевод (иногда с описанием вариантов, приведением синонимов и т.д.). Процедуры поиска и сортировки обеспечивают быстрое нахождение искомого. Несмотря на многообразие продуктов этого класса, по своей структуре и функциям все они похожи.

Существуют также системы  «машинного перевода» (программы-переводчики). Если словарь «понимает» лишь единичные слова или устойчивые словосочетания, то переводчик способен связно перевести неизвестную ему фразу или текст целиком. Современные переводчики чаще всего адекватно передают смысл текста, но результат работы всегда требует дополнительного редактирования.

Актуальность данной проблемы сложно переоценить. При наличии устойчивого подключения к Интернету приобретать и устанавливать на свой компьютер объемные и недешевые программы совершенно не обязательно. Сегодня в Сети существует немало Web-сервисов, предоставляющих весь спектр услуг — от контекстных словарей до переводов файлов и даже целых сайтов.

Целью нашей работы является рассмотреть основные программы-переводчики, их функции.

Перед собой мы ставим следующие задачи: рассмотреть программы-переводчики, классифицировать их, усвоить основные функции и тонкости использования.

Цели и задачи работы определили ее структуру. Работа состоит  из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

1. Основные даты в истории машинного перевода

 

Первые программы-переводчики  являлись скорее словарями с ограниченным набором слов. Со временем они учились  переводить отдельные фразы, предложения  и целые тексты. Объем словарей постоянно увеличивался, появилась  возможность указывать специализацию перевода по теме и отрасли. К переводам слов добавились статьи, разъясняющие смысл слов и особенности их употребления.

1629 - Рене Декарт предложил  универсальный язык, в котором  один символ выражает эквивалентные  идеи различных естественных языков.

1933 - Русский изобретатель  П.П. Смирнов-Троянский получил  патент на "машину для подбора  и печатания слов при переводе  с одного языка на другой".

1939 - Лаборатории Bell Labs на Всемирной ярмарке в Нью-Йорке  демонстрирует первое электронное устройство синтеза речи.

1947 - дата рождения  машинного перевода как научного  направления

1954 - Первая публичная  демонстрация системы машинного  перевода состоялась в Джорджтаунском  университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил.

1960 - Бар-Хиллел публикует  отчет, в котором утверждается, что корректный автоматический  перевод в принципе невозможен.

1964 - Национальная Академия Наук США основала Комитет по проблемам автоматической обработки речи (Alpac).

1968 - Питер Тома,бывший  лингвист из Джоджтаунского университета, основывает одну из первых  фирм-разработчиков систем машинного  перевода - "Система автоматического  перевода и электронные коммуникации" (Latsec).

1983 - Представлена автоматическая  система обработки речи (ALPS) - первая  программа-переводчик для микрокомпьютеров.

1988 - Ученые из Исследовательского  центра Томаса Дж. Уотсона компании IMB возвращаются к разработке  статистического метода машинного перевода, при котором сравниваются параллельные тексты и подсчитывается вероятность соответствия слов.

1990 - Dragon Systems выпускает  программу DragonDictate, первую систему  преобразования устной речи в  письменную, способную распознавать 30 тысяч слов.

Darpa запускает программу  "Системы разговорной речи" (SLS) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие  между человеком и машиной.

1991 - Появилась первая  рабочая станция переводчика,  объединяющая программы STAR's Transit, IBM's TranslationManager, Canadian Translation Services' PTT и Eurolang's Optimizer.

1992 - ART-ITL основала Консорциум  исследований в области перевода  с естественных языков (C-STAR), который  организует первую публичную  демонстрацию телефонного перевода между английским, немецким и японским языками.

Фирма BBN Technologies демонстрирует  первую готовую рабочую станцию  Машинного Перевода с поддержкой автоматического распознавания  речи в реальном времени на основе двадцатитысячного словаря независимо от личности говорящего.

Parlance Corporation, дочерняя  компания BBN Technologies, выпускает программу  Name Connector, первую международную АТС,  которая перенаправляет телефонные  звонки на основе распознавания  произнесенных вслух имен.

1999 - Телевизионная передача новостей затранскрибирована с 85-процентной точностью.

Фирма Logos выпускает программу e.Sense Enterprise Translation, первый многоязычный Веб-переводчик на базе единого сервера.

IBM выпускает ViaVoice для  Макинтошей - первую систему перевода для компьютеров этой платформы. .

В Институте информационных исследований (ISI) при Южнокалифорнийском университете реализована обратная транслитерация имен собственных, которые  заменяются приближенными фонетическими  соответствиями. Southern California переводится на арабский как "Janoub Kalyfornya".

Специалисты в области  биомедицинской инженерии, Теодор Бергер (Theodore Berger) и Джим-Ши Лио (Him-Shih Liaw) создали  новую Нейросетевую систему распознавания  речи Berger-Liaw, которая понимает разговорные языки лучше самих людей.

 

2. Основные понятия и функции

 

Несмотря на многообразие продуктов, по своей структуре и  функциям все они похожи. Различия касаются обычно интерфейса, возможностей расширения и наполнения. Как правило, серьезные словари включают в себя содержание нескольких дополняющих друг друга «бумажных» версий и поддерживают загрузку других словарных баз. Они часто дополняются системами контекстного перевода, позволяющими переводить слово, на которое пользователь указывает курсором. Конечно, для этого словарь должен постоянно находиться в памяти компьютера.

Существуют также системы  «машинного перевода» (программы-переводчики). Если словарь «понимает» лишь единичные  слова или устойчивые словосочетания, то переводчик способен связно перевести  неизвестную ему фразу или текст целиком. Современные переводчики чаще всего адекватно передают смысл текста, но результат работы всегда требует дополнительного редактирования.

Принято считать, что  мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.

Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток "научить" компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.

 

3. Классификация  систем перевода

 

Системы машинного перевода (МП)

Системы машинного перевода - программы, осуществляющие полностью автоматизированный перевод. Главным критерием программы является качество перевода. Кроме этого, для пользователя важными моментами является удобство интерфейса, лёгкость интеграции программы с другими средствами обработки документов, выбор тематики, утилита пополнения словаря. С появлением Internet основные поставщики систем машинного перевода включили в свои продукты Web-интерфейсы, обеспечив при этом их интеграцию с остальным программным обеспечением и электронной почтой, что позволило применять механизмы МП для перевода Web-страниц, электронной корреспонденции и онлайновых разговорных сеансов.

Ассоциации машинного  перевода:

На их сайтах можно  найти сведения о ежегодных конференциях по проблемам МП, информацию о новейших технологиях перевода, материалы о научных организациях, работающих в области машинного перевода.

Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) www.amtaweb.org

The European Association for Machine Translation (EAMT) www.eamt.org

The Association for Computational Linguistics (ACL) www.aclweb.org/

Japan Electronic and Information Technology Industries Association (JEITA)

www.jeita.or.jp/index.htm

Международная ассоциация пользователей  систем машинного перевода TAUS www.translationautomation.com

  • Системы перевода с функцией Translation Memory (TM)

Предоставляют средства для так называемого Machine Assisted Human Translation (MAHT) - перевода, выполняемого человеком  с помощью машины. Первоначальное предназначение систем ТМ - облегчение работы переводчиков при локализации  программных продуктов и создании терминологических баз данных, в дальнейшем системы стали развиваться как вспомогательный инструментарий переводчика. Особое внимание уделяется поддержке форматов всевозможных процессоров.

  • Контролируемый язык и машинный перевод на основе базы знаний

В системах на основе контролируемого  языка реализован переход от свободного входного языка к контролируемому  входному языку. Контроль входного языка  предусматривает определённые ограничения  лексики, грамматики, семантики. Контролируемый входной язык используется для упрощения выражений исходного текста, чтобы повысить качество перевода.

  • Онлайн переводчики

Службы онлайн перевода выполняют перевод непосредственно  в окне Web-браузера, не требуя установки  программы-переводчика на компьютер  пользователя.

Как правило, существует ограничение  на объем вводимого текста. Так  же существует различие в количестве языков, на которые переводчик способен переводить и с которых.

Онлайн перевод с Английского  – English:

• Компания ПРОМТ Текст 500/2000 знаков, web.

• Україна онлайн Текст 1000 знаков.

• Babel Fish Translation Текст 150 слов, web. Англ.

• Free2Professional Текст 750 слов. Англ.

• Google Переводчик Текст ? слов, web.

• Im Translator Текст 1000 знаков. Англ.

• Pragma он-лайн перевод Текст 1 Кб.

• Systran Текст ~800 знаков, web. Англ.

• WorldLingo  Текст ? знаков, web

Онлайн перевод с  Украинского – Ukrainian:

• Україна онлайн Текст 1000 знаков.

• Pragma он-лайн Текст 1 Кб.

• ProLingOffice Текст 750 знаков.

• ProLinGOnline Текст 500 знаков.

Коллекция ссылок на онлайн переводчики :

http://transer.info/publ/3-1-0-41

  • Онлайн словари

Существует возможность  поиска, есть строка ввода и меню для выбора входного и выходного  языка, среди словарей - SDL-TRADOS MultiTerm, Langenscheidt's New College Dictionary online, ABBYY Lingvo и т.д.

  • Услуги по переводу в Интернете

Практически каждая компания-производитель  систем машинного перевода предлагает услуги по переводу. Чаще всего пользователю представляется возможность выбора: получить только машинный перевод, либо машинный перевод с последующим редактированием профессиональным переводчиком, либо перевод, выполненный профессиональным переводчиком. Такого рода сервис можно встретить по адресу http://www.plustranslation.com ( сервис компании Transparent Language). Цена варьируется от 0.01 долларов за слово при машинном переводе до 0.38 при переводе с участием переводчика. Подобные услуги есть у SYSTRAN, L&H, Langscheidt, Language Engineering

  • Средства для работы в Интернете:

Многоязычные браузеры:

• Internet Explorer

• Mozilla Firefox

• Safari

• Google Chrome

• Opera

 

 

4. Примеры использования

 

 Вот лишь небольшой  перечень онлайн-переводчиков и словарей, которые можно использовать для перевода с одного языка на другой.

  • Ace Translator 8.3.2.503

Ace Translator - интернет переводчик, работающий на мощном движке, который позволяет быстро и  качественно переводить как любой  сложности тексты, так и Веб-страницы, электронные письма, чаты и т.д.  Программа имеет многоязычный  интерфейс (включая русский) и поддерживает перевод около 58 языков мира.

Информация о работе Программы-переводчики